Научная статья на тему 'Новые материалы по солонскому языку'

Новые материалы по солонскому языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
227
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВЕНКИ КНР / СОЛОНСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК И ЭТНИЧЕСКАЯ САМОИДЕНТИФИКАЦИЯ / EVENKI IN CHINA / SOLON LANGUAGE / LANGUAGE AND ETHNIC IDENTITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Булатова Надежда Яковлевна

В статье на основе полевых материалов автора описаны три группы: эвенки-солоны, эвенки-тунгусы и эвенки-якуты, проживающие в КНР. Статья кратко анализирует фонетические и др. различия между ними. Подробно представлены новые полевые материалы по солонскому языку: приводится параллельный список солонских и эвенкийских слов с русским переводом, а также небольшой текст на солонском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Based on new field data collected by the author, the paper describes three groups of Evenki living in China: Evenki-Solon, Evenki-Tungus, and Evenki-Yakut. The paper briefly analyses phonological a. o. differences between the languages, and presents in more details field data on the Solon language: a parallel word list is given in Evenki and Solon, with a Russian translation, and a small text in Solon is presented.

Текст научной работы на тему «Новые материалы по солонскому языку»

Н. Я. Булатова

НОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ ПО СОЛОНСКОМУ ЯЗЫКУ

Эвенки (прежнее научное название — тунгусы) проживают не только в России, но и в Китайской Народной Республике. Эвенки РФ идентифицируют себя как единый этнос. Как правило, местах компактного проживания они, во всяком случае старшее и среднее поколения, помнят свою родовую принадлежность. В КНР на мой вопрос: Си: ци: бисинни? ‘Кто ты (есть)?’, эвенки КНР мне отвечали: Би: соло:н-эвэнки: ‘Я солон-эвенк’, или: Би: тунгус-эвэнки: ‘Я тунгус-эвенк’, или: Би: яку:тэ-эвэнки: ‘Я якут-эвенк’. Таким образом, мы должны признать, что в КНР под этнонимом эвэнки объединены три группы: солоны, тунгусы и эвенки-якутэ. Самые многочисленные из них солоны. Наиболее распространенное мнение, что название солоны означает ‘жители верховьев рек’, образовано от глагола соло-ми ‘подниматься вверх по течению реки’. Г. М. Василевич о солонах писала: «Солоны — это группа эвенков Барги, значительно ассимилированная монголами. Их язык может быть выделен в диалект, который по языковым особенностям занимают место наравне с указанными выше группами» [Василевич 1948: 11]. В. И. Цинциус писала: «Носители С. я. живут главным образом в северо-восточных областях КНР на территории Внутренней Монголии, в районе Хай-лара, а также на северо-западе, в Синьдзян-Уйгурском автономном районе. Два-три столетия назад солоны обитали в верховьях Амура по рекам Аргуни и Зее» [Цинциус 1997: 227].

Территориально солоны проживают в районах Внутренней Монголии и в провинции Хэйлундцзянь. Половина из них за Хинганом, живут солоны и в Орочонском хошуне. Эвенки-солоны — самая большая шруппа эвенков, и они же представлены во всех органах власти и учреждениях.

Тунгусы раньше жили в России и переселись в Китай, по сведениям информантов, после 1917 г. Эта группа сохранила старое название эвенки, этимология которого до сих пор окончательно не ясна. Проживают они, как и солоны, в районах Внут-

1 Здесь и далее двоеточие после гласного обозначает его долготу.

ренней Монголии и в провинции Хэйлундцзянь. Тунгусы называют себя также хамниганами. Язык тунгусов Китая (хамниган) в течение нескольких лет исследовал профессор университета Хельсинки Ю. Янхунен. Небольшая группа хамниган проживает в Республике Бурятия РФ. Языком этой группы специально никто из исследователей не занимался. В поселке Эвэнкисом (это недалеко от г. Хайлара, 2 часа езды на машине) я несколько часов общалась с семьей Костельниковых, Иваном и Анастасией, которая назвала себя тунгус-эвэнки. Анастасия довольно свободно говорила по-русски. Она сообщила, что старшее поколение тунгусов хорошо знает русский язык, они часто общались между собой по-русски, пока русские, проживающие на этой территории, в годы культурной революции (1966-1976) не эмигрировали в другие страны. Кроме этого, часть эвенков-тунгусов, а также и эвенков-якутэ, в отличие от солонов являются православными.

