Научная статья на тему 'О преимуществах использования Интернета в преподавании последовательного перевода'

О преимуществах использования Интернета в преподавании последовательного перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
60
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ / INTERNET / НАГЛЯДНОСТЬ / НЕПРЕДСКАЗУЕМОСТЬ / НЕВНЯТНОСТЬ ИСХОДНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ / ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ / POLITICAL COMMUNICATION / ЗРЕЛИЩНОСТЬ ПОЛИТИКИ / IMAGE ENTERTAINMENT / ИМИДЖ ПОЛИТИКА / POLICY / ПОСТНОВОЯЗ / САУНД-БАЙТЫ / SOUND BYTES / СЛОГАНЫ / SLOGANS / "ПУТИНКИ" / "PUTINKI" / "МЕДВЕДИНКИ" / ПОЛИТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / POLITICAL METAPHOR / SPECTACULARITY / PREDICTABILITY / INAUDIBILITY OF ORIGINAL UTTERANCES / POSTNOVOYAZ / "MEDVEDINKI"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шестакова Ди Франко Н.Н.

Преимущества, предоставляемые Интернетом в преподавании последовательного перевода, заключаются в наглядности и информативности. Они и были положены в основу учебного курса перевода на филфаке Римского государственного университета в разнообразных методических приёмах, в частности, устный перевод с русского на итальянский осуществлялся последовательно с аудио-, видеофайлов российских политических лидеров. Основные проблемы перевода, преимущественно те, что возникают на стадии понимания исходного высказывания, предлагались в студенческой аудитории к размышлению сообща в контексте современной политической коммуникации, отличающейся беспрецедентным стремлением к зрелищности. Это подразумевает кардинальную значимость имиджа политика и использование в постновоязе не столько традиционных риторических приёмов, сколько невербальных средств воздействия, на которые обращалось особое внимание. Та же самая тенденция проявляется и в поиске инновационных языковых формул (саунд-байты, слоганы, так называемые «путинки» и «медвединки»), а также в многофункциональном применении метафоры в современном политическом интердискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Advantages of Using the Internet in Teaching Consecutive Interpretation

Internet is used as a very efficient visual aid and a very important source of information within the course in consecutive interpretation from Russian into Italian at Rome State University: the interpretation training is carried out through the use of speeches (audiovisual files) delivered by Russian political leaders and taken from their official web-sites. In the present article, some important translation issues are analyzed, chiefly the hermeneutic aspect as a principal key to successful interpretation. An integral part of the didactic program is present-day political communication drifting towards ever-growin spectacularity, which implies the use of various innovative verbal and nonverbal means (sound bytes, slogans, etc.) that the students are expected to know. Special attention is paid to the contemporary Russian “postnewspeak” as well as the use of politcal metaphores in the global interdiscourse.

Текст научной работы на тему «О преимуществах использования Интернета в преподавании последовательного перевода»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 2

Н.Н. Шестакова Ди Франко,

преподаватель русского языка филологического факультета Римского государственного университета Ла Сапьенца; e-mail: Natalia.chestakova@

uniroma1.it

О ПРЕИМУЩЕСТВАХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕРНЕТА В ПРЕПОДАВАНИИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Преимущества, предоставляемые Интернетом в преподавании последовательного перевода, заключаются в наглядности и информативности. Они и были положены в основу учебного курса перевода на филфаке Римского государственного университета в разнообразных методических приёмах, в частности, устный перевод с русского на итальянский осуществлялся последовательно с аудио-, видеофайлов российских политических лидеров. Основные проблемы перевода, — преимущественно те, что возникают на стадии понимания исходного высказывания, — предлагались в студенческой аудитории к размышлению сообща в контексте современной политической коммуникации, отличающейся беспрецедентным стремлением к зрелищности. Это подразумевает кардинальную значимость имиджа политика и использование в постновоязе не столько традиционных риторических приёмов, сколько невербальных средств воздействия, на которые обращалось особое внимание. Та же самая тенденция проявляется и в поиске инновационных языковых формул (саунд-байты, слоганы, так называемые «путинки» и «медвединки»), а также в многофункциональном применении метафоры в современном политическом интердискурсе.

