Научная статья на тему 'О практическом принципе обучения студентов-нефилологов правильному словоупотреблению'

О практическом принципе обучения студентов-нефилологов правильному словоупотреблению Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
usage of speech / Tautology / mixture of paronymy / lexical material / negative linguistic phenomenon / правильность / Словоупотребление / Культура речи / тавтология / смешение паро- нимов / лексический материал / негативное языковое явление / Correctness

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агафонова Наталья Павловна

В статье рассматриваются вопросы правильного и неправильного словоупотребления, некоторые методические подходы к обучению лексической правильности студентов-нефилологов, в частно- сти, обучающихся по сервисным специальностям

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In the article are considered issues of correct and incorrect word usage, some of the methodological approaches to the teaching of lexical correctness of non-philologists students, in particular students of service profession.

Текст научной работы на тему «О практическом принципе обучения студентов-нефилологов правильному словоупотреблению»

ВЫСШЕЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

УДК 808.2 (075.8)

О ПРАКТИЧЕСКОМ ПРИНЦИПЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ ПРАВИЛЬНОМУ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЮ

Агафонова Наталья Павловна, старший преподаватель кафедры «Русский язык и культура речи»,

agafonovanatatlya@ yandex.ru,

ФГОУВПО «Российский государственный университет туризма и сервиса», г. Москва

In the article are considered issues ofcorrect and incorrect word usage, some of the methodological approaches to the teaching of lexical correctness of non-philologists students, in particular students of service profession.

В статье рассматриваются вопросы правильного и неправильного словоупотребления, некоторые методические подходы к обучению лексической правильности студентов-нефилологов, в частности, обучающихся по сервисным специальностям.

Keywords: correctness, usage ofspeech, tautology, mixture of paronymy, lexical material, negative linguistic phenomenon

Ключевые слова: правильность, словоупотребление, культура речи, тавтология, смешение паронимов, лексический материал, негативное языковое явление

Культура русской речи в настоящее время преподается во всех российских вузах, потому что социальная востребованность этой дисциплины намного возросла за последние двадцать лет. Она нужна по существу всем специалистам с высшим образованием, во всех сферах деятельности — для лучшего понимания и более полного достижения прагматических целей общения. Свободное владение русским литературным языком, умение использовать его как инструмент эффективного профессионального и межличностного общения — необходимый компонент общей культуры специалистов любого профиля.

Как одна из составных частей культуры речи в вузах преподается и лексическая правильность — правильность словоупотребления. В преподавании данной темы культуры речи студентам, обучающимся по различным специальностям, мы должны учитывать особенности каждой специальности. Прежде всего, мы это делаем в отборе языкового и речевого материала. В условиях нашей работы мы имеем дело с подготовкой специалистов сервиса; поэтому мы должны задействовать ту лексику и фразеологию, которая употребляется в сфере обслуживания. Сюда относятся потенциальные ошибки: оплатить за проезд, за пребывание

в гостинице (вместо заплатить за проезд, за пребывание), но оплатить счет за обед в ресторане, в построении неправильных словосочетаний при смешении однокоренных паронимов командировочный и командированный, тавтологические обороты адрес проживания, сервисное обслуживание, полный комплект белья, выражения сфотографироваться в анфас (вместо в фас или анфас), прейскурант цен (хотя правильно прейскурант услуг), памятный сувенир.

Примером тавтологии может послужить высказывание: Профессиональный менеджер по туризму должен обладать огромной массой информации (из выступления на конференции). Масса — нечто огромное, поэтому характеризующее прилагательное здесь излишне.

Часто в речи допускаются лексические ошибки, вызванные смешением паронимов, например: Под действие закона о лицензировании попадают (вместо подпадают) кадровые туристические агентства; приставка под- в глаголе согласуется со стоящим впереди предлогом под.

Рассмотрим высказывание: Люди, которые закончили высшее образование, имеют возможность устроиться на перспективную и интересную работу. Здесь две лексические ошибки. Во-первых, нужно сказать: ....получили выс-

19

ВЫСШЕЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

шее образование. Во-вторых, глагол закончить в значении «довести до конца, завершить» синонимичен окончить, правильно: закончить работу и окончить работу, закончить рассказ и окончить рассказ, закончить съемки и окончить съемки, закончить лекцию и окончить лекцию, брифинг, конференцию, чтение законопроекта, свое выступление и т. п.; но в значении «пройти какой-либо курс обучения, завершить обучение где-либо» употребляется только глагол окончить: окончить школу, вуз, университет, курсы и т. п., а образование получают [1].