Эвенками-якутами в Китае называют группу эвенков, переселившихся некогда из южных районов Якутии. В России самоназвания эвенк-якут не существует. Если речь идет о якутах, то эвенки России называют их ёко. Когда я спросила, знают ли это слово эвенки-якуты Китая, они ответили отрицательно. Таким образом, очевидно, что самоназвание эвенк-якут пришло через русский язык и не является собственно эвенкийским. В России ни одна группа эвенков так себя не идентифицирует. Эвенки-якуты, по их собственным сведениям, стали жить на территории Китая уже давно, с конца ХУШ — начала XIX в. Их численность сегодня составляет чуть больше 200 человек. Эта группа до сих пор сохраняет оленеводство, правда, численность оленей с каждым годом все уменьшается. Часть оленей принадлежит государству, часть является частной собственностью. В отличие от эвенков России эвенки-якуты не кочуют с оленями, а постоянно живут на одном месте небольшими семьями. В тайге с оленями проживает 62 семьи.

Сами представители трех групп эвенков, как мы уже отметили, не идентифицируют себя как один этнос, поэтому и свои языки считают разными. Таким образом, мы должны говорить о солонском, тунгусском, эвенкийском (язык эвенков-якутов) языках. Собственно эвенкийским и очень понятным для эвенков России является язык эвенков группы якутэ. Солонский и тунгусский

языки, хоть и имеют много общего с языком эвенков России, малопонятны им. В школах, как правило, дети изучают китайский, монгольский и английский языки. В Эвенкийском хошуне (округе) ежедневно транслируются специальные передачи на солонском языке по радио и телевидению, в которых транслируют новости культуры, события в стране, в округе и за рубежом. Передачи эти, насколько мне пришлось наблюдать, население смотрит с интересом. Существуют также передачи, посвященные сохранению языка и культуры.

Старшее поколение всех групп эвенков хорошо владеет родным языком, чего нельзя сказать о молодом поколении, которое уже забывает свой язык. Солоны и тунгусы свободно говорят на китайском и монгольском языках, старшее поколение эвенков-якутэ не знает ни китайского, ни монгольского языка, но зато владеет разговорным русским языком. Старшее поколение соло-нов знает и маньчжурский язык.

У эвенков-якутов и эвенков-тунгусов мы встретили русские имена: Елена, Мария, Тамара, Нина, Сергей, Юра и др. В речи эвенков-тунгусов и эвенков-якутов встречается много русских слов, адаптированных в соответствии с фонетическими нормами эвенкийского языка: палто ‘пальто’, урбаки ‘рубашка’ (в эвенкийском языке слова не начинаются со звука р-, поэтому произошла перестановка), пулат ‘платок’ (в эвенк. языке не может быть стечения двух согласных в начале и в конце слова, поэтому появляется гласный звук), турупка ‘трубка’, ишкола ‘школа’, ку-кайки ‘фуфайка’ (фонемы [^ в эвенк. языке нет, она заменяется фонемой [к]) салу ‘шаль’, моторка ‘моторная лодка’, машина ‘машина’, тосе ‘тоже’, весь ‘весь’, мосет ‘может’, нелься ‘нельзя’, опиум ‘опиум’, кахи ‘каша’, Манчестер ‘винчестер’, го-рот ‘город’, симовье ‘зимовье’, тыхитча ‘тысяча’, солдат ‘солдат’, кашнай ‘каждый’, кашна ‘казна (здесь в значении ‘государство’)’ и др. Все названия месяцев эвенки-якуты дали по-русски. Нам встретились и некоторые заимствования из якутского языка: киптый ‘ножницы’, соруян ‘нарочно’, уругун ‘большой палец’.

Эвенки имеют свое автономное образование: Эвенкийский автономный хошун (округ) с центром г. Нантун (Баянтохай).