Ключевые слова: Интернет, наглядность, непредсказуемость, невнятность исходного высказывания, политическая коммуникация, зрелищность политики, имидж политика, постновояз, саунд-байты, слоганы, «путинки», «медвединки», политическая метафора.

Natalia N. Shestakova Di Franco, Teacher of the Russian language and Philology at the State University of Rome "La Sapienza", Italy; e-mail: Natalia.chestakova@uniroma1.it

Advantages of Using the Internet in Teaching Consecutive Interpretation

Internet is used as a very efficient visual aid and a very important source of information within the course in consecutive interpretation from Russian into Italian at Rome State University: the interpretation training is carried out through the use of speeches (audiovisual files) delivered by Russian political leaders and taken from their official websites. In the present article, some important translation issues are analyzed, chiefly the hermeneutic aspect as a principal key to successful interpretation. An integral part of the didactic program is present-day political communication drifting towards ever-growin spectacularity, which implies the use of various innovative verbal and nonverbal means (sound bytes, slogans, etc.) that the students are expected to know. Special attention is paid to the contemporary Russian "postnewspeak" as well as the use of politcal metaphores in the global interdiscourse.

Key words: Internet, spectacularity, predictability, inaudibility of original utterances, political communication, policy, image entertainment, postnovoyaz, sound bytes, slogans, "putinki", "medvedinki", political metaphor.

Мне хотелось бы представить на суд коллег и друзей опыт преподавания последовательного перевода, в ходе которого мне пригодился и свой личный — без малого тридцатилетний — опыт работы на поприще синхронного и последовательного перевода.

В последние 4 года — 2009/10; 2010/11; 2011/12; 2012/13 — я вела курс последовательного одностороннего перевода с русского как иностранного на родной для подавляющего большинства студентов — итальянский язык под названием «Международные отношения: Россия — Италия» на филфаке Римского университета Ла Сапьенца; курсы продолжались один год или один семестр (2012/13 г), соответственно 48 и 24 часа (2 академических часа в неделю) и предназначались выпускникам1 магистратуры. В цели и задачи курса не входила подготовка профессиональных переводчиков2, а лишь совершенствование знания русского языка студентов последнего курса.

Среди многочисленных возможностей применения Интернета в преподавании иностранных языков были выбраны — в свете специфики последовательного перевода — две весьма очевидные и тесно связанные друг с другом функции: Интернет как наглядное пособие инновационного толка (использовались в основном материалы официальных сайтов президента и премьера РФ в формате аудио-видео) и как ценнейший источник приобретения фоновых знаний.

Думаю, что в этой аудитории нет необходимости подробно останавливаться на специфике устного перевода вообще и последовательного в частности. Напомню лишь о том, что отличительными чертами перевода последовательного как одного из видов устного3 — они приводятся обычно в сравнении с синхронным — признаются:

— восприятие исходного высказывания на слух при одноразовом предъявлении;

— усиленная нагрузка на память и, как следствие, необходимость опираться на записи, сделанные при помощи особой системы переводческой скорописи;

1 В Римском государственном университете Ла Сапьенца на филологическом факультете (Lettere, Filosofía, Scienze Umanistiche e Studi Orientali) русский язык входит в учебную программу по сециальности "Lingue e letterature moderne и Lingue e culture del mondo moderno (ex Lettere)", а также "Mediazione linguistica e inter-culturale (ex Scienze Umanistiche)".

2 Наряду с известными переводческими факультетами Форли и Триста в Римском свободном университете по обучению инновации и организации (ЛУСПИО) в 1997 г. был создан факультет устного и письменного перевода (Facoltà di Interpre-tariato e Traduzione), который является членом CIUTI и готовит профессиональных переводчиков и русского языка по программе бакалавриата и магистратуры (хотя в настоящее время эти специальности отсутствуют).