Другие примеры таких ошибок: жутко (вместо очень) перспективный сотрудник (из выступления на конференции) — здесь стилистическая интерференция; сотрудник сервиса должен быть разговорчивым (вместо общительным, коммуникабельным); умею налаживать (вместо находить) общий язык с клиентами (из работ студентов).

В стадии нерешенности находится вопрос о различении паронимов туристский и туристический. В Федеральном законе от 24 ноября 1996 года № 132-ФЗ «Об основах туристской деятельности» в ст. 1 определены основные понятия в области туризма, для выражения которых используется слово туристский: туристская индустрия, туристские информационные системы, туристский продукт, туристский центр, туристский рынок, туристские ресурсы, туристские объекты, туристский маршрут и т.д. В справочной литературе другие решения. В Толковом словаре Л.И. Скворцова [4] указанные паронимы получили следующее описание: туристический [от французского touriste, образовано от tour — прогулка, поездка] — относящийся к туризму как спорту, организованному отдыху, например: туристический журнал (т. е. журнал по туризму), туристическое управление (т. е. управление по туризму), туристическая индустрия (т. е. индустрия туризма), туристическая фирма (т. е. фирма по туризму), туристические услуги (т. е. услуги по туризму), туристическая реклама (т. е. реклама туризма), туристическое снаряжение (т. е. для занятий туризмом), туристический справочник (т. е. справочник по туризму). Туристский же, согласно этому словарю, — относящийся к туристу, туристам (реже к туризму), например: туристская группа (т. е. группа туристов), туристская путевка (т. е. путевка туриста), туристский центр (т. е. центр по туризму или клуб туристов), туристский марш-

рут (т. е. маршрут туристов), туристская база (т. е. база туристов), туристский лагерь (т. е. лагерь туристов), туристский поход (т. е. поход туристов), туристские песни (т. е. песни туристов), туристский сезон (сезон для туристов или сезон для занятий туризмом), туристская гостиница (т. е. гостиница для туристов), туристский автобус (т. е. автобус для туристов). Эта статья словаря снабжена пометой «Не смешивать», это означает, что составитель словаря четко различает значения этих паронимов.

Необходимо, чтобы будущие работники сферы сервиса, туризма не допускали в своей речи расхожих ошибок — употребления просторечных слов и выражений, к которым часть студентов привыкла: навряд ли вместо вряд ли, завсегда (всегда), заснять фотоаппаратом (вместо снять), заузить брюки и т. п. (вместо сузить), заполучить (получить).

В связи с профессиональной направленностью языковой подготовки студентов — будущих работников сервиса их необходимо информировать и о выражении VIP-персона (зал для VIP-персон), объяснив его тавтологич-ность (эта английская аббревиатура означает в переводе — очень важная персона) и, следовательно, известную ортологическую ущербность, хотя пояснить, что выражения VIP-зал, VIP-ресторан нетавтологичны, корректны).

Ошибки словоупотребления допускаются и при составлении рекламы какого-либо сервисного учреждения. Ср.: Если вы хотите сделать подарок своим близким, приходите в наш магазин: только у нас супердешевые цены на бытовую технику! Здесь контаминация выражений низкие цены и дешевые товары, вызвало к жизни довольно распространенное, несмотря на свою неправильность, речевое сочетание

дешевые цены. Усиление приставкой супер--

попытка использовать тактику престижного языка, более естественно было бы использовать приставку сверх- и написать сверхнизкие цены.

Еще одно рекламное объявление: «Ты-гын Дархан» — это уникальное сочетание национального колорита и высоких стандартов обслуживания. Здесь наблюдается катахреза. Слово уникальный часто употребляют некстати. Оно означает «единственный в своем роде». Но сочетание национального колорита и высокого стандарта ресторанного обслуживания наверняка есть во многих ресторанах, в этом нет уникальности.

