Научная статья на тему 'О гармонизации образовательных терминосистем (к постановке проблемы)'

О гармонизации образовательных терминосистем (к постановке проблемы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
260
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ТЕРМИНОСИСТЕМА / ГАРМОНИЗАЦИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМ / СЛОВАРЬ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Будыкина Вера Геннадьевна

В статье обсуждается проблема гармонизации терминологии высшего образования на национальном и международном уровнях. Описываются наиболее значительные словари образовательных терминосистем, составленные в Великобритании, США и России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О гармонизации образовательных терминосистем (к постановке проблемы)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248).

Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 191-193.

В. Г. Будыкина

О ГАРМОНИЗАЦИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕРМИНОСИСТЕМ (к постановке проблемы)

В статье обсуждается проблема гармонизации терминологии высшего образования на национальном и международном уровнях. Описываются наиболее значительные словари образовательных тер-миносистем, составленные в Великобритании, США и России.

Ключевые слова: образовательная терминосистема, гармонизация терминосистем, словарь образовательной терминологии.

Система образования каждой страны нуждается в собственном терминологическом аппарате, необходимом для ее эффективного развития и управления. Вместе с тем, в связи c интеграцией образовательного сообщества, особенно актуальным становится вопрос о гармонизации терминосистем.

Под гармонизацией В. А. Татаринов понимает вид терминологической деятельности, заключающийся в согласовании терминов на национальном и международном уровнях [2. С. 38].

Следует отметить, что терминосистемы высшего образования в английском и русском языках научно упорядочены на сегодняшний день крайне незначительно, и в первую очередь это касается двуязычных переводных словарей.

Первым крупным англоязычным словарем терминов высшего образования стал словарь К. Гуда, выпущенный в США и включавший в себя 16 000 терминов [5]. Интересно, что в отзывах на данную работу отмечалось, что словарь «позволит работникам образования говорить и писать более осмысленно, чем ранее, а также внесет значительный вклад в повышение профессионального статуса педагога» [6]. Данное замечание свидетельствует об ограниченном читательском адресе и функциях словаря, иллюстрируя, таким образом, восприятие данного типа словарей учеными середины ХХ века.

В 1950-е годы вопрос о необходимости гармонизации терминологии в области образования, в частности в английском языке, встал особенно остро. О. Уайлд сказал, что «Великобританию и США разделяет только общий язык» (цит. по: [10. К 380]). Именно это высказывание и стало эпиграфом к началу процесса взаимоизучения систем образования двух стран, говорящих на одном языке. Именно в 50-е годы ХХ века возникла идея систематизации (в то время термин гармонизация еще не получил широкого распространения) образования и создания международного глоссария, поскольку «резко возрос интерес

к компаративистским исследованиям подобного рода» [7. P. 2]. Распространением опыта в области образования, включая терминоведческий опыт, занялись несколько международных организаций. Так, ЮНЕСКО опубликовал ряд подобных работ, в частности, серию Всемирных обзоров образования (World Surveys of Education). Первый том был опубликован в 1955 г. и содержал структурную и статистическую информацию о системах образования в 200 странах мира. На сайте unesco.org доступен on-line глоссарий 300 терминов-соответствий на английском, испанском, французском и арабском языках. Перевод на русский язык, а также толкования терминов в данном глоссарии отсутствуют.

В 1977 году в Лондоне был издан труд Г Пейджа, Дж. Томаса и А. Маршалла «International Dictionary of Education» [9]. Словарь содержал 10 000 лексических единиц из различных сфер, касающихся образования, включая психологию, социологию и др., снабженных короткими определениями. Однако словарь подвергся некоторым критическим замечаниям по причине включения в него ряда британских сленговых выражений и т. д. [4. P. 24].