3 Другими его разновидностями являются так называемое «шептание», более известное под французским названием chuchotage, и перевод при использовании портативной переносной установки "bidule" [Чернов, 2008].

— предъявление более высоких требований к качеству языка и стиля переведённого сообщения;

— жёсткая ограниченность во времени, исключающая возможность обращаться к словарям или коллегам за помощью;

— невозможность обратной корректировки;

— восприятие речи на ИЯ и порождение речи на ЯП разделены во времени.

На мой взгляд, от внимания авторов ускользнула одна весьма существенная особенность этой профессиональной деятельности (в любом случае именно она доминирует в условиях работы итальянских переводчиков): я имею в виду фактор непредсказуемости.

Непредсказуемость постоянно подстерегает переводчика и самым неожиданным образом оборачивается невнятностью исходного сообщения, грозящей перечеркнуть его усилия даже при основательной предварительной подготовке. Она проявляется в никогда не повторяющихся высказываниях в самых многообразных формах: неожиданные посторонние шумы или помехи; дефекты произношения; слишком быстрый темп речи, переходящий в скороговорку; употребление редких, изысканных слов и выражений, а также витиеватого синтаксиса, или, напротив, слов и оборотов, принадлежащих разговорному языку, просторечию, жаргонам и даже вульгарному, близкому к нецензурному, лексикону; неожиданные остроты, шутки, анекдоты и другие экспромты; а также — сознательно или неосознанно — запутанные, лишённые логической последовательности или противоречивые формулировки, оговорки или неточности фактического характера, этот список можно было бы продолжать очень долго!

Посредническая роль переводчика заключается в том, чтобы сделать исходное высказывание внятным и доступным пониманию адресата коммуникативного акта. По мнению итальянского переводчика и лингвиста Бруно Озимо, которое я разделяю, право преодоления природной многозначности сообщения и придания ему конечной однозначности принадлежит тому, кому оно адресовано в данном коммуникативном акте. Это действие удачно передаётся итальянским глаголом "disambiguare" и образованным от него существительным "disambiguazione"4. Об «эквивалентной, т.е.

4 Disambiguazione (лишение текста невнятности): Открытый, содержащий коннотации текст, — это текст невнятный, и подобная невнятность текста является основополагающей и предоставляет возможности постоянно подвергать его всё новым и новым толкованиям во времени и пространстве. Право лишения текста невнятности (декодификация многозначности и выбор одного из возможных толкований) остаётся за читателем получающей культуры, а не за переводчиком. Переводчик, который осознанно лишает для читателя метатекст неопределённости, не производит простое межязыковое переложение, а создаёт дидактический вводный текст (Перевод мой. — Н.Ш.). Osimo В. Manuale del traduttore. Milano: Hoepli, 2004.

максимально полной, но всегда частичной, передаче системы смыслов, заключённой в исходном сообщении, от одного коммуниканта к другому», пишет и Гарбовский [Гарбовский, 2004].

Наряду с другими факторами непредсказуемость создаёт также исключительно сильное нервное напряжение — как говорят, сопоставимое со стрессом лётчика-истребителя! Поэтому подготовка переводчика требует осознания подобной неизбежности и воспитания готовности действовать в непредвиденных обстоятельствах, что подразумевает и способность к импровизации. Совершенно очевидно, что достичь этого можно развитием всех интеллектуальных способностей (в первую очередь отличного — стремящегося к совершенству — знания языков и цивилизаций, древних и современных), что позволит в сочетании с интуицией и догадкой выработать умение предвидеть вероятное дальнейшее развитие речи. Но не только: необходима закалка таких черт характера, как самообладание, хладнокровие, смекалка, быстрота реакции, умение найти выход из любой ситуации, способность сосредоточиться на своём профессиональном деле и тем самым преодолеть волнение и самый настоящий «страх сцены», неизменно сопровождающий переводчика5.

