Научная статья на тему 'О парадоксальных определениях, образованных родо-видовым способом истолкования (синтаксические особенности и особенности создания юмора)'

О парадоксальных определениях, образованных родо-видовым способом истолкования (синтаксические особенности и особенности создания юмора) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРАДОКСАЛЬНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ / ГИПЕРОНИМ / ГИПОНИМ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ПРИДАТОЧНОЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОЕ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PARADOXICAL DEFINITION / HYPERONYM / HYPONYM / LANGUAGE PLAY / CLAUSAL ATTRIBUTIVE / IDIOM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Твердохлеб О.Г.

Описаны парадоксальные определения (из кроссвордных заданий в журнале «Крокодил»). Подробно исследованы парадоксальные определения с родо-видовым истолкованием, включающие в свой состав придаточное определительное. Рассматриваются разные языковые средства создания языковой игры в обеих частях таких истолкований: нагнетание и сталкивание в пределах одного истолкования нескольких слов или фразеологических оборотов; преобразование фразеологических оборотов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT PARADOXICAL DEFINITIONS FORMED BY THE GENDER-ASPECT METHOD OF INTERPRETATION (SYNTACTIC FEATURES AND FEATURES OF HUMOR CREATION)

This article presents a description of paradoxical definitions (from crossword tasks of the magazine "Krokodil"). We investigate in detail paradoxical definitions based on the gender-aspect method of interpretation. Such definitions include clausal attributive constructions. Various linguistic means for creating language play in both parts of such interpretations are considered. It may be achieved by colliding several words or set phrases within a single interpretation or by transforming set phrases.

Текст научной работы на тему «О парадоксальных определениях, образованных родо-видовым способом истолкования (синтаксические особенности и особенности создания юмора)»

Филология

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2016, № 6, с. 219-225

УДК 811

О ПАРАДОКСАЛЬНЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЯХ, ОБРАЗОВАННЫХ РОДО-ВИДОВЫМ СПОСОБОМ ИСТОЛКОВАНИЯ (СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ ЮМОРА)

© 2016 г. О.Г. Твердохлеб

Оренбургский государственный педагогический университет, Оренбург

ogtwrd@gmail.com

Поступила в редакцию 16.03.2016

Описаны парадоксальные определения (из кроссвордных заданий в журнале «Крокодил»). Подробно исследованы парадоксальные определения с родо-видовым истолкованием, включающие в свой состав придаточное определительное. Рассматриваются разные языковые средства создания языковой игры в обеих частях таких истолкований: нагнетание и сталкивание в пределах одного истолкования нескольких слов или фразеологических оборотов; преобразование фразеологических оборотов.

Ключевые слова: парадоксальное определение, гипероним, гипоним, языковая игра, придаточное определительное, фразеологизм.

Введение

Языковая игра на протяжении нескольких последний десятилетий неизменно остается объектом изучения. Были описаны разные аспекты языковой игры: в разговорной русской речи [1]; с использованием понятия «игрема» [2]; а также игровых моделей в языке художественной литературы [3]; в связи с интертекстом [4]. Вслед за В. И. Шаховским мы считаем языковую игру «не злокачественным нарушением языковых и речевых норм», а «результатом их оригинального, нестандартного варьирования на базе креативной компетенции коммуникантов в определенном эмотивном дискурсе» [5, с. 367]. Нестандартность, оригинальность, креативность особенно свойственны парадоксальным определениям, однако исследование лингвистических средств создания парадоксальных определений до сих не проводилось.