В 1982 году в Лондоне был издан одноязычный толково-энциклопедический словарь под редакцией П. Хиллза [3]. Несмотря на отнесение автором данной работы к разряду словарей, вышеуказанный труд состоял из двух частей, одна из которых действительно являлась словарем в традиционном понимании этого слова. Другая часть была посвящена отдельным разделам педагогики, таким как история педагогики, философия педагогики и т. д. Словарь вызвал в Европе ряд негативных отзывов. Так, Р. Вилсон в своем критическом отзыве, опубликованном в Британском научном педагогическом журнале отметил, что «обратившись ко второй части книги, представляющей собой словарь, мы обнаружим отсутствие в словаре терминов образования и таких словарных статей, как бакалавр

педагогики, магистр педагогики, кафедра педагогики и т. д.» [12. P. 287].

Более лестные отзывы получил переизданный в США в 2003 г. Гринвудский словарь по образованию [5]. Словарь насчитывает 2 600 словарных статей. В нем представлены термины, используемые в начальном и дополнительном образовании, в обучении иностранным языкам, а также в процессе составления учебных планов. «Ни одна библиотека, публичная или научная, не должна остаться без данного источника информации», считает представитель библиотеки Конгресса США М. Вильямс [11. P 85]. Словарь также является одноязычным.

Информационная сеть образования EURYDICE также предпринимает попытки систематизации терминологии, используемой на территории Европейского Союза. Так, в последние два десятка лет разработаны такие документы, как “European Glossary on Education. Teaching Staff’ («Европейский глоссарий по образованию. Преподавательский состав»), “Key Data on Teaching Languages at School in Europe” («Основная информация по преподаванию иностранных языков в школах Европы»). Глоссарии представляют собой перечни основных терминов образования, используемых в различных Европейских странах, сопровожденных достаточно подробными пояснительными записками.

В последующие годы было выпущено еще несколько подобных словарей, большая часть которых была разработана и выпущена в США.

В России существует несколько русскоязычных педагогических словарей, например «Педагогический энциклопедический словарь» под ред. Б. М. Бим-Бада, изданный в 2002 г., «Словарь по образованию и педагогике» под ред. В. М. Полонского (2004), «Словарь по педагогике» Г. М. Коджаспирова (2005) и т. д. На национальном уровне основная терминология в области высшего образования представлена в «Словаре-справочнике современного российского профессионального образования», разработанного Министерством образования и науки РФ ФГУ «Федеральный институт развития образования» в 2010 г.

Что касается англо-русских словарей, то лишь в 1998 г. был издан англо-русский учебно-педагогический словарь, составленный М. В. Федоровой и В. П. Лапчинской. Словарь насчитывает 2000 лексических единиц, которые охватывают такие сферы, как народное образование, педагогика, начальное и среднее образование, высшая школа, методика, психология, внеклассная

деятельность учащихся. По словам составителей, при разработке данного словаря была предпринята попытка отобрать те словарные единицы, которые могут быть отнесены не столько к той или иной стране, сколько к образовательным системам трех стран — США, Англии и России, и, таким образом, дать возможность российским обучаемым общаться на одном языке с его носителями» [1. С. 3]. Таким образом, сами составители признают, что в процессе составления словаря имела место попытка унификации, приведения трех систем к общему знаменателю без уделения внимания различиям в системах образования. Кроме того, словарь, как и многие из вышеперечисленных словарей, включает достаточно большое количество слов, не относящихся напрямую к сфере образования, например, ancient (древний), accent (акцент) и т. д.

Возможно, существуют и другие разработки в данной области, однако они или недоступны широкому кругу пользователей, или являются незначительными.

В целом, в настоящее время, несмотря на интеграцию систем образования, рост количества международных контактов в области образования, внедрение программ двойных дипломов, развитие программ мобильности студентов и т. д. национальные терминосистемы образования к новым условиям адаптированы слабо, что является серьезным препятствием в развитии как самого образования, так и международного сотрудничества в этой и других областях деятельности. Так, большинство российских студентов и выпускников, выезжающих в европейские страны на стажировку, по грантам, программам обмена, испытывают серьезные проблемы с переводом документов, зачетных книжек, учебных планов и проч. В настоящее время не существует двуязычного терминологического словаря, способного решить указанные проблемы.

Таким образом, проблема гармонизации терминосистем образования, в первую очередь высшего, стоит весьма остро и требует заинтересованного внимания терминографов, деятелей образования, представителей государственной власти.

