Научная статья на тему 'О предикативных средствах выражения принадлежности (на материале русского и английского языков)'

О предикативных средствах выражения принадлежности (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

490
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сушкова И. М.

В рамках данной статьи рассматриваются предикативные конструкции, выражающие отношение принадлежности в русском и английском языках. Анализируется их структурное устройство и лексическое наполнение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Predicative Means of Expressing Possession (Based on Russian and English Languages)

This article deals with syntactic constructions expressing one sphere of possessive relations: what belongs to whom in Russian and English. The analysis focuses on the structure of these sentences and their lexical content.

Текст научной работы на тему «О предикативных средствах выражения принадлежности (на материале русского и английского языков)»

УДК 811.111’36

О ПРЕДИКАТИВНЫХ СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ (на материале русского и английского языков)

И. М. Сушкова

Воронежский государственный университет

В рамках данной статьи рассматриваются предикативные конструкции, выражающие отношение принадлежности в русском и английском языках. Анализируется их структурное устройство и лексическое наполнение.

Семантическая категория принадлежности рассматривается нами в рамках теории функциональной грамматики, т. е. как часть функционально-семантического поля (ФСП) посессивности, стоящего в ряду других ФСП, которые объединяют разноструктурные средства выражения основных семантических категорий [1].

Приступая к рассмотрению средств выражения принадлежности, сначала определим содержание понятия «посессивность» как более общего по отношению к понятию «принадлежность».

Термин «посессивность» обозначает ‘собственно владение, обладание чем-либо’. Однако этот термин не следует понимать буквально; речь идет лишь об условном названии для некоторого отношения достаточно общего характера между обладателем (посессором) и обладаемым (объектом посессивности). Посессивность как семантическая категория представляет собой языковую интерпретацию широкого круга отношений обладания, принадлежности, партитивности (соотношения части и целого) и др., и только частный случай такого отношения представляет собой отношения собственно владения.

Варианты посессивных отношений могут быть дифференцированы в зависимости от семантики посессора, наличия в ней признаков личности / не-личности, одушевленности / неодушевленности, конкретности / абстрактности, а также в зависимости от семантики объекта посессивности, которому может быть свойственна большая или меньшая степень отторжимости от посессора.

В ФСП посессивности выделяются два центра, что обусловлено различными способами отражения действительности — предикацией и атрибуцией, связанными с соответствующими типами посессивных конструкций: 1) предикативными (У меня есть квартира; Это имущество принадлежит мне и т.п.) и 2) атрибутивными (моя квартира, мнение отца, Васина жена и т.п.).

© Сушкова И. М., 2007

Центр предикативной посессивности составляют конструкции, в которых эксплицитно представлены все три элемента посессивной ситуации: оба предметных члена отношения — посессор (обладатель) и объект посессивности, а также предикат со значением посессивности. Посессивное отношение является отношением направленным: посессор может рассматриваться как ориентирующий элемент, а объект — как ориентируемый, и наоборот. В первом случае в основе предложения находится субъект-посессор, а само сообщение касается его имущественного положения, а во втором случае сообщение касается характеристики объекта принадлежности [2, 231—239; 3, 101].

Иначе говоря, в предложениях, представляющих посессивное отношение в разных ракурсах, реализуются два основных категориальных значения посессивности: 1) обладание (формула «посессор — обладание — объект»): У меня есть книга; Я имею книгу — I have a book; 2) принадлежно сть (формула «объект — принадлежность — посессор»): Книга принадлежит мне — The book belongs to me. Таким образом, в предикативной зоне ФСП посессивности выделяются два взаимосвязанных микрополя — обладания и принадлежности, для актуализации значений которых используются специализированные конструкции.

Лексико-грамматическими средствами выражения посессивности в конструкциях русского языка являются: 1) посессивные местоимения и прилагательные (мой, ваш, свой; мамин); 2) существительные в форме родительного падежа, выражающие посессора (сумкамамы) либо объект посессивнос-ти (в этом случае посессор выражается лексемами владелец, обладатель и т.п.: владелец дома). К периферийными средствам относятся относительные прилагательные (отцовский, ведомственный); качественные прилагательные, указывающие на наличие или отсутствие объекта посессивности в широком смысле (зубастый, богатый).