Было бы излишне самонадеянно стремиться выковать личность переводчика во всей его целостности в течение одного учебного курса, рассчитанного на 1 или 2 семестра. Но я полностью согласна с Линн Виссон [У^оп, 2008, р. 75—79] в том, что психологическому аспекту при обучении устному переводу нужно уделять особое внимание с тем, чтобы помочь студентам приобрести навык осознанно принимать в описанных выше поистине экстремальных условиях переводческое решение «о выборе эквивалента, единственного, самого верного из всех, что предлагает язык перевода» [Гарбовский, 2004, с. 50]. Это тем более верно при переводе выступлений политических лидеров как при синхронном, так и при последовательном переводе, если речь идёт о двусторонних международных отношениях.

Исходя из своего личного опыта и из опыта коллег, смею утверждать, что самым трудным и одновременно решающим для удачного перевода вообще, а в сфере политической коммуникации в особенности, является понимание высказывания по причине его природной многозначности и, следовательно, принципиальной неопределённости и невнятности, как уже было сказано выше. Вот почему работе над герменевтическим аспектом — краеугольным

5 Весьма ценным может стать опыт таких корифеев отечественного перевода, как Бережков, Суходрев, Палажченко, оставивших интереснейшие мемуары и продолжающих на сайтах в Интернете раскрывать тайны своего ремесла.

камнем перевода — были посвящены главные усилия и подчинена вся программа курса.

Подводить студентов к такому роду занятий невозможно было без знакомства с особенностями современного российского политического дискурса — постновояза [Чудинов, 2012]. В нем до сих пор слышны иногда отголоски всем известного, весьма циничного замечания Талейрана о том, что «слово дано человеку, чтобы скрывать свои мысли» или, напротив, даётся воля крайним эмоциям в таких же крайних, граничащих с нецензурными, выражениях («мы покажем вам кузькину мать», «мы будем мочить их в сортире» или «кошмарить бизнес»), что приводит в шоковое состояние даже опытных переводчиков.

Итак, методические приёмы использования Интернета обусловлены прежде всего наглядностью.

1. Интернет как аудиовизуальное средство предоставляет исключительные возможности воссоздать как наяву условия, в которых работает переводчик, вплоть до ощущения стресса, о котором уже говорилось, и виртуально «посвятить» студентов в эту профессию. Можно предположить, а скорее, выразить пожелание, чтобы в ближайшем будущем были созданы виртуальные тренажёры для переводчиков в формате 3D!

Так, к примеру, занятия открываются показом видео встречи Путина и британского премьера Кэмерона 2 августа 2012 г.6 так, чтобы учащиеся познакомились воочию с гласным и негласным кодексом поведения переводчика. Как уже говорилось, его участие в процессе коммуникации — личность и физическое присутствие (внешний вид и поведение) — играет немаловажную роль, что предполагает умение держаться и говорить на публике, корректно вести себя в рамках принятого этикета, а иногда требует почти актёрских навыков и в том, что касается постановки голоса и дик-ции7: Студенты видят на экране, как и где сидит или стоит переводчик, как он одет, как держится и ведёт себя, как и где записывает, и — самое главное — слышат, как он говорит, обращая внимание на тембр, громкость, интонацию, темп, акцент8; как стремится избегать поправок, запинок, слов-паразитов и других проявлений неуверенности (хмм и э-э-э не допускаются) и сделать

6 www.kremlin.ru video 02.08.2012

7 На переводческом факультете ЛУСПИО в программе предусмотрено обучение дикции.

8 В итальянской аудитории часто возникают проблемы, связанные с явным региональным или диалектальным акцентом, присутствующим в речи студентов, — отношение к нему на рынке труда резко отрицательное и граничит с нетерпимостью, поэтому мы обычно советуем им обратиться к специалистам по постановке дикции.