Безусловно, лингвистика давно и регулярно (И.И. Срезневский, Л.В. Щерба, Ш. Балли, В.В. Виноградов, Х. Касарес, Б.А. Ларин, Н.Ю. Шведова, П.Н. Денисов и мн. др.) занимается изучением определений слова. Разные аспекты семантических толкований затрагивают в своих работах О.С. Ахманова, А.П. Евгеньева, Д.Н. Шмелев, Ю.Д. Апресян. Наиболее известна в лексикографической практике работа Д.И. Арбатского, выделяющего способы толкования: синонимический, перечислительный, описательный, отрицательный, комбинаторный и толкование через указание более широкого класса и отличительных признаков) [6]. Эта статья продолжает наше исследование языковой игры в парадоксальных определениях на языко-

вом материале определений, полученном методом сплошной и частичной выборки из очень популярных кроссвордных заданий, опубликованных в журнале «Крокодил» и в некоторых газетах.

В более ранней работе [7] мы указывали, что образование словарного и парадоксального определений какого-либо слова не совпадает. Комплексный анализ большого количества примеров в [8] выявил, что парадоксальные определения могут создаваться как 1) традиционно выделяемыми (в [6]) способами истолкования определяемого слова, хотя и имеющими целый ряд особенностей, так и 2) разнообразными (совершенно отличительными), специфическими способами. Среди специфических способов истолкования слов при создании парадоксальных определений нами были выделены повторительно-отличительный (с характеристикой через то же самое слово с дополнительным пояснением в последующей части истолкования); антонимический и конверсивный (с характеристикой через антоним либо через конверсив и дополнительное указание в последующей части истолкования на отличительные признаки и свойства предмета или явления, обозначенного определяемым словом); согипонимичный (с характеристикой через отождествление с соги-понимом); ассоциативный (с истолкованием посредством слова, обозначающего предмет или явление, находящееся в ассоциативной связи с предметом или явлением, обозначенным определяемым словом) и формально-сигнальный (дается не собственно истолкование слова, а характеристика существования этого

слова в объективной реальности как элемента этой реальности) (Примеры см. в нашей работе [8]).

Экспериментальная часть

1. Гиперонимический, или родо-видовой, способ создания парадоксального определения

Способы парадоксального истолкования, свойственные или только парадоксальным определениям, или и словарным, и парадоксальным, характеризуются разнообразными лингвистическими приемами создания юмора. Рамки данной статьи не позволяют описать своеобразие парадоксальных определений, образованных всеми перечисленными выше способами. Мы проанализируем в данной работе лишь одну группу определений, включающих наиболее распространенный способ толкования значения слов через указание более широкого класса и отличительных признаков [6].

Поскольку определение, составленное по данному способу, имеет две части: «более широкое по значению слово, указывающее на родовую отнесенность поясняемого слова» и «словосочетание или слово, указывающее на видовой отличительный признак предмета» [6, с. 28-30], такой способ истолкования мы будем называть родо-видовой, или гиперонимический.

2. Парадоксальное определение с гиперо-нимическим истолкованием, включающим в себя придаточное определительное

Наша картотека показывает, что довольно часто синтаксическая структура описываемых парадоксальных определений представляет собой сложноподчиненное предложение нерас-члененной структуры с придаточным присуб-стантивно-определительным, расположенным сразу же после определяемого существительного (не случайно, видимо, в этом плане обращает на себя внимание и родственная словообразовательная связь слова «определение» и грамматического термина «определительное»). Причем определяемое слово, называющее видовое понятие - гипоним, определяется через гипероним (родовое понятие), названный именем существительным, являющимся именно тем членом предложения в составе главного, к которому и относится придаточное определительное. Ср. пример: Сезон, когда Пугачева пела: «Я так хочу!..» (Лето) (С. Толокно. Крокодил. 1995. № 11. С. 12). Отгадка лето истолковывается в загадке через гипероним сезон, к которому относится определительное придаточное: когда Пугачева пела: «Ятак хочу!..» Другой пример: Паразит, от которого В. Маяковского тянуло в баню (Клоп) (Е. Кегельбойм. Крокодил. 1997. № 7.