В английском языке лексико-грамматическими средствами выражения посессивности, как и в

русском, являются посессивные местоимения и существительные в родительном падеже, выражающие посессора (my, your, his; a parents’ room). Также используется сочетание существительного или абсолютного притяжательного местоимения с предлогом of. (а friend of my father’s, objects of mine). Это конструкции, не имеющие аналога в русском языке. Кроме того, могут использоваться прилагательные и существительные в атрибутивной функции, указывающие на посессора: (human self-abasement; a bicycle wheel).

В зависимости от ситуации посессивные отношения могут трактоваться как статичные и как динамичные (нарушение одних посессивных связей и возникновение других, воздействие одного из членов отношения или протекающих в нем процессов на другой и т.п.). При этом статика и динамика посессивных отношений также располагают различными наборами языковых средств для своего выражения (ср.: Машина принадлежит мне; Машина досталась мне по наследству и т.п.).

Рассмотрим предикативные конструкции, выражающие статичное значение принадлежности в русском и английском языках. Характеристика конструкций дается на основе предложенной В. Ю. Копровым методики анализа структурносемантического устройства предложения, что предполагает указание количества актантов в семантической структуре предложения и частеречного типа предложения [4]. Итак, в качестве основных предикативных средств выражения принадлежности в рассматриваемых языках выступают предложения двух типов.

1. Двуактантные вербальные активные предложения, общее значение которых — отношение между субстанциями, например субъектнообъектные, и предложения, выражающие принадлежность, являются их разновидностью. В них представлены все три элемента посессивной ситуации: посессор (обладатель), объект обладания, а также предикат со значением посессивности. Субъектный компонент синтаксической структуры предложения выступает как предмет принадлежности, а объектный — в качестве посессора: Зажигалка принадлежала Степану (Ю. Герт). В глагольной позиции здесь употребляется только один глагол — принадлежать.

В английском языке в предложениях данного типа в глагольной позиции выступает глагол to belong (to): The apartment belonged to a chemistry instructor on leave — Квартира принадлежала

одному из преподавателей химического факультета, уехавшему в отпуск (M. Wilson).

При реализации основного значения, передаваемого данными конструкциями — собственно принадлежности — посессор (объектный компонент синтаксической структуры), как правило, отмечен признаком ‘одушевленность’, уже — ‘лицо’, а объект посессивности выражен именем конкретно-предметной семантики и отмечен признаками ‘неодушевленность’ и ‘отторжимость’. Однако в позициях как посессора, так и объекта принадлежности встречаются также имена других семантических групп, что приводит к реализации иных значений, чем собственно принадлежность.

Так, помимо конкретных неодушевленных существительных, в качестве объекта принадлежности в предложениях рассматриваемого типа выступают существительные других лексико-грамматических разрядов (ЛГР) [4: 72—77]:

1) ЛГР неконкретных существительных: «Аня наемная служащая, дело принадлежит нам с Мариной...» (Д. Донцова); «He lolls there like a king between his two bags of loot,» Hugo said wistfully. «The whole world belongs to him.» — «Смотрите, как он развалился, точно король среди своих сокровищ, — грустно сказал Хьюго. — Весь мир принадлежит ему» (M. Wilson);

2) ЛГР антропонимов: Сын уезжал с легким сердцем, он давно не принадлежал матери... (В. Платова); «There is only one girl I want», I said. «You. And you know that. I belonged to you». — «Есть только одна женщина, которая мне нужна, — сказал я. — Это ты. И ты это знаешь. Я принадлежу тебе» (A. Christie);

3) ЛГР зоонимов: А английский мопс Хуч во-обще-то принадлежит ближайшему приятелю, полковнику Дегтяреву (Д. Донцова); I knew the horse, sir. It used to belong to Mr. Carey over at Shettlegroom — Я узнал ее лошадь, сэр. Она раньше принадлежала мистеру Кэри из Шеттлгрума (A. Christie);

4) ЛГР «части тела»: Мясистый нос, грубые, навсегда обветренные щеки могли принадлежать и добряку и черствому человеку (Д. Гранин); There was a quick thin man in the middle of him, and the face belonged to the thin man. The suit and the smile, the cheeks and jowls, belonged to the fat one — Казалось, в эту жирную тушу забрался юркий тощий человечек: физиономия принадлежала ему, а костюм, улыбка, подбородок и щеки — другому, очень толстому человеку (M. Wilson).

