Научная статья на тему 'О курсе «Профессиональная этика переводчика»'

О курсе «Профессиональная этика переводчика» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5772
751
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЭТИКА / КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭТИКА И ЭТИКЕТ / КОДЕКС ПЕРЕВОДЧИКА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО И НЕРЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хаматова Анна Александровна

Статья знакомит с проблемами курса «Профессиональная этика переводчика», цель которого дать студентам представление об особенностях профессии переводчика, о месте перевода среди других средств коммуникации, о деловом, речевом этикете, культуре общения, о национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев, корейцев, японцев и других представителей стран АТР.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О курсе «Профессиональная этика переводчика»»

L

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ

А.А. Хаматова,

к. филол. н., профессор Восточного института ДВФУ

О курсе «Профессиональная этика переводчика»

Статья знакомит с проблемами курса «Профессиональная этика переводчика», цель которого — дать студентам представление об особенностях профессии переводчика, о месте перевода среди других средств коммуникации, о деловом, речевом этикете, культуре общения, о национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев, корейцев, японцев и других представителей стран АТР

Ключевые слова: профессиональная этика, компетенции переводчика, переводческая этика и этикет, кодекс переводчика, межкультурная коммуникация, особенности речевого и неречевого поведения.

Переводческая деятельность в различных сферах, связанных с восточными языками, является одним из многочисленных видов деятельности, включённых в новые федеральные государственные стандарты высшего профессионального образования по направлению подготовки «Востоковедение и африканистика».

Известно, что владение иностранным языком является необходимым, но не единственным условием, чтобы стать переводчиком. Практика показывает, что хороший преподаватель иностранного языка может быть плохим переводчиком, а хороший переводчик может оказаться плохим преподавателем иностранного языка, которым он виртуозно владеет как переводчик. Это объясняется тем, что преподаватель и переводчик — совершенно разные профессии, представители которых должны обладать как одинаковыми, так и разными компетенциями.

Необходимые переводчику знания и навыки слагаются из нескольких компетенций, к основным из которых специалисты относят языковую, предметную, лингвострановедческую, технико-трансляционную и коммуникативную. Каждая из этих видов компетенций предполагает определённый круг знаний и умений.

Языковая компетенция заключается в знании систем обоих языков и владении их нормами, предметная — в достаточных знаниях о

предмете коммуникации и возможностях языковой реализации этих знаний. Лингвострановедческая компетенция предполагает знание обычаев, культурно-бытовых реалий, литературы, музыки, истории, экономики, политического устройства общества, технико-трансляционная компетенция заключается во владении техникой перевода конкретного типа текста и предполагает знание приёмов перевода и условий их применения при переходе от текста заданного типа на иностранном языке к тексту такого же типа на языке перевода, коммуникативная компетенция заключается в знании механизмов и законов коммуникации вообще и двуязычной в частности, во владении нормами коммуникативного поведения.

Переводчик должен быть знатоком и мастером коммуникации, экспертом по общению между конкретными коммуникативными сообществами. При подготовке переводчиков в наших вузах главное внимание, как правило, уделяется овладению иностранным языком как системой, что вполне обосновано. Технико-трансляционной компетенцией студент овладевает на занятиях по теории и практике перевода, лингвострановедческой — на занятиях по этнографии, географии, истории, экономике, литературе, истории изучаемой страны, а коммуникативная компетенция остаётся в стороне. В учебных планах нет специальных предметов, предусматривающих развитие этой компетенции. Именно поэтому Совет Восточного института посчитал необходимым включить в планы подготовки востоковедов курс «Профессиональная этика переводчика».

Цель курса — дать студентам представление об особенностях их будущей профессии переводчика, о месте перевода в системе других средств коммуникации, о деловом, речевом этикете, культуре общения, о национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев, корейцев, японцев и других представителей стран АТР

По завершении обучения по дисциплине студент должен:

- знать, что такое перевод и место перевода среди других средств общения;

- чётко представлять, какими профессиональными компетенциями должен обладать переводчик;

- понимать специфику служебного долга и ответственность в профессиональной деятельности переводчика;

- знать о роли протокола и этикета в международном общении;

- понимать проблемы, связанные с особенностями коммуникативного поведения народов стран АТР.

Прежде всего, студенты знакомятся с такими понятиями, как этика, этикет, профессиональная этика.