Список литературы

1. Англо-русский учебно-педагогический словарь / сост. Н. В. Федорова, В. П. Лапчинская. М. : Издат-школа, 1998.

2. Татаринов, В. А. Общее терминоведение : энцикл. словарь. М. : Моск. Лицей, 2006.

3. A Dictionary of Education / ed. by P. J. Hills. London : Routledge and Kegan Paul, 1982.

4. Allen S. Review // Library Journal. 1977. December 1, 1977. P. 38.

5. Dictionary of Education / ed. вy C. Good. New York : McGraw Hill Book Company, 1945.

6. Journal of Educational Sociology. Review [untitled]. Vol. 20. № 4. P. 256.

7. Kendel I. Problems of Comparative Education // International Rev. of Education. Vol. II, 1956. P. 1-15.

8. The Greenwood Dictionary of Education / ed. by John W. Collins and Nancy O’Brian. 2003.

9. Page, G. Terry and J.B. Thomas with A. R. Marshall. International Dictionary of Education. Nichols Pub. Co. New York, 1977.

10. Wells, P. International Review of Education. Vol. 2. № 3. 1956. P. 380-382.

11. Williams M. Review // Library Journal. April 1, 2004. P. 85.

12. Wilson R. Review [untitled] // British Journal of Educational Studies. 1983. Vol. 31, № 3. P 287288.

13. World Surveys of Education: handbook of education and statistics. Paris : Unesco, 1955.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 193-195.

А. А. Елистратов

К ПРОЕКТУ СОЗДАНИЯ ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ РУССКОГО СПОРТИВНОГО ЖАРГОНА

Статья посвящена описанию проекта толкового словаря русского спортивного жаргона. Словарь должен стать одной из немногих лексикографических работ подобного рода в России и, таким образом, заполнит пробел в русской лексикографии. В статье содержится изложение некоторых общих принципов, значимых при создании словаря.

Ключевые слова: толковый словарь, субстандартная лексика, спортивный жаргон, словарная статья.

Прошедшие двадцать лет для российского языкознания знаменательны во многих отношениях. Это и расцвет когнитивной лингвистики, и более пристальное, чем когда-либо, внимание к проблеме «язык — культура», и углубленное изучение особенностей языковой личности, и появление новых способов коммуникации (прежде всего — электронной), требующих своего иссле-дователя-языковеда. С точки зрения лексикографии, эти годы замечательны всплеском интереса к субстандартной (просторечной, жаргонной, арготической, социолектной и пр.) лексике. С начала 1990-х гг. один за другим издаются словари, лексика которых в той или иной степени противопоставлена литературной, нормированной лексике русского языка.

По охвату языкового материала подобные словари делятся на общие и частные. Под частными понимаются словари, охватывающие языковые единицы, свойственные сниженной речи отдельной социальной группы. Это, например, словари военного жаргона, воровского арго, молодежного сленга и т. п. Лингвистический уровень подачи материала в таких словарях варьируется от положительного до неудовлетворительного —

в зависимости от квалификации их авторов, методов сбора и обработки данных.

Судя по научным публикациям на эту тему, сбор и обработка субстандартной лексики, характерной для разных субкультур, продолжается, поэтому стоит ожидать появления новых лексикографических работ, которые закроют пока еще пустующие ниши в отечественной субстандартной лексикографии.

Нельзя утверждать, что спортивный жаргон является неисследованным лексикографическим феноменом. Работы по его описанию ведутся достаточно давно. Насколько известно, первый словарь спортивного жаргона, составленный В. Б. Орловым, появился в 1993 году. Уже в нынешнем веке были изданы работа Ф. Х. Ис-маевой и два словаря Т. Г. Никитиной и Е. И. Ро-галевой. Сюда же стоит отнести многочисленные словарики и словники, разбросанные по Всемирной паутине и спортивно-публицистической литературе. Ранее — до 1990-х гг. — спортивные жаргонизмы иногда фиксировались в регулярно издаваемых словарях новых слов и значений. Тем не менее единый толковый словарь русского спортивного жаргона до сих пор

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.