Научная статья на тему 'Новый перевод «Времен года»К. Донелайтиса'

Новый перевод «Времен года»К. Донелайтиса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
607
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Новый перевод «Времен года»К. Донелайтиса»

НОВЫЙ ПЕРЕВОД «ВРЕМЕН ГОДА»

К. ДОНЕЛАЙТИСА

олею исторических судеб зачинатель литовской литературы Кристионас Донелайтис (1714 — 1780) сопричастен трем культурам — литовской, немецкой и русской.

Поэт, чью эпическую поэму «Времена года» И. В. Гёте ставил в один ряд с шедеврами античной литературы, родился неподалеку от местечка Гумбиннен (ныне г. Гусев Калининградской области), изучал теологию в Кёнигсбергском университете, служил пастором лютеранской церкви в деревне Тольминкемис (ныне Чистые Пруды Калининградской области, где действует музей Донелайтиса — филиал Калининградского историко-художественного музея). Первое (со значительными сокращениями и параллельным переводом на немецкий язык) издание поэмы «Времена года» осуществил в 1818 году в Кёнигсберге Людвиг Реза, а первое полное издание произведений Донелайтиса предприняла в 1865 году Российская академия наук в Санкт-Петербурге — его подготовил известный лингвист, профессор Йенского университета Август Шлейхер.

Русскоязычному читателю эпическая поэма «Времена года», наиболее значительное произведение Донелайтиса, и его басни до настоящего времени были известны по единственному переводу, выполненному Д. Бродским. Значимость этого перевода сложно переоценить: Д. Бродский не только представил на русском языке первый литовский эпос, но и на многие десятилетия задал вектор читательского восприятия Донелайтиса в России, о чем свидетельствуют многочисленные переиздания его произведений в переводе Д. Бродского с 1946 по 2005 год. Казалось бы, преодолеть столь весомый авторитет переводчика уже невозможно... Тем интереснее взглянуть на новейший опыт перевода поэмы, басен и писем Донелайтиса, который в настоящее время готовит к публикации клайпедский писатель и переводчик ОапдеэИпш.

Новый перевод «Времен года» К. Донелайтиса ---------------------ь

Задача, которую ставит перед собой современный автор, не из легких — в максимальной степени сохранить и донести до русскоязычного читателя исторический и культурный контекст, стоящий за произведениями Донелайтиса, а также особенности его поэтического языка. Последнее обстоятельство имеет особое значение: не впадая в «буквализм», переводчик сумел найти и использовать те оптимальные языковые ресурсы, которые приближают читателя к самому процессу становления литовской национальной поэзии — поиска ею собственных средств выразительности, своего слова, своих поэтических форм. Насколько это удалось автору, читатель может судить по представляемому фрагменту третьей части поэмы — «Блага осени».

О переводчике. Clandestinus (Сергей Исаев) — поэт, прозаик, драматург, переводчик. Родился в 1973 году в Клайпеде. Изучал философию в Вильнюсской духовной семинарии Святого Иосифа и богословие в Сан-Жодаре (Франция). Более семи лет был монахом католических орденов иоаннитов и францисканцев. Работал редактором литературной страницы «Капли янтаря» городской газеты «Клайпеда», главным редактором литературно-культурного ежемесячника «Слово», в настоящее время — главный редактор городского еженедельника «Причал — Клайпеда». В 2002 году создал международный литературный клуб/издательство «ARS MAGNA», в который входят более 40 членов на территории Литвы и за ее пределами. Организатор ежегодного русского литературно-музыкального фестиваля «Весна Поэзии» (Клайпеда).

Автор поэтических сборников «В глубинах скорби и радости» (2001), «Светлые и темные размышления» (2002), «Speculum Saeculorum / Зеркало Веков» (2002), книги эссе и афоризмов «Избранные афоризмы» (2003), сборника новелл и рассказов «Смерть иллюзии» (2004), антологии современной литовской поэзии и прозы «По стопам литовских волхвов» (2005). Перевел и издал на русском языке произведения Р. Черняускаса («Истории про Густаса и Учителя», 2006), Д. Молите-Лукаускене («Пересадочные цветы», 2007), Н. Кяпянене-Клюкайте («Между», 2008), Д. Собецкиса («Из тьмы», 2009).

Член Союза русских писателей Германии (2003), Союза российских писателей (2004), Союза писателей Литвы (2006), Международного историко-литературного общества К. Донелайтиса (2006).

Татьяна Цвигун

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.