Научная статья на тему 'О некоторых фразеологизмах со значением 'лгать' в русском языке в сопоставлении с сербским'

О некоторых фразеологизмах со значением 'лгать' в русском языке в сопоставлении с сербским Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2006
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Драгана Дракулич-прийма

В статье рассматриваются фразеологизмы со значением 'лгать' в русском и сербском язы­ках. Фразеологизмы со значением 'лгать' в этих языках часто имеют общие образные основы, что свидетельствует о близости двух славянских языков. Различия встречаются тогда, когда фразео­логизмы формируются на основе сугубо национальных реалий,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About some idioms meaning «to tell lies» in Russian and Serbian languages

Idioms with this meaning in both these languages often appear to be based on the same images, which is the evidence of closeness of the two Slavonic languages. The differences occur when idioms are based on national realities.

Текст научной работы на тему «О некоторых фразеологизмах со значением 'лгать' в русском языке в сопоставлении с сербским»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2007. Вып. 2

Дракулич-Прийма Драгана

О НЕКОТОРЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ СО ЗНАЧЕНИЕМ 'ЛГАТЬ' В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С СЕРБСКИМ

В последние годы исследователями в разных странах уделяется большое внимание изучению фразеологии в рамках фразеосемантических полей и число исследований в этой области постоянно растет.

Изучение фразеологизмов близкородственных языков методом семантического поля имеет для фразеологии как науки большое значение, так как позволяет не только глубже познать языковую природу фразеологических единиц (ФЕ), но и способствует более полному построению фразеологической картины мира. При этом также выявляются синонимические и антонимические отношения ФЕ, устанавливаются системные связи во фразеологическом фонде языков.

Под фразеосемантическим полем (ФСП) нами понимается совокупность ФЕ, которые обозначают какую-либо область объективной действительности и которые объединяются на основе интегрального семантического признака. Этот смыслообъединяю-щий элемент так или иначе выражается каждым членом поля, присутствует и вычленяется в семантической структуре всех его единиц и свидетельствует о принадлежности той или иной ФЕ к данному полю.

Анализ фразеологических единиц одного поля в близкородственных языках позволяет выявить общие образы, положенные в основу ФЕ, их связь с материальной и духовной культурой народов - носителей языков и показать национальную специфику экспрессивности,и образности.

Мы понимаем ФЕ как «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением»1. Опираясь на данные лексикографических и фразеографических изданий русского и сербского языков, а также на публикации в периодике и на специальные выборки ФЕ из произведений русских и сербских писателей, можно сделать вывод, что фразеология русского и сербского языков располагает богатыми возможностями передачи понятий лжи и обмана.

Анализ состава и структуры ФП 'лгать, обманывать' в русском и сербском языках позволяет выделить центр (ядро) и периферию поля. Ядро включает два микрополя: 1) микрополелгать объединяет ФЕ со значением 'лгать, врать, говорить неправду'; 2)мик-рополе обманывать объединяет ФЕ со значением 'намеренно действиями, поступками вводить в заблуждение кого-либо'; 'совершать обман, поступать недобросовестно, нечестно по отношению к кому-либо, чему-либо'.

В данной статье мы рассмотрим ФЕ микрополя лгать. Внутри этого поля можно выделить несколько фразеосемантических групп (ФСГ):

I ФСГ охватывает ФЕ, которые выражают действие «говорить неправду». В компонентный состав ФЕ входят глаголы лгать, врать.

© Дракулич-Прийма Драгана, 2007

Структурный анализ ФЕ этой ФСГ показывает, что они в большинстве своем являются устойчивыми сравнениями и образованы по моделям:

1) глагол + сравнительный союз как + существительное, иногда с определением (прилагательным): врать как лошадь, врать как сивый мерин, врать как барон Мюнхгаузен, врать как Геббельс, врать как книга, врать как газета,

2) глагол + словосочетание, которое в словарях выделяется как ФЕ: врать как по писаному, врать как по печатному, врать без зазрения совести. ФЕ как по писаному, как по печатному сочетаются не только с глаголом врать, но и с другими глаголами речи (говорить¡рассказывать). ФЕ без зазрения совести имеет широкую сочетаемость (лгать, врать, грабить, обвешивать и т.д.).