20 научный журнал ВЕСТНИК АССОЦИАЦИИ ВУЗОВ ТУРИЗМА И СЕРВИСА 2011 / Ns 3

О практическом принципе обучения студентов-нефилологов правильному словоупотреблению

Явление амбилогии (двойственность понимания) наблюдается в рекламе юридической службы «Ваш адвокат» «Не уверен, что пронесет?..». В особых комментариях данный текст не нуждается — лучше избегать слова пронесет, сознавая его многозначность.

Непонимание возникает и при прочтении текста рекламы запасных частей для автомобилей «Мы по частям собаку съели»: то ли вам предлагают большой ассортимент запасных деталей для ремонта автомобилей, то ли здесь занимаются поеданием собак.

Скидки на ваши любимые продукты (вместо на любимую продукцию) — реклама моющих средств на ТВ. Продукты — в первом значении «съестные припасы, продовольствие» [2].

Но профессиональная направленность обучения и профессиональная подготовка по русскому языку и культуре речи состоит не только в хорошем знании отраслевых слов и выражений. Необходимой частью профессиональной культуры специалиста является речевая культура, в том числе лексическая правильность речи, культура словоупотребления. Грамотно излагающий свои мысли человек, выполняющий функции менеджера гостиницы, работника турагентства, юриста, секретаря по связям с общественностью, производит впечатление высокообразованного человека; это косвенно свидетельствует о его компетенции в его сфере деятельности. И наоборот, недостаточная речевая грамотность часто справедливо воспринимается как показатель недостаточной подготовленности и в своей сфере деятельности. Существует понятие «повышенной речевой ответственности» для ряда специальностей; но думается, что к зоне такой повышенной речевой ответственности должны быть причислены очень многие специалисты (многих специальностей), которые имеют достаточно производственных отношений с людьми.

Отметим еще несколько расхожих лексических ошибок, от которых нужно избавляться в своей речи.

Глагол занять, употребляемый в значении «одолжить» (Я занял ему 1000 рублей) и глагол одолжить, употребляемый в значении «занять» (Я одолжил у него немного денег). Многие люди, в том числе часть студентов, привыкли к такому узусу, и от этого трудно отучивать.

Рассмотрим употребление слова юбилей. Во-первых, это слово нередко употребляют неправильно: говорят о десятилетнем,

двадцатилетнем юбилее, тридцатипятилетии кого-то как о юбилее и т. д. Однако корректно говорить только о пятидесятилетнем или о столетнем юбилее живущего человека. Во-вторых, нужно противопоставлять понятия юбилей и годовщина — соответственно чествование живого человека и умершего лица, происшедшего события.

Слово бюллетень, которое широко употребляется в значении «листок нетрудоспособности, больничный лист». Объяснить, что бюллетень — это, помимо многого прочего, краткое официальное уведомление о ходе болезни какого-то выдающегося лица, состоянием которого интересуются многие; для обычного человека это не подходит.

Предпринять меры (вместо принять меры) — контаминация оборотов принять меры и предпринять попытку.

Встать — стать. Есть несколько случаев, когда неправильно используют одно из этих слов вместо другого. Так, говорят За чем же дело встало?, За мной дело не встанет (нужно... стало? ....не станет; то есть дело остановилось, дело не остановится; оно не может встать, то есть поместиться вертикально). Неправильно также и выражение Машина встала (вместо стала), Ремонт встанет нам в несколько тысяч рублей (вместо правильного. станет).

Роспись в значении «подпись» (Вам необходимо поставить роспись на документе). Нужно подпись на документе, ваша подпись.

Взаимообразно вместо заимообразно (о получении или даче чего-либо в долг) Я взял у него денег заимообразно. Неправильный вариант сложился под влиянием слова взаймы.

Самое главное в том, что... (вместо главное в том, что.). Ср. самая суть, это не самое важное. Думается, что если что-то причисляют к главному, в этом не должно быть градации: это самое главное, это менее главное, это главнее. Для такой градации лучше использовать слово важный (самое важное, важнее).

Денежная доплата, оплата (вместо доплата, оплата). Практически всегда доплата или оплата производится деньгами (бартер совершенно не в моде), а потому указанное выражение тавтологично, и от него следует отказаться и в деловой речи, письменной и устной, и в бытовом общении.