свою речь равномерной, чёткой и членораздельной и в то же время не безликой и монотонной super partes, а передавать в созвучной оратору интонации и эмоциональную окраску высказывания9.

2. Наглядность, которую предлагает в учебных целях интернет, тесно смыкается с доминирующей во всём мире зрелищностью нынешней политической коммуникации10. В XXI в. в эпоху постмодерна интернет и другие электронные цифровые СМИ, создавая виртуальные пространства общения, информации и взаимодействия (сайты, порталы, форумы, блоги, социальные сети, Фейсбук, Твит-тер и далее без конца), превратили основанную на традиционной риторике политику в совершенно новый феномен. Разные исследователи нарекают его по-разному: «медиатизация», «персонализа-ция», «символизация», «театрализация политики», «видеополитика» и даже «цифровая демократия», но все они едины во мнении, что в современной политической коммуникации доминируют образы и сообщения «в формате СМС», которые создаются по правилам рекламы и маркетинга, мгновенно распространяются в планетарном масштабе благодаря инновационным технологиям и столь же молниеносно «потребляются пользователями» во всём мире. Так, решающую роль играет созданный целой командой профессиональных политтехнологов имидж политического лидера, а следовательно, выступают на первый план внешний облик и невербальные средства общения во всей полноте проксемических, кинезических, паралигвистических и просодических аспектов. И Интернет предоставляет исключительные возможности присутствовать при политическом «явлении»11. Так, всеми мировыми СМИ был отмечен сильный медийный эффект, достигнутый новоизбранным Папой Римским Франциском I, когда он попросил у собравшейся приветствовать его толпы на площади перед собором Св. Петра в Риме тишины и в тишине помолиться за него!

9 Мнения в этом вопросе разделились: есть точка зрения, согласно которой речь переводчика должна быть абсолютно профессиональной и лишённой каких-либо чувств, но мне ближе мнение В.М. Суходрева, который убеждён в обратном (см.: СуходревВ.М. Легенды переводческого фронта. www.trworkshop.net).

10 Политическая коммуникация была создана как наука и продолжает развиваться в трудах таких учёных, как Оруэлл, Клемперер, Водак, Воттс, Ван Дейк, Лакофф и Джонсон, Хакер, Хейзинга, Хомский, Адорно, Маркузе, Хоркхаймер, Мадзолени, Сантулли — в Италии, Европе и США, в России и СССР — Винокур, Карцевский, Поливанов, Селищев, Якобсон, Марр, Костомаров, Розенталь, Сол-ганик Панов, Караулов, Апресян, Крысин, Арутюнова, Чудинов, в русской эмиграции — Волконский, Земцов, Карцевский, Фесенко и др.

11 Президент Миттеран «обратил своё присутствие в явление, а своё поведение в символ» (перевод мой. — Н.Ш.), J-Séqéla. La parole de Dieu, Paris, Michel, 1995; цитируется по дипломной работе: Di Franco N. La retorica postsovietrica: il caso Me-devedev. LUSPIO, 2011-12.B.

Именно невербальные средства выражения приобретают всё больший вес, сопровождая — поясняя или опровергая — языковые приёмы риторики. Примером тому могла бы служить видеозапись инаугурационной речи Путина, произнесённой 7 мая 2012 г.: слова о «преемственности и устойчивости в развитии страны» он читал скороговоркой «по бумажке», не поднимая глаз на присутствующих в зале, что выдавало всю напряжённость борьбы за власть, которая предшествовала его переизбранию (всем известно, что победный исход до последнего момента не был предрешён из-за сильного противостояния «белоленточной» оппозиции).

