Научная статья на тему 'О глаголах эмоционального состояния в связи со степенями переходности и результативностью/нерезультативностью (на материале французского языка)'

О глаголах эмоционального состояния в связи со степенями переходности и результативностью/нерезультативностью (на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чебаевская О. В.

В настоящей статье переходные глаголы эмоционального состояния рассматриваются в связи со степенями пере­ходности и результативностью/нерезультативностью. Для выявления степени переходности глаголов используется трансформационный метод (учитываются особенности реализации субъектно-объектной валентности девербативов). В статье выделены две группы переходных глаголов эмоционального состояния, обладающих разными степенями переходности и разными характеристиками по результативности/нерезультативности. Предпринята попытка объяснить указанные различия вариантами одной и той же категориальной семантики «эмоциональное состояние».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On transitive emotional state verbs in connection with degrees of transitivity and effectiveness/non-effectiveness (French material)

In the article transitive emotional state verbs are considered in connection with degrees of transitivity and effectiveness/ non-effectiveness. Transformational method is applied to determine the degrees of transitivity of these verbs (The differences in the realization of the subject-object valency of verbal noun are supposed to reveal different degrees of transitivity). Two groups of emotional state verbs are established; one of them includes effective verbs, higher in transitivity; the other includes non-effective verbs, lower in transitivity. An attempt is made to explain the different degrees of transitivity and the effectiveness/ non-effectiveness of these verbs by different variants of the same semantic category "emotional state".

Текст научной работы на тему «О глаголах эмоционального состояния в связи со степенями переходности и результативностью/нерезультативностью (на материале французского языка)»

Сер. 9. 2007. Вып. 2. Ч. II

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

О.В. Чебаевская

О ГЛАГОЛАХ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ В СВЯЗИ СО СТЕПЕНЯМИ ПЕРЕХОДНОСТИ И РЕЗУЛЬТАТИВНОСТЬЮ/НЕРЕЗУЛЬТАТИВНОСТЬЮ (на материале французского языка)

Настоящая статья посвящена исследованию связи категориальной семантики «эмоциональное состояние» с категорией результативности/нерезультативности и со степенями переходности. Проблема степеней переходности глаголов уже затрагивалась в статье П.Ж. Хоппера и С.А. Томпсон «Переходность в грамматике и речи». Авторы рассматривают категорию переходности/непереходности не как два полярных, противопоставленных друг другу класса, а как континуум, т. е. они считают, что все глаголы обладают различной степенью переходности или непереходности и что, следовательно, существуют более переходные и менее переходные глаголы, более непереходные и менее непереходные глаголы1.

Хотя категория переходности является синтаксической категорией (так как она отражает способность глагола выражать действие, переходящее на объект, и тем самым осуществляет тесную смысловую связь между глаголом и дополнением), однако степени переходности являются лексико-грамматической категорией, поскольку грамматическое значение связи глагола с дополнением - степень перехода действия на объект, включено в семантику самого глагола.

Категория результативности является семантической категорией. Как пишет Е.А. Реферовская, в отличие от нерезультативных глаголов, результативные глаголы предполагают, что по достижении действием его предела появляется некоторый результат. Так, в результате действия écrire появляется нечто написанное, действие acheter порождает покупку2.

Поскольку степени переходности выражают степень перехода действия от субъекта к объекту3, то есть степень воздействия субъекта на объект, мы можем предположить, что глаголы, обладающие достаточно сильной степенью переходности, являются результативными, а глаголы, обладающие недостаточно сильной степенью переходности, являются нерезультативными. В настоящей статье мы попытаемся исследовать отношения между степенями переходности и категорией результативности/нерезультативности более подробно.

Рассмотрим две группы глаголов. Глаголы I группы обозначают воздействие субъекта (агенса) на пациенса: étonner, irriter, calmer. Если при трансформациях глагол —» деверба-тив мы попытаемся реализовать и субъектную, и объектную валентности, то мы увидим, что, во-первых, девербативы глаголов I группы вводят с помощью предлога de объект действия, а во-вторых, что при одушевленном агенсе реализация субъектной валентности оказывается невозможной4.