Самый оптимальный, наиболее оптимальный — довольно прочно укоренившиеся ортологически некорректные выражения. Слово опти-

21

ВЫСШЕЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

мальный означает «наилучший», и употребление его с самый создает тавтологию. Столь же неудачны и выражения более, менее оптимальный.

Маршрут движения автобуса, трамвая вместо маршрут автобуса, трамвая. Первое слово состоит из французских слов marche «ход» и route «путь», и в целом означает «путь продвижения», следовательно, срединное слово в приведенном обороте излишне.

Поднять тост, выпить тост вместо провозгласить тост. Тост — застольная речь, застольное пожелание, призыв выпить за что-то. Под влиянием корректных выражений поднять бокал (чтобы выпить за что-то, за кого-то — Я поднимаю бокал за...), выпить, пить вино за чье-то здоровье. Сомнительно выражение Я поднимаю это вино...

Товары импортного производства — контаминация выражений импортный товар и зарубежное производство. Правильно будет импортные товары или товары зарубежного производства.

При отборе лексического материала следует руководствоваться двумя принципами:

а) принципом широкой охватности (сюда включается и объективно прослеживаемая распространенность того или иного негативного речевого явления, и по возможности полный охват многочисленности таких явлений),

б) принципом учета синтагматических (слово-сочетаемостных) свойств отбираемых лексических единиц [3. С. 81].

Отбор фактического языкового материала осуществляется следующим образом. Языковой и речевой материал учебников, как и материал ряда справочных лексикографических изданий, можно свести в единый массив для целей обучения, дополнить это многими новыми случаями из современной речи — повседневной, деловой, речи средств массовой пропаганды, науки — случаями, представляющими интерес с точки зрения лексической правильности. Все собранные и полученные факты должны быть подвергнуты методически оправданной усовершенствованной классификации, чтобы создать целостное и обширное учебное, практически направленное описание

явлений словоупотребления, вызывающих ошибки и затруднения.

Текстовый материал (имеются в виду не высказывания в рамках одного предложения, а связная совокупность предложений) мы признаем дидактически нецелесообразным для данных условий обучения. Длинные связные тексты предъявляются при подготовке редакторов, в том числе с целью исправления в них ошибок словоупотребления; для подготовки специалиста по любой нефилологической специальности это неоправданно.

Отбор лексического материала должен осуществляться очень широко, чего до сих пор не было в учебных вузовских изданиях. Речь идет о включении в обучение десятков или сотен единиц. Во-первых, с этой точки зрения нельзя «упустить» какие-то характерные неправильности речи, ущербность которых останется неизвестной студентам; во-вторых, должна быть представлена вся полнота проблемы правильного-неправильного словоупотребления; если студенты будут представлять себе этот вопрос, исходя из привлекаемого очень ограниченного языкового материала некоторых существующих учебников, у них сложится неправильное представление о нем, как о касающемся нескольких досадных речевых ляпов (одеть вместо надеть, ложит вместо кладет и т. п.), которые можно быстро устранить. Студенты, осваивающие культуру русской речи, должны почувствовать всю полноту, разнообразие вопросов словоупотребления, масштабы охвата языка и речи соответствующими явлениями, должны быть предупреждены против возможностей, опасностей допустить ту или иную лексико-семантическую ошибку — катахрезу, плеонастическую ошибку, смешение паронимов, амбилогию, стилистическую интерференцию и др. Студентам нужно привить зоркость в этом отношении, развить языковое чутье, вдумчивое внимание в употреблении лексики. Студентов следует хоть как-то подстраховать относительно множества конкретных расхожих лексических ошибок, прямо назвав их на занятиях, наглядно показав каждую из них и прокомментировав.

Литература

1. Кузнецов С.А. Новейший большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Оникс, 2010.

3. Романова Н.Н. Специфика содержания и методов обучения монологической речи студентов нефилологических отделений вузов. М., 2006.

4. СкворцовЛ.И. Большой толковый словарь правильной русской речи. СПб., ДИЛЯ, 2006.

22 научный журнал ВЕСТНИК АССОЦИАЦИИ ВУЗОВ ТУРИЗМА И СЕРВИСА 2011 / Ns 3

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.