При переводе выступлений политиков в видеозаписи студенты отдают себе отчёт в том, что, стремясь любой ценой быть на виду, политический лидер выставляет напоказ лишь маску, которая сконструирована целой командой профессионалов своего дела, и озвучивает речи, которые являются плодом деятельности целой команды спичрайтеров (всем известно имя неутомимой Джахан Поллыевой, консультанта по написанию речей Ельцина, Путина, Медведева и опять Путина). Мастерство переводчика заключается в том, чтобы знать, где проходит межа между имиджем и «человеческим» лицом и никогда не переходить её своевольно, а верно следовать намерению политика, который — сознательно или неосознанно — лавирует на этой грани, представая то в одной, то в другой ипостаси, на вербальном и на невербальном уровне. Широкую гамму нюансов поведения — от строго официального до непринуждённо сердечного — легко проследить на ряде следующих появлений Д. Медведева: послание Федеральному собранию (22.12.2011), встреча со студентами МГУ (25.01.2012), выступление на открытии фотовыставки «1461 день президента» (28.06.2012), посещение с женой ивановского детского дома «Звёздный» (11.01.2013) и заметить, как меняется даже стиль одежды и манера говорить и жестикулировать, а, прежде всего, как варьируется выбор вербальных средств в зависимости от обстановки, включая обращение к присутствующим (уважаемые граждане, россияне, господа, друзья, ребята).

Беспрецедентное стремление к образности и выразительности и в языке политиков как таковом отмечается всеми учёными— специалистами по политической лингвистике [там же, с. 20, 91— 121]: оно достигает апогея в самых кратких формах слоганов и саунд-байтов, напоминающих рекламные плакаты, поскольку научно доказано, что воздействуя одновременно и на эмоции граждан, политик увереннее добивается успеха. Нельзя не отметить и у российских политиков последних лет почти маниакальное пристрастие к афористичности, даже если иногда подобные «крыла-

тые выражения» оборачиваются самыми настоящими ляпсусами12. Речь идёт о таких всем известных «путинках» и «медвединках», как: «мои слова отливаются в граните!» (Медведев) или «я пахал как раб на галерах» (Путин). Они с удовольствием подхватываются и тиражируются СМИ и создают — иногда скандальную — но все-таки видимость политику! В изобретении подобных высказываний обычно используются всевозможные изобразительные языковые средства, доходящие иногда до абсурда, что требовало от учеников упорного труда при их препарировании с привлечением всех без исключения лингвистических и фоновых знаний в целях «расшифровки» и аналогичной изобретательности в изыскании эквивалентов на родном языке.

Таким образом, невозможно было не коснуться и постновояза, на котором изъясняются нынешние российские политики. Он подвергается анализу в трудах многих учёных и, в частности, А.П. Чу-динов считает смысловую неопределённость, фантомность, фи-деистичность и театральность его основными отличительными чертами и выявляет в функционировании политического дискурса следующие антиномии: ритуальность информативность; инсти-туциональность персональность; редукционизм полнота информации; стандартность экспрессивность; монологичность диалогичность, которая проявляется в интертекстуальности и пре-цедентности; оценочность явная скрытая; агрессивность толерантность; эзотеричность общедоступность [Чудинов, 2012, с. 106—113]. Знание особенностей политического дискурса позволило студентам достичь значительно лучших результатов при переводе, что давалось также ценой приобретения и дополнительных фоновых знаний и скрупулёзной аналитической работы над исходными текстами. Обращалось внимание — в сопоставлении с языком итальянской политики — и на употребление риторических приёмов традиционного плана — фигуры речи и тропы: инверсия, эллипсис, парцелляция, анафора, риторический вопрос, синтаксический параллелизм; метафора, метонимия, синекдоха, символ, эпитет; фразеологизмы, пословицы и поговорки и т.д.

Были отмечены веяния нового времени и в языке российского политика: иностранные слова, неологизмы, сокращения, жаргонизмы, просторечия вплоть до нецензурных (к сожалению, это созвучно весьма распространённой тенденции к непринуждённому

12 В частности, их анализу и значению были посвящены две дипломные работы, защищённые на филфаке Римского университета «Ла Сапьенца» и на переводческом факультете ЛУСПИО в 2012 г.: Ольги Трухановой — «Речевой портрет президента Путина» и уже процитированная работа Николь Ди Франко — «Постсоветская риторика президента Медведева».