I. Paul étonne Pierre - l'étonnement de Pierre

Paul irrite Pierre - l'irritation de Pierre

Paul calme Pierre - le calme de Pierre

© O.B. Чебаевская, 2007

Невозможны трансформации с агентивным дополнением, выраженным одушевленным существительным:

• Tâtonnement de Pierre par Paul

• l'irritation de Pierre par Paul

• le calme de Pierre par Paul

К данной группе мы относим также все переходные глаголы, обнаруживающие аналогичные особенности при трансформациях глагол —> девербатив: например, глаголы agacer, apaiser, décevoir, inquiéter и другие.

Глаголы II группы обозначают чувство, которое субъект (экспериенсер) испытывает по отношению к объекту/бенефицианту. В отличие от девербативов I группы, девербативы II группы при реализации обеих валентностей вводят с помощью предлога de субъект действия:

II. Frédéric aime madame Arnoux - l'amour de Frédéric pour madame Arnoux.

Julien Sorel admire Bonaparte - l'admiration de Julien Sorel pour Bonaparte

Les camarades bourgeois méprisaient ce petit paysan enrichi - le mépris des camarades bourgeois pour ce petit paysan enrichi,

К данной группе мы относим также все переходные глаголы, обнаруживающие аналогичные особенности при трансформациях глагол —> девербатив: например, глаголы aimer, admirer, adorer, respecter, haïr, mépriser, craindre и другие. Отметим здесь, что на наличие в языке подобного семантического класса - глаголов чувств, и на проявление ими ряда других особенностей уже обращали внимание некоторые лингвисты: Л. М. Васильев5, Сильницкий6, В. Задворнов7, Danièle Van de Velde8 и другие.

Поскольку во французской языке предлог de в сочетании N1 (девербатив) + de + N2 обозначает отношение тесной связи, то введение с помощью предлога de при девер-бативах I группы - объекта, а при девербативах II группы - субъекта глагола, отражает тот факт, что в первом случае действие оказывается более тесно связанным с объектом, а в другом случае - с субъектом этого действия. Таким образом, мы видим, что глаголы I группы обладают более сильной степенью переходности, чем глаголы II группы. Различие в степенях переходности глаголов I и II групп проявляются не только в трансформациях SVO NSO, но также и в самой семантико-синтаксической конструкции SVO. Действительно, поскольку переходность глагола предполагает «переход» действия от субъекта к объекту, то глаголы, описывающие ситуации, при которых внутреннее состояние или чувство испытывает объект, должны обладать большей степенью переходности, чем глаголы, обозначающие ситуации, при которых внутреннее состояние испытывает субъект. Таким образом, большей степенью переходности обладают глаголы I группы - глаголы, выражающие эмоциональное воздействие субъекта на пациенса, который в результате этого воздействия испытывает то или иное чувство или внутреннее состояние. Глаголы же II группы (глаголы чувств) обладают меньшей степенью переходности, поскольку они описывают ситуации, в которых чувство испытывает субъект.

Теперь рассмотрим характеристику глаголов обеих групп по результативности /нерезультативности. Мы видим, что глаголы I группы (étonner, irriter, calmer) предполагают, что по достижении действием его предела появляется некоторый результат - изменение внутреннего состояния пациенса, а глаголы II группы (aimer, haïr, admirer) данного значения не содержат. Как было показано выше, эти особенности свидетельствуют о том, что глаголы I группы являются результативными, а глаголы II группы - нерезультативными.