С. 12). Отгадка клоп истолковывается в загадке через гипероним паразит, к которому относится определительное придаточное от которого

B. Маяковского тянуло в баню.

Отмечаются немногочисленные случаи, когда придаточное определительного относится к существительному, не являющемуся гиперонимом к определяемому слово, напр.: Чувство с глазами, которые велики (Страх) (С. Бодунов. Крокодил. 1999. № 1. С. 12); Орудие производства того одного, у которого семеро с ложкой (Сошка) (В. Голубцов. Крокодил. 1999. № 2. С. 12). В последнем примере в качестве главного слова, к которому относится придаточное определительное, выступает субстантивированное имя числительное.

Рассмотрим отдельно, как создается парадоксальность в обеих частях истолкования.

3. Опорное слово гиперонимического истолкования, включающего в себя придаточное определительное

В нашей картотеке в качестве опорного слова парадоксального толкования так же, как и словарного, представлены гиперонимы. Мы выявили гиперонимы разного рода:

а) гипероним, ближайший к определяемому слову (так же, как и в словарном определении): Насекомое, которое порой летает с неподточенным носом (Комар) (Я. Павлов. Крокодил. 1995. № 7. С. 12);

б) гипероним, более отдаленный к определяемому слову (так же, как и в словарных определениях): Зеленая часть суши, которую стригут (Газон) (М. Маришкин. Крокодил. 1996. № 2. С. 12). Языковой материал показывает, что по сравнению с предыдущей у этой группы определений возможности создания парадоксальности более высоки;

в) гипероним индивидуально-авторский, не являющийся общеязыковым: Напарница щей, которые олицетворяют пищу нашу (Каша) (О. Веревкин. Крокодил. 1996. № 9.

C. 12); Супруга коня, которой легче без бабы на возу (Телега) (А. Спирин. Крокодил. 1996. № 5. С. 12); Муравьиная кума, которая оглянуться не успела, как... (Стрекоза) (Б. Васильев. Крокодил. 1996. № 1. С. 12); Сыроежка, которая с ним была такова (Лиса). (Б. Васильев. Крокодил. 1996. № 1. С. 12). В приведенных толкованиях в качестве опорного слова выступает гипероним, совершенно не свойственный традиционным словарным определениям. Таким необщеязыковым гиперонимом может стать и индивидуально-авторский неологизм, построенный по общеязыковым словообразовательным моделям (потенциальное слово), ср.: Нашляпница, которой пока-пока-

покачивали (Перо) (Г. Баймурзаев. Крокодил. 1999. № 3. С. 12).

При определяемом существительном могут (редко) находиться указательные местоимения, напр., тот: Тот самый драматург, который с Мюнхаузеном, Тилем, Свифтом и пр. сотворил обыкновенное чудо (Горин) (Е. Буртасов. Крокодил. 1998. № 5. С. 12). Видимо, некоторая «легковесность» местоимений тот, такой из-за их семантической пустоты мешает активному употреблению этого языкового средства в парадоксальных определениях. В единственном обнаруженном нами примере использовано местоимение тот из трансформированного названия известного кинофильма «Тот самый Мюнхаузен» (режиссер М. Захаров).

4. Вторая часть гиперонимического истолкования с придаточным определительным

Как показывает языковой материал, особенно разнообразна лингвистика создания парадоксальности во второй части гиперонимического истолкования, представленной придаточным определительным, описывающим отличительные свойства предметов, явлений, обозначенных опорным словом.

В парадоксальных определениях данного типа придаточное предложение присоединяется к главному обычно при помощи союзных слов:

• который в разных падежных и предложно-падежных формах (абсолютное большинство примеров): Организация, которая веников не вяжет (Фирма) (М. Маришкин. Крокодил.

1996. № 2. С. 12); Интеллект, с которого можно сойти. (Ум) (В. Карнаухов. Крокодил.