употреблению обсценной лексики в публичных сферах и со стороны итальянских политических деятелей)13.

Начавшаяся в январе 2013 г. предвыборная кампания в Италии позволила нам произвести наблюдения над метафорой в политической коммуникации, используемой не только в традиционной эстетической функции, но и в функциях когнитивной, коммуникативной и прагматической, поскольку метафорическая аргументация, воздействуя на эмоционально-волевую сферу, гораздо эффективнее, чем аргументация рациональная, содействует достижению политических целей. Продолжая весьма перспективное научное направление в изучении политической метафоры, начало которому положили известные американские философ Лакофф и лингвист Джонсон [Lakoff, Johnson, 1998], Т.В. Шмелёва выявила схожесть метафор в политических дискурсах разных стран, которые всё более складываются во всеобщий интердискурс [там же, с. 181]. Успешное использование метафор войны и театра14 в политической борьбе за власть полностью подтвердилось на примере известного комика Беппе Грилло: его предвыборная кампания в 2013 г. разворачивалась как кричащее балаганное шоу на площадях итальянских городов в ходе турне под названием «Цунами-тур». И его «антиполитика» и, в частности, призыв к потерявшим доверие лидерам старого партийного толка: «Сдавайтесь! Вы окружены!» принесла ему почти треть голосов!

3. Интернет как источник приобретения фоновых знаний трудно переоценить, имея в виду, что политический дискурс представляет собой прежде всего диалог во времени и пространстве. Интертекстуальный аспект чрезвычайно важен при работе со студентами-итальянцами, которые в большинстве своём не знают в достаточной мере ни тысячелетней истории и культуры России, ни её недавнего советского прошлого, ни современности.

Между прочим, как многие в Западной Европе, они придерживаются весьма осторожного мнения о нынешней России и о русских, в котором нередко сказываются до сих пор стереотипы мышления недавней эпохи противостояния двух сверхдержав.

У студентов воспитывается также привычка постоянно следить за событиями в России и в мире и быть в курсе происходящего, получая информацию из первоисточника на языке оригинала. Не зря курс был мною назван «Международные отношения: Россия —

13 С тех пор как несколько лет назад Берлускони позволил себе высказаться о себе самом весьма лестно, употребив крепкое словцо sono un uomo con le palle (я мужик крутой). Считается, что переводчик вправе смягчить подобную игру слов или же передать их без прикрас, если располагает соответствующими эквивалентами.

14 Нельзя не вспомнить о знаменитом изречении Шекспира в комедии «Как вам это понравится»: «Вся жизнь — театр, а люди в нём актёры».

Италия»15. Обращение к Интернету в поисках информации на актуальные темы помогает также преодолеть распространённое у студентов ощущение разрыва между языком «учебника» и живым языком «улицы».

Несомненно, что и завершающая стадия — выражение смысла высказывания средствами языка перевода — представляет отнюдь не меньшую сложность, но в своём коротком выступлении я позволила себе обратить ваше внимание только на аспект понимания и, как пояснила выше, почему — и предложить на ваш суд следующие методические приёмы:

— прослушивание выступлений в видеозаписи приучает восприятию сообщения на слух; тем более, что студенты-итальянцы переводят с чужого для них русского языка на родной, а благодаря наглядности речь оратора можно воспринимать во всей полноте вербальных и невербальных средств выражения, как уже говорилось. Обычно на занятиях по учебному переводу — последовательному и синхронному — тексты читаются преподавателями, которые неосознанно подыгрывают учащимся и рискуют тем самым приучить их понимать только их голоса и манеру говорить, но вряд ли кто-нибудь из нас когда-нибудь выступит с трибуны Генассамб-леи ООН!