Итак, глаголы рассмотренных групп обладают разной степенью переходности и разными характеристиками по результативности/нерезультативности, Однако у глаголов рассмотренных групп можно обнаружить общую категориальную семантику: глаголы обеих групп описывают эмоциональные состояния человека. Таким образом, мы видим, что глаголы, обладающие общей категориальной семантикой, обладают разными лексическими и лексико-грамматическими характеристиками: по результативности/нерезультативности (лексической категории) и по степени переходности (лексико-грамматической категории). Для того чтобы объяснить данное языковое явление, можно предположить, что различия лексических и лексико-грамматических характеристик глаголов с близкой категориальной семантикой обусловлены различными вариантами общей категориальной семантики. О категориальных ситуациях, интегрирующих различные варианты, каждый из которых имеет свои формальные средства выражения, писал A.B. Бондарко9. Возможно, различные варианты более общих категориальных ситуаций находят свое формальное выражение в различных лексических и лексико-грамматических характеристиках глагола. Таким образом, определенный набор лексических и лексико-грамматических характеристик глагола отражает различные семы его значения. На то, что значение слова может быть представлено как сумма или пучок элементарных значений (сем, семантических компонентов, семантических множителей) указывал Ю.Д. Апресян10. Рассмотрим подробнее, какие именно варианты категориальной семантики «эмоциональное состояние» обусловливают различия лексических и лексико-грамматических характеристик глаголов эмоционального состояния, то есть их различия по степени переходности и по характеристике результативности/нерезультативности.

Варианты категориальной семантики «эмоциональное состояние», обусловливающие различие глаголов по характеристике результативности/нерезультативности. Как было показано выше, глаголы I группы (глаголы эмоционального воздействия) являются результативными, а глаголы II группы (глаголы чувств) - нерезультативными.

Семантическим различием между глаголами I и II групп, обусловливающим их различие по характеристике результативности/нерезультативности, является тот факт, что глаголы I группы обозначают воздействия (физические или вербальные), а глаголы II группы - состояния. Поскольку способность приводить к новому результату свойственна скорее воздействиям, чем состояниям, глаголы I группы, обозначающие эмоциональное воздействие, осмысляются в языке как результативные, а таголы П группы, выражающие чувства, - как нерезультативные.

Варианты категориальной семантики «эмоциональное состояние», обусловливающие различия глаголов по степени переходности. Выше мы показали, что глаголы I группы (глаголы эмоционального воздействия) обладают более высокой степенью переходности, чем глаголы II группы (глаголы чувств) и что это различие проявляется как при трансформациях SVO —>NSO, так и в самой семантико-синтаксической структуре глагольной конструкции: при глаголах I группы внутреннее состояние испытывает объект (Paul étonne Pierre), а при глаголах II группы - субъект глагольной конструкции (Frédéric aime madame Arnoux). Как отмечала С.М. Кибардина, выдвижение аргумента на роль субъекта зависит прежде всего от семантического типа глагола11. Попытаемся рассмотреть, какие именно варианты категориальной семантики «эмоциональное состояние» обусловливают это различие по степени переходности.

Как известно, позиция субъекта глагола отражает тот факт, что субъекту приписывается некоторый признак (статичный признак или признак, протекающий во времени).

Позиция же объекта отражает тот факт, что лицо или предмет, находящиеся в данной синтаксической функции, в той или иной степени связаны с выражаемым глаголом действием или состоянием. Как уже было показано, глаголы I группы описывают ситуации, при которых внутреннее состояние испытывает не субъект, а объект (étonner, irriter, calmer). Следовательно, испытываемое объектом внутреннее состояние не является тем признаком, который приписывается объекту и поэтому не способно его характеризовать. Позиция объекта для лица, испытывающего внутреннее состояние, отражает тот факт, что внутреннее состояние пациенса связано с действием, выраженным глаголом, то есть - с воздействием на него агенса. Таким образом, позиция объекта подчеркивает, что пациенс испытывает внутреннее состояние только под непосредственным воздействием некоторой причины, а значит - что данное внутреннее состояние не является для него постоянным и поэтому не способно его характеризовать. Действительно, предложения с глаголами I группы не характеризуют то лицо, которое испытывает внутреннее состояние: из предложений Madeleine irrite Louis, Antoine blesse André не следует, что Луи раздражителен или что Андре - легкораним и обидчив.