Этика — философская наука, объектом изучения которой является мораль, нравственность как форма общественного сознания. Мораль — совокупность норм и принципов поведения людей по отношению к обществу и другим людям.

Этикет — совокупность правил поведения, регулирующих внешние проявления человеческих взаимоотношений: поведение в общественных местах, за столом, формы приветствия и обращения, манеры, одежда.

Профессиональная этика (профессиональная мораль) — кодекс поведения, предписываемый тип отношений, которые представляются наилучшими с точки зрения выполнения работниками своих служебных обязанностей в той или иной профессиональной сфере (в производстве продукции, в сфере оказания услуг).

Любое профессиональное общение должно протекать в соответствии с профессионально-этическими нормами и стандартами, овладение которыми зависит от ряда факторов. Их можно объединить в две группы: первая группа — комплекс этических представлений о том, что такое добро и что такое зло, т.е. собственный этический кодекс, с которым человек живёт и работает, какую бы должность он ни занимал и какую бы работу ни исполнял;

вторая группа — нормы и стандарты, привносимые извне: правила внутреннего распорядка организации, этический кодекс фирмы, устные указания руководства, профессиональный этический кодекс.

Мы считаем необходимым включить в число рассматриваемых на занятиях вопросов правила поведения за столом, в обществе, общественных местах, на визитах, в гостях, вопрос о внешнем виде и привычках. В последние годы к этим темам правил этикета добавилась ещё одна — правила мобильного общения. Первые правила мобильного этикета появились в США в 2000 году, в России этикет общения по сотовому телефону только зарождается.

Переводчик в своей практике часто сталкивается не только с необходимостью перевода во время приёмов различного уровня, в том числе государственного и дипломатического, но и с надобностью принимать участие в организации и проведении таких приёмов. Поэтому в нашем курсе отводится время для освоения некоторых сторон дипломатического приёма. Студенты знакомятся с видами дипломатических приёмов, с их организацией: выбор вида приёма, составление списка приглашённых, оформление приглашений, их рассылка, приход на приём и уход с приёма, рассадка за столом, сервировка стола, меню приёмов, тосты и речи, одежда на приёмах.

В отдельную тему выделяется деловой этикет, где студенты подробно знакомятся в том числе с правилами работы с иностранной делегацией, учатся составлять программу приёма делегации, узнают правила знакомства с партнёрами. Здесь же обсуждается роль визитных карточек в деловом общении, затрагиваются вопросы функций подарков и сувениров в деловой жизни, этические требования к подбору и преподнесению подарков в служебной сфере. При рассмотрении этой темы студенты должны понять, что деловой этикет — важная составляющая деловых отношений, базирующаяся на многовековой мудрости, определяющей представление о духовных ценностях (справедливость, честность, верность слову и т.п.). Ознакомившись с темами, перечисленными выше, студенты должны понять, что в современном обществе никакие отно-

шения (дипломатические, политические, культурные, экономические, деловые) не могут быть свободны от норм этикета. Требования этикета, с другой стороны, не носят абсолютного характера, они меняются с течением времени под влиянием самых различных факторов.

Одной из центральных тем курса является тема «переводчик и переводческая деятельность». Прежде всего студентам объясняется, что перевод — это одно из средств общения, что перевод относится к особым вербальным средствам общения, поскольку представляет собой однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой создаётся вторичный текст, репрезентирующий первичный в другой языковой и культурной среде. Поняв сущность перевода и познакомившись с историей возникновения перевода, его видами, а также с так называемыми «парадоксами перевода», т.е. противоречивыми требованиями к переводу, отмеченными Т. Сейвори в книге «Искусство перевода», студентам предлагается ознакомиться с особенностями переводческой деятельности, с компетенциями, которыми должен обладать переводчик, с условиями работы переводчика, с требованиями, которые предъявляются к переводу, а следовательно, и к переводчику. Студент должен понять, почему будущий переводчик должен постоянно заботиться не только о своих знаниях, но и о здоровье, физической выносливости, внутренней сдержанности, постоянно развивать свою память, речь, реакцию, регулярно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знания, а также обращать внимание на свой внешний вид.

Сидер Флорин в своей книге «Муки переводческие» выделяет специальную главу «Переводчик во всеоружии», в которой отмечает, что переводчик без словарей — не переводчик. Студенты-востоковеды должны, на наш взгляд, иметь представление о том, какие словари они должны иметь в свой библиотеке и для чего предназначен каждый из них. Все словари можно разделить на четыре группы:

I. Одноязычные словари исходного языка (в нашем случае — восточного), которые обязательно должны включать:

а) толковый словарь исходного языка;

б) краткий энциклопедический словарь исходного языка.