1997. № 9. С. 12);

• а также когда (три примера): Жилье с краю, когда «ничего не знаю» (Хата) (С. Бодунов. Крокодил. 1999. № 1. С. 12); Сезон, когда Пугачева пела: «Я так хочу!..». (Лето) (С. Толокно. Крокодил. 1995. № 11. С. 12); День недели, когда и окончена работа, и нам с тобой охота кадриль потанцевать (Суббота) (В. Аскорутян. Крокодил. 1996. № 11. С. 12);

• либо где (единичные случаи) и куда: Страна, где сеньориты любят покастаньетить (Испания) (И. Мельчук. Крокодил. 1998. № 6. С. 12); Субстанция, куда скачут из огня (Полымя) (М. Калитин. Крокодил. 1996. № 3. С. 12).

Придаточные, присоединяемые к имени существительному при помощи союзных слов какой и чей, нами не обнаружены.

5. «Языковая игра» в составе придаточного определительного

Как следует из наших материалов, языковая игра, обнаруживаемая в составе придаточного, появляется в результате:

1) нагнетания и сталкивания в пределах одного истолкования слов какого-либо одного линг-

вистического (формального или тематического) объединения;

2) переразложения различных фразеологических оборотов;

3) нагнетания, сталкивания и переразложения сразу нескольких фразеологических оборотов.

В каждом случае наблюдаются некоторые лингвистические особенности. Опишем их.

1. Нагнетание и сталкивание слов, близких по какому-либо признаку

Парадоксальные определения-загадки, представленные в нашей картотеке, характеризуются нагнетанием и сталкиванием в пределах одного истолкования двух и более слов, входящих в какое-либо объединения (лингвистическое, формальное или тематическое). Так, в одном истолковании встречаются:

а) два разных лексических значения (ЛЗ) омонимичных слов, введенных одной лексемой в такое языковое окружение, при котором оба эти ЛЗ отражаются, не пересекаясь. Так, в загадке: Аттракцион, на котором можно уболтать любую девушку (Качели) (И. Шведюк. Крокодил. 1995. № 3. С. 12) слова уболтать1 и уболтать2 эксплицируются, не пересекаясь: первое ЛЗ 'делать движения из стороны в сторону' и второе ЛЗ 'уговорить, убедить'. Такое окружение может быть характерно для слова, представленного в придаточной части (описанный случай), либо для определяемого слова, ср.: Опера В. Беллини, в названии которой «совок» слышит нечто планово-производственное (Норма) (Ю. Мышь. Крокодил. 1999. № 7 С. 12); Русский поэт, фамилия которого зеленеет на грядке (Пастернак) (Ю. Мышь. Крокодил. 1999. № 7. С. 12);

б) одни и те же слова: Орган, с помощью которого человек думает, что он думает (Мозг) (Московский комсомолец. 1999. 18-25 дек. № 46);

в) паронимы или парономазы: Напиток, которым не наклюктиваются, а наклюкви-ваются (Морс) (Ф. Чащина. Крокодил. 1999. № 9. С. 12); в том числе частично созвучных (например, рифмующихся между собой) слов: Лук, который в супе и вслух хорошо рифмуется со словом «сельдерей» (Порей). (С. Барташевич. Крокодил. 1999. № 5. С. 12);

г) термины: Вид спорта, где от брека до «брыка» - один хук (Бокс) (Э. Селиванов. Крокодил. 1999. № 11. С. 12);

д) экзотизмы и/или географические названия определенной местности: Страна, где сеньориты любят покастаньетить (Испания) (И. Мельчук. Крокодил. 1998. № 6. С. 12); Река в Грузии, Армении, на которой

чаще всего смакуют «Хванчкару» и «Твиши» (Риони). (О. Гурецкий. Крокодил. 1998. № 9. С. 12);

е) слова иноязычного происхождения, имеющие яркие фонетические признаки этого заимствования: Испанский живописец, у которого даже «ню» были «сюр» (Дали) (С. Бодунов. Крокодил. 1999. № 1. С. 12). Наблюдается сталкивание двух односложных и неизменяемых слов, содержащих сочетание мягкого согласного с гласным у: ню, сю, не свойственное русскому языку.