Существует мнение, что отношение принадлежности подчеркивает неравенство посессора и объекта принадлежности, поэтому данная конструкция приемлема, когда в роли объекта выступает предмет (имя, более низкое по рангу), и неприемлема, когда объектом является лицо. Другим условием употребления этой конструкции считается обособленность посессора от объекта, поэтому в ней не встречаются названия объектов неотторжимой принадлежности — частей тела и элементов внутреннего мира человека [3: 117]. Однако наши примеры свидетельствуют о том, что в некоторых случаях в роли объекта принадлежности могут выступать названия объектов личной сферы человека (наименования частей тела, лиц, связанных с посессором родственными или иными социальными отношениями и т.п.) и наименования различных абстрактных понятий, являющиеся объектами принадлежности метафорически.

В роли посессора, выраженного в данной конструкции объектной формой, как в русском, так и в английском языке могут выступать существительные следующих ЛГР:

1) ЛГР антропонимов: Судя по всему, эта дачка принадлежит Луканову (Г. Куликова); The country as far as eye could see belonged to Hannah —Вся территория, насколько мог видеть глаз, принадлежала Ханне (I. Murdoch).

2) ЛГР зоонимов: Тоненький непрезентабельный серый мех, больше всего смахивающий на кроличий, при жизни принадлежал шиншилле (Д. Донцова);

3) ЛГР неконкретных существительных различной семантики, например: Вы принадлежите к начальству (Н. Воронов); The rogue, like the artist and perhaps the gentleman, belongs to no class — Мошенник, артист, а может быть, джентльмен не принадлежит ни к какому классу (S. Maugham). В подобных случаях выражается принадлежность к группе лиц, объединенных по какому-либо признаку, при этом в русском языке используется вариант конструкции с предлогом к;

4) ЛГР конкретных неодушевленных существительных: Конкретная нитка принадлежит конкретной вещи (Е. Платова).

Отметим, что в английском языке данная конструкция чаще, чем в русском выражает локативные отношения: A few — they belonged to the front, to that protective ring of leather-coated men beneath the scaffold — a few started laughing — Несколько человек — из тех, что стояли впереди, у подножия трибуны, в защитном кольце одетых в кожаное

людей, — эти несколько человек смеялись (J. Le Carre); To Erik, Regan belonged to a forgotten era ofwhisked men —Для Эрика Риган принадлежал к той далекой эпохе, когда мужчины носили бакенбарды (M. Wilson).

2. Одноактантные предложения с субъектно-признаковым значением, где субъект — предмет принадлежности, а его признак лексически выражает одновременно принадлежность и посессора.

В позиции признака в конструкциях русского языка могут находиться:

1) притяжательные местоимения: Впрочем, одеяло тоже было не мое (А. Геласимов);

2) притяжательные и относительные прилагательные: Папина была идейка (А. Геласимов); Дом их ведомственный... (Д. Донцова);

3) существительные в родительном падеже (в редких случаях): Дом не твой, а Тимофея Ильича Кольцова (Т. Устинова).

В английских конструкциях позицию признакового компонента занимают:

1) абсолютные притяжательные местоимения: ‘And don ’t forget', I added fervently, 'that the radiogram is mine ’ — “И не забудь, — добавил я пылко, — что радиола моя ” (I. Murdoch);

2) существительные в родительном падеже: They’ll hand me some dresses and say they were my mother's — Они дадут несколько платьев и скажут, что их носила моя мать (M. Wilson);

3) сочетания существительного с предлогом of: Klaus Karfeld was not, altogether, of this school — Клаус Карфельд отнюдь не принадлежит к этой школе (J. Le Carre).

Как видно из приведенных примеров, в роли субъектного компонента выступают существительные различных ЛГР, в роли признакового компонента — имена, называющие посессоров различной семантики.

Таким образом, рассмотренные двуактантные и одноактантные конструкции, помимо значения собственно принадлежности, способны выражать и другие оттенки принадлежности в двух разноструктурных языках.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бондарко А.В. Вступительные замечания / А. В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность / Под ред. А. В. Бондарко. — СПб.: Наука, 1996. — С. 99—100.

2. Чинчлей К.Г. Поле посессивности и посессивные ситуации / К. Г. Чинчлей // Теория функциональной

грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность / Под ред. А. В. Бондарко. — СПб.: Наука, 1996. — С. 100—118.

З. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. 2. / И. А. Мельчук; Пер. с фр. В. А. Плунгяна; Под ред. Н. В. Перцова, Е. Н. Саввиной. — Москва — Вена:

Языки русской культуры, Венский славистический альманах, 1988. — 544 с.

4. Копров В.Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков) / В. Ю. Копров. — Воронеж: ВГУ, 1999. — 160 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.