II. Одноязычные словари языка перевода (в нашем случае — русского):

а) толковый словарь языка перевода;

б) словарь иностранных слов в языке перевода;

в) словарь синонимов в языке перевода;

г) орфографический словарь языка перевода.

III. Двуязычные словари:

а) двуязычный словарь с исходного языка на язык перевода (максимально полный);

б) двуязычный словарь с языка перевода на исходный язык (для обратной проверки);

в) двуязычный фразеологический словарь ( с исходного языка на язык перевода).

IV. Общие специальные словари, глоссарии, справочники, указатели, энциклопедии и т.д. [5, с. 57—58].

В эту группу входят всевозможные специальные одноязычные и двуязычные словари, глоссарии, справочники, указатели, учебники и т.д.

Конечно, такую библиотеку собрать быстро невозможно, но озадачить студентов нужно с самого начала изучения ими языка. Кроме того, студентам объясняется, что они как можно раньше должны научиться пользоваться одноязычными словарями восточных языков.

Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности. Наши отечественные переводчики, имеющие большой опыт переводческой деятельности на самом высоком уровне, А. Чужакин и П. Па-лажченко, пишут: «...эта профессия связана прежде всего с передачей информации, а не со сферой обслуживания, как считают некоторые. Следует чётко уяснить, что переводчик несёт полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В наш технотронный век владение информацией часто является залогом успеха (или неудачи), а её носитель имеет возможность использовать её в определённых целях, во вред или на пользу либо себе, либо какой-либо из сторон» [6, с. 15].

Определив переводческую этику как совокупность нравственных принципов, которым и должен следовать переводчик в своей работе, а переводческий этикет — как совокупность норм поведения переводчика, регулирующих внешнее проявление его взаимоотношений в профессиональной деятельности, мы переходим к рассмотрению этих принципов и норм.

Рано или поздно перед каждым переводчиком встают этические дилеммы, часть из которых можно обсудить со студентами, чтобы они знали, с чем им придётся столкнуться:

- может ли переводчик принимать участие в дискуссии, которую он переводит;

- отвечает ли он за содержание того, что переводит;

- может ли переводчик переспрашивать говорящего;

- может ли переводчик показывать свою реакцию на содержание переводимого;

- должен ли переводчик «переводить» жесты участников коммуникации;

- может ли переводчик прерывать говорящего;

- должен ли переводчик переводить нецензурные выражения;

- может ли переводчик смягчить острые углы.

Студент должен в самом начале своего профессионального пути понимать, почему искусство говорить и искусство молчать в одинаковой степени важны для переводчика. Помимо этого есть много проблем не только этического, но и этикетного уровня, в том числе от какого лица должен переводить переводчик, при ком из членов делегации должен находиться переводчик, за какое время до деловой встречи переводчик обязан явиться на своё рабочее место, имеют ли значение внешние данные

переводчика, какими личностными качествами должен обладать переводчик. После лекций по теме студенты получают задание разработать кодекс переводчика, который бы включал не только этические, но и этикетные нормы, которым должен следовать переводчик в своей деятельности. Конечно, студенту, не имеющему опыта работы, сделать это не просто, но для этого и существуют замечательные книги людей, обладающих опытом как работы в качестве переводчика, так и подготовки переводчиков. Прежде чем составить кодекс переводчика, студенты знакомятся с работами

В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, А.П. Чужакина и П.Р. Палажчен-ко, Г.Э. Мирам и других [1; 3; 6]. Следует заметить, что некоторые из разработанных студентами кодексов вполне бы могли быть взяты за основу для кодекса, разрабатываемого профессиональной лигой переводчиков. Проанализировав эти кодексы, мы ещё раз подчёркиваем, что переводчик должен соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии и никогда не писать и не говорить, что в совершенстве знает иностранный язык.

Завершает курс тема «Речевой этикет, культура общения и проблемы межкультурной коммуникации».