2. Переразложение различных фразеологических оборотов

В пояснительной части парадоксального определения подвергаются переразложению разные фразеологические обороты. Например, переразложением известной пословицы «Против лома нет приема» является определение-загадка: Холодное орудие, против которого нет приема (Лом). (Ф. Русинов. Крокодил. 1995. № 4. С. 12), включающая в свой состав гипероним (орудие) по отношению к гипониму (лом), представленному в составе отгадки.

а) часто переразложению подвергаются пословицы, напр.: Орудие производства того одного, у которого семеро с ложкой (Сошка). (В. Голубцов. Крокодил. 1999. № 2. С. 12). Ср. пословицу «Один с сошкой, семеро с ложкой». Еще примеры: Зверь, которого страшнее нет (Кошка). (И. Никонов. Крокодил. 1995. № 6. С. 12); Насекомое, которое порой летает с неподточенным носом (Комар) (Я. Павлов. Крокодил. 1995. № 7. С. 12); Организация, которая веников не вяжет (Фирма) (М. Маришкин. Крокодил. 1996. № 2. С. 12); Часть одежды, которую держат шире (Карман) (М. Калитин. Крокодил. 1996. № 3. С. 12); Атрибут избы, который лучше не выносить (Сор) (Г. Мишук. Крокодил. 1995. № 8. С. 12); Чувство с глазами, которые велики (Страх) (С. Бодунов. Крокодил. 1999. № 1. С. 12);

б) подвергаются переразложению фразеологизмы: Старая буква, которую и сейчас могут прописать (Ижица) (А. Спирин. Крокодил. 1996. № 5. С. 12). Ср. фразеологизм «прописать ижицу». Еще примеры: Первое блюдо, которое потом бывает с котом (Суп) (М. Калитин. Крокодил. 1996. № 3. С. 12); Адрес, на который посылают (Фиг) (С. Толокно. Крокодил. 1995. № 11. С. 12); Часть коры липы, которую пьяные не вяжут (Лыко) (М. Калитин. Крокодил. 1996. № 3. С. 12); Лапотный материал, которые пьяные не вяжут (Лыко) (С. Бодунов. Крокодил. 1999. № 1. С. 12). Отмечается большая частотность определений-загадок, использующих в истолковании с

придаточным определительным гиперонимы-соматизмы (часть тела, орган), либо гиперонимы-соматизмы с уточнением на место (место, сердцевина); отгадки при этом являются по отношению к этим гиперонимам-соматизмам гипонимами, называющими конкретный орган или часть тела (типа ухо, лапа, сердце), напр.: Орган, который сорванцу натирают (Ухо) (Г. Мунтян. Крокодил. 1996. № 4. С. 12); Часть тела взяточника, на которую кладут (Лапа) (С. Толокно. Крокодил. 1995. № 11. С. 12); Часть тела, которую предлагают в комплекте с сердцем (Рука) (М. Маришкин. Крокодил. 1996. № 2. С. 12); Сердцевина организма, которой чуют (Нутро) (М. Маришкин. Крокодил. 1996. № 2. С. 12); Место, которое у неверного мужа бывает в пушку (Рыльце) (И. Шведюк. Крокодил. 1995. № 3. С. 12).

В составе таких определений отметим многозначные глагольные лексемы, употребленные с фразеологически связанным значением. Напр.: прямым лексическим значением у глагола сесть является 'принять сидячее положение' [9, с. 583], а в обнаруженном нами парадоксальном определении Часть организма певца, которая может сесть (Связки) (Ф. Рушков. Крокодил. 1995. № 4. С. 12) это слово употреблено с фразеологически связанным значением 'стать низким, хриплым (о голосе)' [10]. Вспомним справедливые замечания В.В. Виноградова о том, что «история значений слова неразрывно связана с историей фразеологических оборотов» и что «вокруг многозначного слова группируется несколько фразеологических серий» и «большая часть значений слов фразеологически связана» [11, с. 183, 176]. Видимо, поэтому парадоксальные определения активно реализуют эти фразеологически связанные значения. Ср. еще примеры: Выражение лица, которое корчат (Гримаса) (О. Веревкин. Крокодил. 1996. № 9. С. 12); Интеллект, с которого можно сойти (Ум) (В. Карнаухов. Крокодил. 1997. № 9. С. 12); Чувство, на которое следователь может взять (Испуг) (С. Бодунов. Крокодил. 1999. № 1. С. 12);