Все ФЕ данной ФСГ называют действие, оцениваемое отрицательно, но степень отрицательной оценки различна. Так ФЕ врать как сивый мерин, врать как лошадь, врать как барон Мюнхгаузен, врать как Геббельс, врать без зазрения совести имеют значение 'нагло, бессовестно, беззастенчиво лгать', в то время как ФЕ врать как по писаному, врать как по печатному, врать как книга, врать как газета обладают значением 'гладко, красноречиво говорить неправду'. Отрицательная оценка здесь выражена менее резко. В отдельных контекстах эти обороты могут использоваться и как выражение удивления, восхищения говорящим.

Сербские ФЕ данной группы следующие: лагати као лопов, лагати как пас (псе-то), лагати као Турчин, лагати (како, тако) да се Власи не досете, лагати без гриже савести, лагати као кою, масно (дебело) лагати, лагати и варати, лагати и мазати, лагати као (ловац) после лова, лагати као (политичар) пред изборе.

В структурном плане здесь прослеживается та же модель:

1) глагол лагати + сравнительный союз као + имя существительное или словосочетание. Например: лагати као пас, лагати као ловац после лова;

2) глагол + глагол: лагати и варати, лагати и мазати. Наличие в этих ФЕ двух глаголов (и в первом случае, где глаголы синонимичны, и во втором, где глагол десеман-тизирован) не расширяет семантику ФЕ, а еще более усиливает экспрессию первого глагола лгать.

Сравнивая семантику русских и сербских ФЕ данной группы, можно выделить следующие отношения:

1. Эквивалентности, которая рассматривается как межъязыковое тождество семантических структур ФЕ.

а) полные эквиваленты, т.е. русские и сербские ФЕ, совпадающие по семантике, стилистической окраске и составу компонентов: врать (лгать) без зазрения совести - лагати без гриже савести, врать (лгать) как лошадь - лагати как кою,

б) частичные эквиваленты, ФЕ, совпадающие по семантике, стилистической окраске, но незначительно различающиеся по составу компонентов: врать (лгать) как сивы 2 мерин - лагати као кою.

2. К отношениям фразеологической аналогии можно отнести следующие ФЕ: врать как Геббельс, врать как барон Мюнхгаузен - лагати као Турчин, лагати (тако, како) да се Власи не досете, лагати као псето, которые, полностью или частично совпадая по семантике и стилю, различаются компонентным составом и за счет этого имеют иные внутренние образы и разную мотивированность. В русских ФЕ содержится имя собственное известных, прославленных в истории лжецов, в сербских - отразились особенности сербской истории (наименования народов, с которыми на протяжении веков велись освободительные войны).

КIIФСГ принадлежат ФЕ, характеризующие человека, говорящего неправду, лжеца: соврет - и глазом не моргнет, соврет - недорого возьмет, что ни скажет, то соврет, врет и не краснеет, врет и не смеется, любитель пули отливать, барон Мюнхгаузен.

По структуре эти ФЕ, за исключением последних двух, относятся к ФЕ-предложениям афористического характера, содержащим в себе какую-то меткую мысль, житейское наблюдение. Для большинства этих ФЕ характерно употребление глагола в форме 3-го л. ед. ч., они обычно используются, когда дается характеристика человека, который часто, бессовестно лжет.

В этой ФСГ полными эквивалентами являются: соврет - и глазом не моргнет -(с)лаже и не трепне\ врет и не краснеет - лаже и не црвени, аналоги: что ни скажет, то соврет - ним зине, слаже.