Главная задача этого раздела курса — рассмотреть проблемы человеческого общения с особым вниманием к языку как главному средству общения, с одной стороны, и к проблемам межкультурной коммуникации, к которым сейчас приковано всеобщее внимание, с другой стороны. Сейчас, когда смешение народов, языков и культур достигло невиданного размаха, когда остро стоит проблема воспитания терпимости к чужим культурам, ответственность за уважение к чужой культуре, адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам, лежит в том числе и на переводчике. Студент должен понять, что каждый урок восточного языка, даже если его ведёт наш преподаватель, а не только носитель языка (с чем сейчас сталкивается каждый студент), — это перекрёсток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир, иностранную культуру и за каждым словом стоит национальное сознание, представление о мире. Будущий переводчик в силу специфики своей работы должен быть мастером коммуникации, экспертом по общению между коммуникативными сообществами, а для этого нужно знать не только правила коммуникации на родном языке, но и на иностранном, знать, что представитель другой страны обладает особенностями не только речевого, но и неречевого поведения. Ответить на вопросы: какие факторы помогают коммуникации, какие препятствуют ей и затрудняют общение представителей различных культур; как соотносятся между собой язык и культура; как отражается в языке и формируется им индивидуальный и коллективный менталитет; почему мир озабочен проблемами межкультурной коммуникации — не так просто, но осознать, что такие вопросы существуют, что о них всегда нужно помнить, будущий переводчик должен с первых минут своей профессиональной подготовки.

В самом начале темы мы считаем уместным привести слова одного из директоров компании «Форд» Ли Якока: «В течение всей своей карьеры я отдавал лишь 20% времени всему, что связано с коммуникацией, и 80% — остальной работе. Если бы я мог начать сначала, то сделал бы наоборот» [2].

И здесь мы должны понять, что нынешний контингент наших студентов нуждается в особом подходе с точки зрения обучения их правилам речевого общения и другим видам коммуникации. Это поколение молодых людей не прошло школу чтения большого количества книг как отечественных, так и зарубежных классиков. Сегодня они черпают информацию не из книг, художественных фильмов, драматических спектаклей, и даже не из газет, а из боевиков, блокбастеров и Интернета. И это не их вина. Это просто сегодняшняя реальность, и с ней нужно считаться и быть терпеливым учителем и путеводителем в мире общения.

Прежде чем приступить к изучению проблем межкультурной коммуникации, мы знакомим студентов с элементарными правилами речевого этикета, принятого в нашем обществе: правилами говорения и слушания, употребления устойчивых формул и выражений в принятых и предписываемых обществом ситуациях «вежливого» контакта с собеседником. Даём понятие коммуникативного поведения — как совокупности правил и традиций вербального и невербального общения, сложившегося в том или ином социуме, реализуемого в процессе коммуникации.

Усвоение данной темы предусматривает написание небольшой (5—6 страниц) работы по особенностям вербального и невербального поведения представителей стран АТР, а затем обсуждение этих вопросов на семинарах. Но сначала студенты должны понять, что каждая национальная целостность — народ, страна, культура — имеет особое мировоззрение, уникальную шкалу ценностей. «Познай самого себя» — древняя сократова заповедь для каждого человека. Но реализуется она только в процессе познания окружающего мира. Двуединая задача и работа: познавай себя и познавай мир.

Перед написанием работы студенты знакомятся с вопросником по особенностям коммуникативного поведения народов мира, разработанным специалистами по психолингвистике и теории коммуникации института языкознания РАН. Приведём структуру и некоторые вопросы из него:

I. Характеристика речи.

1. Общая характеристика темпа речи (по сравнению с русским).

2. Насколько в речи носителей данного языка частотны междометия и аналогичные им звуковые образования. Специфические междометия в речи данного языкового коллектива.

3. Способы заполнения пауз в речи.

4. Особенности «звуковых жестов», например звуков-призывов.

5. Как член данного языкового коллектива разлагает слово, когда нужно его произнести замедленно или расчлененно.

II. Мимика и жестикуляция.

1. Общая характеристика мимики и жестикуляции при разговоре в разных ситуациях общения (в каких ситуациях).

2. Возможны ли и, если есть, каковы способы выражения при помощи мимики согласия, несогласия, сомнения и т.д.?

3. Могут ли жесты выступать в роли функциональных эквивалентов речи и какие именно?

4. Есть ли общеизвестные для членов данного языкового коллектива символические жесты, обозначающие определённую ситуацию, принадлежность к определённой социальной группе, организации и т.д.?

5. Каково использование жестов в различных формах этикета?

6. Каковы позы, допустимые в различных социальных ситуациях, особенно в беседе?