в) подвергаются переразложению устойчивые обороты (крылатые слова), являющиеся словами:

• из песни (самый частый случай): Станция, к которой вагончик тронется (песен) (Тихорецкая) (Г. Мунтян. Крокодил. 1996. № 4. С. 12). Ср. слова из популярной песни «На Тихорецкую» (в исполнении А. Пугачевой; слова М. Львовского; музыка М. Таривердиева): «Сойдёт на станции и распрощается, Вагончик тронется, вагончик тронется, Вагончик тронется, Вагончик тронется, а он останется».

Еще примеры: Воображаемая линия, о которую трутся белые медведи, разгоняя Землю (песен) (Ось) (А. Спирин. Крокодил. 1996. № 5. С. 12); Сезон, когда Пугачева пела: «Я так хочу!..» (Лето) (С. Толокно. Крокодил. 1995. № 11. С. 12); Нашляпница, которой пока-пока-покачивали (Перо) (Г. Баймурзаев. Крокодил. 1999. № 3. С. 12);

• из басни (обычно И.А. Крылова): Сыроежка, которая с ним была такова. (Лиса) (Б. Васильев. Крокодил. 1996. № 1. С. 12). Вспомним хорошо известные строки из басни И.А. Крылова «Ворона и Лисица»: «И на приветливы Лисицыны слова Ворона каркнула во все воронье горло: Сыр выпал - с ним была плутовка такова». Еще пример: Муравьиная кума, которая оглянуться не успела, как... (Стрекоза) (Б. Васильев. Крокодил. 1996. № 1. С. 12);

• из поэмы, комедии, романа, повести и др.: Атрибут отечества, который нам сладок и приятен (Дым) (И. Никонов. Крокодил. 1995. № 6. С. 12). Ср. известную фразу из комедии А. С. Грибоедова «Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен!». Еще пример: Страна, которой пахнет у Лукоморья (Русь) (Е. Кегельбойм. Крокодил. 1997. № 7. С. 12). В том числе из названий кинофильмов: Популярный французский киногерой, который разбушевался (Фантомас) (Я. Павлов. Крокодил. 1995. № 7. С. 12). В таких определениях-загадках могут быть указаны и авторы произведений: Зуб, который у Дж. Лондона был «Белый» (Клык) (М. Маришкин. Крокодил. 1996. № 2. С. 12); Состояние, в котором герои романа Г. Маркеса пребывали 100 лет (Одиночество) (Н. Рябухин. Крокодил. 2000. № 1. С. 12);

г) могут подвергаться переразложению фразеологические выражения номинативного характера, являющиеся терминологическим словосочетанием: Двучлен, выдумать который под силу только Ньютону (Бином) (В. Голубцов. Крокодил. 1999. № 2. С. 12). Ср. терминологическое сочетание «бином Ньютона».

3. Нагнетание, сталкивание и переразложение сразу нескольких фразеологических оборотов

Описываемая группа парадоксальных определений с истолкованием через гипероним, к которому относится придаточная присубстан-тивно-атрибутивная, может представлять собой нагнетание, сталкивание и преобразование:

а) двух и более фразеологизмов, ср.: Благородное дело, после которого пьют шампанское (Риск) (М. Маришкин. Крокодил. 1996. № 2. С. 12), где сталкиваются две пословицы: «Риск — благородное дело» и «Кто не рис-

кует, тот не пьет шампанское». Еще пример: Содержатель духа и буквы, который дуракам не писан (Закон) (Я. Павлов. Крокодил. 1995. № 7. С. 12);