В III ФСГ входят ФЕ, которые употребляются в ответ на явную ложь и адресованы лживому, болтливому человеку: ври больше; ври, да знай меру; мели, Емеля, твоя неделя. Эти ФЕ употребляются с глаголом 2-го л. ед. ч. в императиве, стилистически квалифицируются как просторечные и выражают пренебрежение. Русская ФЕ ври, да знай меру имеет полный эквивалент в сербском языке - лажи, али знаj (за), (имаj) меру.

В сербском языке существует целый синонимичный ряд ФЕ, дающих оценку понятию «ложь» - шарена лаж, дебела (масна) лаж, гола (пресна, проста, репата) лаж, лажа и паралажа. Эти разговорные ФЕ отвечают структурной модели «имя прилагательное (определение), имеющее сильную экспрессивную окраску + имя существительное» или «имя существительное + имя существительное», как в последнем случае.

На периферии микрополя лгать находятся ФЕ, в которых сема 'ложь' присутствует, но на первый план выступает сема 'выдумка'. Такие ФЕ можно объединить в ФСГ «вымысел»: русские ФЕ: чудеса в решете, развесистая клюква, плод фантазии (воображения), были-небылицы, небылицы в лицах, бабушкины (бабьи) сказки, скажи сказывать, бред сивой кобылы; и сербские: чудо неви^ено, чудом се чудити, плод неч]е маште, бабске приче, ловачке приче, приче за малу децу, причати причу, трула прича, лепе речи.

Безусловно, эти ФЕ отличаются друг от друга по эмоционально-экспрессивной окраске - от шутливо иронических (бабушкины сказки) до грубых, презрительных (бред сивой кобылы), но все они так или иначе описывают вымысел, измышление, то, что совсем неправдоподобно, нелепо, бессмысленно, не соответствует действительности.

Полные эквиваленты этой ФСГ следующие: сказки сказывать - причати приче, бабушкины (бабьи) сказки - бабске приче; плод фантазии (воображения) - плод (неч]е) маште; аналоги: чудеса в решете - чудо неви$ено.

II ФСГ на периферии поля образуют ФЕ со значением 'давать ложные, заведомо невыполнимые обещания'.

Древнейшие следы не только русской, но и интернациональной ФЕ (златые горы -сулить, обещать), имеющей полный эквивалент в сербском языке (обеЬавати златна брда) находим еще у Аристофана2. Богатый синонимичный ряд сербских ФЕ данной ФСГ уходит корнями в сербский эпос: обеЬавати златна брда, обеКавати чуда, обеЬа-вати куле и градове, обеЬавати Маркове конаке, обеЬавати златне куле. Память об историческом персонаже Королевиче Марко, связь народа с самими текстами песен, которые на протяжении веков заменяли печатную литературу, способствовали образованию, укоренению и активному употреблению ФЕ в сербском языке.

Эти обороты образованы по модели «глагол + существительное» или «словосочетание», причем глаголы сулить, обещать и их производные сохраняют свое значение,

а неисполнимость обещаний передается сочетаниями, имеющими мифологическое или фольклорное происхождение.

В настоящей статье мы использовали метод фразеологического моделирования, который; на наш взгляд, является особенно эффективным при сравнительно-сопоставительном изучении языков, так как «объективно выявленные структурно-семантические модели позволяют глубоко проникнуть в сущность фразеологизмов, вскрыть добавочные оттенки в их семантике»3.

Говоря о сопоставительной русско-сербской фразеологии на базе рассмотренного нами микрополя «лгать», в целом можно говорить о большом сходстве ФЕ сопоставляемых языков, зытекающем из их близости. Здесь мы отмечаем и сходство образных основ, и типовые средства создания экспрессии с помощью имени прилагательного. Различия преобладают в тех случаях когда ФЕ связаны с национальными реалиями.

1 Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 5.

2 Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологи-ческий справочник. СПб., 2001. С. 128.

3 Мокиенко В.М. Славянская фразеология.

Статья принята к печати 8 ноября 2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.