Глаголы же II группы описывают ситуации, при которых внутреннее состояние испытывает субъект глагола. Позиция субъекта для лица, испытывающего внутреннее состояние, отражает тот факт, что это внутреннее состояние является некоторым постоянным признаком субъекта и поэтому может его определенным образом характеризовать. Действительно, глаголы II группы (aimer, haïr, admirer, mépriser, respecter) способны не только описывать внутреннее состояние, но также и характеризовать субъект, испытывающий это чувство. Это связано с тем, что способность субъекта к тому или иному чувству может определенным образом характеризовать субъект.

Попытаемся теперь установить связь способности/неспособности глагола к характеризации с семантикой глаголов I и II групп. Тот факт, что глаголы II группы, в отличие от глаголов I группы, способны определенным образом характеризовать субъект состояния, свидетельствует о том, что глаголы II группы, в отличие от глаголов I группы, описывают внутренние состояния, существенные для жизненных установок и системы ценностей того лица, которое это состояние испытывает. Эта особенность хорошо видна из сравнения девербативов обеих групп. Действительно, в отличие от девербативов I группы, девербативы II группы описывают очень сильные чувства, являющиеся существенными для жизненных установок и системы ценностей того лица, которое эти чувства испытывает:

I группа: l'étonnement, l'irritation, l'agacement, le calme, l'apaisement, l'inquiétude, la déception.

II группа: l'amour, la haine, le respect, le mépris, l'admiration, l'adoration.

Итак, выбор функции субъекта для того лица, которое испытывает чувство, указывает на то обстоятельство, что эти чувства являются существенными для жизненных установок и системы ценностей субъекта и поэтому определенным образом характеризуют субъект, приписывая ему некоторый признак; тогда как выбор функции объекта подобное значение исключает. Таким образом, этот семантический вариант (значительность/незначительность внутреннего состояния для жизненных установок и системы ценностей того лица, которое их испытывает) и обусловливает различие глаголов I и II групп по степени переходности, а именно - то обстоятельство, что глаголы I группы описывают ситуации, при которых внутреннее состояние испытывает объект, а глаголы II группы описывают ситуации, при которых внутреннее состояние испытывает субъект.

Итак, глаголы, обозначающие эмоциональное воздействие субъекта на пациенса имеют тенденцию осмысляться в языке как результативные; а глаголы, выражающие чувства - как нерезультативные. Семантическим вариантом, обусловливающим различие в степени переходности глаголов I и П групп, является сема значительность/незначительность внутреннего состояния для жизненных установок и системы ценностей того лица, которое их испытывает.

1 Hopper P.J., Thompson S.A. Transitivity in grammar and discourse // Language. 1980. Vol. 56. №2. P. 251-252.

2 Реферовская E.A. Семантика видо-временных форм, предельность/непредельность и лексические значения глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. JT., 1984. С. 94.

3 Hopper P. J., Thompson S.A. Op. cit.

4 Реализация субъектной валентности при девербативах I группы возможна только в том случае, если субъект выражен абстрактным существительным. В этом случае субъектная валентность при девербативах вводится с помощью таких выражений, как dû à, suscité par: apaisement dû au mouvement régulier.

5 Васильев JI.M. Семантические классы русского глагола; Автореферат. JL, 1971. С. 23.

6 Сшъницкий Г.Г. Система семантических классов английских глаголов // Типологическое сопоставление семанти-чеких классов знаменательных слов и их валентностных признаков в английском, немецком, французском и русском языках. Смоленск, 1973. С. 28.

7 Задворнов В. Некоторые особенности субъектно-объектной организации предложений с предикатами чувства // Субъектно-объектные отношения в предложении. Иваново, 1985. 56-59.

8 Danièle Van de Velde. Cet obscur objet du désir. L'objet des verbes de sentiment // Travaux de linguistique. 1995. 69-70.

9 Бондарко A.B. Теория значении в системе функциональной грамматики (на материале русского языка). М., 2002. С. 289-356.

10 Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики//Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. С. 105-106.

11 Кибардина С.М. Категории субъекта и объекта и теория валентности // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. JL, 1982. С. 27.

Статья принята к печати 8 ноября 2006 г

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.