б) двух устойчивых оборотов, имеющих своего автора, напр.: Театральный деятель, который, начав с вешалки, кричал: «Не верю!» (Станиславский) (А. Спирин. Крокодил. 1996. № 5. С. 12), где сталкиваются две фразы, приписываемые К.С. Станиславскому: «Театр начинается с вешалки» и «Не верю!». Могут сталкиваться фразы из нескольких различных произведений одного автора. В определении-загадке: Писатель, который своим могучим и великим утопил собачку (Тургенев) (С. Бодунов. Крокодил. 1999. № 1. С. 12) эпизод, как Герасим утопил собачку Муму, описанный в повести И. С. Тургенева «Муму» соединен с фразой из его стихотворения в прозе «Русский язык»: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный Русский язык!»;

в) двух названий произведений: Паразит, от которого В. Маяковского тянуло в баню (Клоп) (Е. Кегельбойм. Крокодил. 1997. № 7. С. 12), где сталкиваются два названия произведения «Клоп» и «Баня»;

г) нескольких названий кинофильмов, ср.: Женщина, которая по иронии судьбы из служебного романа скакнула в небеса обетованные (Ахеджакова) (А. Спирин. Крокодил. 1996. № 5. С. 12), где сталкиваются три названия кинофильмов: «Ирония судьбы, или С легким паром», «Служебный роман» и «Небеса обетованные». Еще пример: Тот самый драматург, который с Мюнхаузеном, Тилем, Свифтом и пр. сотворил обыкновенное чудо (Горин) (Е. Буртасов. Крокодил. 1998. № 5. С. 12), где сталкиваются четыре названия кинофильмов: «Тот самый Мюнхаузен», «Тиль», «Дом, который построил Свифт» и «Обыкновенное чудо», сценаристом которых был Г. И. Горин. Еще пример: Кинорежиссер, который весной проложил веселым ребятам светлый путь по Волге-Волге в цирк (Александров) (Э. Селиванов. Крокодил. 1999. № 11. С. 12), где сталкиваются сразу пять названий кинофильмов: «Весна», «Веселые ребята», «Светлый путь», «Волга-Волга» и «Цирк», режиссером которых был Г.В. Александров. В определении-загадке: Микаэл, который по иронии судьбы не думал о секундах свысока (Таривердиев) (Ю. Мышь. Крокодил. 1999. № 7. С. 12) сталкиваются название кинофильма «Ирония судьбы, или С легким паром» со словами из песни к кинофильму «Семнадцать мгновений весны»: Не думай о секундах свысока (музыка к обоим кинофильмам написана М. Таривердиевым).

Заключение

Таким образом, комплексный анализ парадоксальных определений (из кроссвордных заданий в журнале «Крокодил») показал, что способы традиционного и парадоксального истолкований какого-либо слова не совпадают и характеризуются разнообразными лингвистическими приемами создания юмора. Для создания парадоксальных определений при помощи родовидового истолкования часто используются сложноподчиненные предложения нерасчленен-ной структуры с придаточным присубстантивно-определительным, относящимся к имени существительному (обозначающему родовое понятие по отношению к видовому понятию, заданному определяемым словом) в главном предложении. Языковая игра может создаваться разными языковыми средствами в обеих частях таких истолкований. Языковая игра, обнаруживаемая в составе придаточного, появляется в результате нагнетания и сталкивания в пределах одного истолкования нескольких слов или фразеологических оборотов, либо переразложения фразеологических оборотов.

Средством создания парадоксальности в таких истолкованиях, видимо, могут быть не только описанные в данной работе языковые явления, но и другие элементы лексического, фонетического, морфологического и синтаксического уровней.

Список литературы

1. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. 321 с.

2. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. пед. ун-та, 1996. 225 с.

3. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 544 с.