7. Существуют ли общеизвестные в языковом коллективе формы мимики или жестикуляции, используемые исключительно в искусстве (живопись, театр и т.д.).

III. Речевой этикет

1. Есть ли дифференцированные формы обращения? Какие и по каким принципам они дифференцируются?

2. Какие существуют запреты на употребление речи вообще или отдельных слоёв языка и в каких ситуациях?

3. Существуют ли отличные от положения в русском языке способы употребления речи в особых условиях общения?

4. Какие некоммуникативные, но общеизвестные семиотические системы типа «языка цветов» существуют в данном языковом коллективе?

5. Каковы типовые темы неинформативной беседы, предназначенные для поддержания контакта?

IV. Проблема коннотаций

1. Существуют ли излюбленные в поэзии и прозе образы-штампы или «связанные эпитеты»?

2. Существуют ли излюбленные сравнения? Какие?

3. Каковы важнейшие различия в русском и восточном языках в осмыслении внешне одних и тех же реалий?

4. Существуют ли излюбленные прозвища, клички, дразнилки и из какой сферы они берутся [4, с. 346—350]?

Эти и другие вопросы показывают, что при анализе национальнокультурных особенностей речевого и неречевого поведения существует очень много проблем и граней. Все эти вопросы подаются студентам с конкретными примерами, что помогает им выбрать тему работы и хорошо подготовиться к семинарам. На семинарах обсуждается очень много вопросов, некоторые из них могут показаться «мелочью», но важно, что студенты должны понять, что «мелочей» в общении не бывает. Поэтому важно знать и то, что очень многие современные жесты на Востоке имеют древнее происхождение, а многие символы, связанные с животным, растительным миром, цветоименованиями, имеют совершенно иное значение в нашем языке. Студенты узнают, что словосочетание «чашка риса» имеет, помимо своего прямого лексического значения, ещё и переносный смысл — достаток, материальное благополучие. Обычаи, связан-

ные с поведением за столом, сами по себе очень интересны и заслуживают отдельного внимания. Здесь можно говорить и о «табу», о которых всегда следует помнить, пользуясь палочками за столом; о том, почему, провожая гостей в дорогу, не следует им предлагать лапшу, но можно — пельмени; каким правилам должно следовать, угощая гостя чаем, вином, сигаретой; что скрывается за каждым цветом и жестом у актёров Пекинской оперы; все ли ритуалы и традиции древнего Китая, Японии и других стран актуальны сегодня.

Студенты узнают, что такое «культурный шок» и почему его может испытать даже человек, подготовленный для работы в условиях чужой культуры. И, конечно, не менее важно понимать, как в условиях глобализации и интернационализации достигать эмпатии. А эмпатия, как известно, базируется на признании культурных различий стран и народов и построении на основе этого позитивных отношений.

Конечно, краткий курс в 34 часа не может осветить все многообразие проблем профессиональной деятельности переводчика и проблем межкультурной коммуникации, но он может заинтересовать студентов, привлечь их внимание к этим проблемам, а помочь в их решении смогут замечательные книги на восточных и русском языках, которые в настоящее время издаются как в нашей стране, так и за рубежом не только опытными переводчиками и специалистами, но и различными центрами и институтами, занимающимися профессионально этими проблемами.

ЛИТЕРАТУРА

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : ЭГС,2002.

2. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М. : Дело, 1999.

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М. : Готика, 1999.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Национально-культурная специфика речевого поведения. М. : Наука, 1997.

5. Флорин С. Муки переводческие : Практика перевода. М. : Высшая школа, 1983.

6. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания.

М. : Валент, 1997.

Khamatova Anna A.,

Cand. 5n. (Philological), Professor of the Institute

of Oriental Studies of the Far Eastern Federal University

Some ideas on the cource of «Professional Ethics of an Interpreter»

The main goal of the course «Professional Ethics of an Interpreter» is to provide the students with the general idea of the peculiarities of an interpreter’s profession, to set the role of interpreting among other means of communication, to give the student audience the notions of business and speech etiquette, communicational culture, national specific features of verbal

and non-verbal behavior of the Chinese, Koreans, Japanese and other representatives of the Pacific Rim countries. The author’s concerns about the course of Professional Ethics of an Interpreter are raised in the article.

Key words: professional ethics, interpreter’s competence, interpreter’s ethics and etiquette, interpreter’s code, cross-cultural communication, specific features of verbal and non-verbal behavior.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.