— использовать автентичные аудио-, видеоматериалы: записей двусторонних бесед политиков отчаянно мало, поэтому можно пользоваться монологическими выступлениями, «останавливая оратора» одним щелчком мыши и постепенно удлиняя переводимые отрезки речи (принято не говорить дольше 15—20 мин. кряду);

— практиковать исключительно одноразовое предъявление высказывания;

— переводить устно всегда экспромтом, без предварительного перевода письменного текста высказывания;

— варианты перевода представляются поочерёдно всеми студентами, обсуждаются сообща и признаётся наиболее удачным один из них (или несколько);

— стенограммы выступлений прорабатываются потом в целях создания потенциального запаса знаний для использования лишь в сходных условиях, которые, как уже было сказано, никогда в точности не повторяются;

— использовать сначала материалы ритуального жанра (ежегодное послание Президента РФ ФС, инаугурационные речи, выступления по случаю национальных праздников, выступления на ежегодных

15 Так, мною использовались материалы российско-итальянских межправительственных совещаний, которые проходили ежегодно и поочередно в Италии и России (2010, 2011 и 2012 гг.).

саммитах Россия—Италия и др.), которые дают возможность лучшей предварительной подготовки к переводу;

— избегать повторного прослушивания даже в упражнениях, выполняемых с помощью видеоматериалов Интернета (я имею в виду подготовительные упражнения на числительные, омонимы и топонимы, а также микрореферирование, которыми предваряется на каждом уроке собственно перевод);

— познакомить студентов с системами скорописи при переводе, разработанными как русской (советской) школой с использованием кириллицы, так и Женевской и Парижской школами с использованием латиницы16.

По окончании курса экзамен проводится по той же самой методике: вытянув экзаменационный билет, студент знакомится с подготовленной для него преподавателем предтекстовой информацией о выступлении политика (имя, пост, время и место, имена собственные, топонимы, сокращённые наименования, ключевые слова) вслед за этим приступает к последовательному переводу отрывка, который, также как и на занятиях, предъявляется в формате видео.

Список литературы

Гарбовский Н.К. Теория перевода. M.: Изд -во Mоск. ун-та, 2004. 542 с. Суходрев В.М. Язык мой — друг мой. M.: Тончу, 2008. 365 с. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. M.: ЛИБРОKОM, 2008. 208 c.

Чудинов А.П. Политическая коммуникация. M.: Флинта; Нука, 2012. 254 с. Falbo, C., Russo, M., Straniero Sergio, F. Interpretazione simultanea e consecutiva. Milano Hoepli, 1999. 369 р. Lakoff, G., Johnson, M. Metafora e vita quotidiana. Milano: Bompiani. 1998. Mazzoleni, G. La comunicazione politica. Bclogna, il Mulino; 1998. 330 р. Osimo, B. Manuale del tradutore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli,

2004. 273 р.

Santullo, F. Le parole del potere e il potere delle parole. Milano, FrancoAngeli,

2005. 186 р.

Di Franco, N. La retorica postsovietica: il caso Medevedev. Дипломная работа магистра факультет перевода Римского университета ЛУСПИО, уч. г. 2011/2012.

Trukhanova, O. Il discorso politico russo all'inizio del XXI secolo: il profilo linguistico di Vladimir Putin. Дипломная работа магистра, филфак Римского университета Ла Сапьенца, уч. г. 2011/2012. Visson, L. Психологическая работа при обучении синхронистов (на англ.) в журнале переводчиков «Mосты». № 8. M.: Валент, 2008.

16 Straniero S.F. в сборнике "Interpretazione simultanea e consecutiva" (Milano: Hoepli, 1999. P. 299—340).

Источники удалённого доступа

Суходрев В.М. Интервью в рамках проекта «Легенды переводческого

фронта». www.trworkshop.net www.kremlin.ru www.government.ru www.russkiymir. т www.ruvr.ru Голос России www.un.org служба русского радио ООН www.itar-tass.ru www.rian.ru www.palazzochigi.it

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.