4. Кузнецова Н.Н. Интертекст и языковая игра // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сб. докл. Междунар. науч. конф. Магнитогорск, 2003. С. 406-411.

5. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. 414 с.

6. Арбатский Д.И. Основные способы толкования значений слов // Русский язык в школе. 1970. № 3. С. 26-31.

7. Твердохлеб О.Г. Лингвистика определений (о некоторых способах создания парадоксальности) // Язык. Система. Личность: Материалы Междунар. науч. конф. / Екатеринбург. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 1998. С. 158.

8. Твердохлеб О.Г. Парадоксальные определения: некоторые лингвистические способы создания [Электронный ресурс] // Филологический аспект. 2016. № 2. Режим доступа: http://faspect.ru/?p=1207 (дата обращения: 9.02.2016).

9. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 1988. 750 с.

10. Современный толковый словарь русского языка / Под ред. Т.Ф. Ефремовой. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/ contents .nsf/efremova/.

11. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.

ABOUT PARADOXICAL DEFINITIONS FORMED BY THE GENDER-ASPECT METHOD

OF INTERPRETATION (SYNTACTIC FEATURES AND FEATURES OF HUMOR CREATION)

O.G. Tverdokhleb

This article presents a description of paradoxical definitions (from crossword tasks of the magazine "Krokodil"). We investigate in detail paradoxical definitions based on the gender-aspect method of interpretation. Such definitions include clausal attributive constructions. Various linguistic means for creating language play in both parts of such interpretations are considered. It may be achieved by colliding several words or set phrases within a single interpretation or by transforming set phrases.

Keywords: paradoxical definition, hyperonym, hyponym, language play, clausal attributive, idiom.

References

1. Russkaya razgovornaya rech'. Fonetika. Morfolo-giya. Leksika. Zhest. M.: Nauka, 1983. 321 s.

2. Gridina T.A. Yazykovaya igra: stereotip i tvor-chestvo. Ekaterinburg: Izd-vo Ural'skogo gos. ped. un-ta, 1996. 225 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Sannikov V.Z. Russkij yazyk v zerkale yazykovoj igry. M.: Yazyki russkoj kul'tury, 1999. 544 s.

4. Kuznecova N.N. Intertekst i yazykovaya igra // In-tertekst v hudozhestvennom i publicisticheskom diskurse: Sb. dokl. Mezhdunar. nauch. konf. Magnitogorsk, 2003. S. 406-411.

5. Shahovskij V.I. Lingvisticheskaya teoriya ehmocij. M.: Gnozis, 2008. 414 s.

6. Arbatskij D.I. Osnovnye sposoby tolkovaniya znachenij slov // Russkij yazyk v shkole. 1970. № 3. S. 2631.

7. Tverdohleb O.G. Lingvistika opredelenij (o nekotoryh sposobah sozdaniya paradoksal'nosti) // Yazyk. Sistema. Lichnost': Materialy Mezhdunar. nauch. konf. / Ekaterinburg. gos. ped. un-t. Ekaterinburg, 1998. S. 158.

8. Tverdohleb O.G. Paradoksal'nye opredeleniya: nekotorye lingvisticheskie sposoby sozdaniya [Ehlek-tronnyj resurs] // Filologicheskij aspekt. 2016. № 2.

O napadoKcanbHbix onpedenemnx, 06pa30BaHHUxpodo-BudoBbM cnoco6oM ucmonKOBaHun

225

Rezhim dostupa: http://faspect.ru/?p=1207 (data obrash-cheniya: 9.02.2016).

9. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. M.: Russkij yazyk, 1988. 750 s.

10. Sovremennyj tolkovyj slovar' russkogo yazyka / Pod red. T.F. Efremovoj. [Ehlektronnyj resurs]. Rezhim

dostupa: http://dic.academic.ru/ contents.nsf/efremova/.

11. Vinogradov V.V. Osnovnye tipy leksicheskih znachenij slova // Vinogradov V.V. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. M.: Nauka, 1977. 312 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.