Первые материалы по солонскому языку в отечественной науке были опубликованы А. О. Ивановским [Ивановский 1894].

Автор в своей работе представил первые образцы солонского и дахурского языков. Это список солонских слов с указателем по их русским значениям, который также включает несколько фраз [там же: 1-2, 15-35]. Более полное описание солонского языка дал Н. Н. Поппе в работе «Материалы по солонскому языку» [Поппе 1931]. Здесь даны записи солонских текстов с русским переводом [там же: 2-36], словарь [там же: 37-84], а также очерк фонетики и морфологии [там же: 85-142]. Нужно отметить, что работа Н. Н. Поппе до настоящего времени не потеряла своей актуальности. Автор характеризует свои тексты следующим образом: «Записи обнимают собою восемь номеров, из которых первые шесть — сказки, большей частью, по происхождению своему, китайские, в том числе отрывок очень популярного романа о Тан-Сэн ламе. Седьмым номером идут шесть шаманских призываний и, наконец, последним песня — свадебный плач». Говоря о солонах и их языке, Н. Н. Поппе писал: «Солоны представляют собою народ тунгусского происхождения и, составляя значительную часть оседлого населения Барги, они раньше входили в состав так называемых знаменных войск прежней маньчжурской династии Китая. Живя в Маньчжурии, солоны по своему языку, однако, примыкают не к манджурам, но относятся к собственнотунгусской ветви манджуро-тунгусской группы языков». Во введении есть важное замечание, что солоны «сами себя называют eweyki, т. е. так же, как все собственно-тунгусские племена, в частности — тунгусы Забайкалья» [Поппе 1931: 1].

Среди исследований солонскогого языка следует, конечно же, отметить статью В. И. Цинциус «Солонский язык» в энциклопедическом издании «Языки мира» [Цинциус 1997], статьи М. Д. Симонова: одна в соавторстве с М. Т. Дьячком «Новые данные по лексике и грамматике солонского языка» [Симонов, Дьячок 1990] и статью «Древние солонско-арманские языковые связи» [Симонов 1992], а также статью Н. Я. Булатовой «Фонетические особенности языка эвенков и орочонов Китая» [Булатова 2003].

Данная статья написана на материале научных экспедиции в КНР в разные годы, где нам удалось поработать с представителями всех трех групп эвенков Китая: эвенками-солонами, эвенка-ми-тунгусами, эвенками-якутами. Остановимся на фонетических

особенностях языков солонов, тунгусов и эвенков-якутов. К ним можно отнести следующие:

1) Фонемный состав рассматриваемых языков, видимо, совпадает с фонемным составом эвенкийского языка в России. Сохраняется противопоставление долгих и кратких гласных. Языки солонов и тунгусов относятся к сибилянтной подгруппе эвенкийского языка; по этому фонетическому признаку они схожи с говорами эвенков южного наречия, проживающих в Эвенкийском автономном округе Красноярского края (ср. [Константинова 1964]). В начале слова и в интервокальной позиции здесь употребляется с, например: сол. се:н ‘ухо’, симки- ‘кашлять’, су: ‘вы’, са:- ‘знать’, аси: ‘женщина, жена’, е:сала ‘глаз’, уси: ‘уздечка’, асука:н ‘немного’, тунг. со:ри ‘зеленый’, силан ‘синий’, сэцкирэ ‘голубой’, асе: ‘женщина, жена’, е:сала ‘глаз’. Язык эвенков-якутов по данному признаку относится к сибилянтноспирантному восточному наречию эвенкийского языка, в котором в начале слове дается с-, а в интервокальной позиции ^-: са:-ми: ‘знать’, сэктэвун ‘постель’, самцин ‘дымокур’, но ахи: ‘женщина’, ухи: ‘уздечка’, а:хилтана ‘вечером’.

2) Фарингальный смычный h (в практическом письме передается буквой х) в начале слова в речи солонов и тунгусов выпадает: алган ‘нога’ (ср. эвенк. халган), орохи: ‘глухарь’ (ср. эвенк. хороки:), эрэки: ‘лягушка’ (ср. эвенк. хэрэки:), алган ‘подошва’, акин ‘печень’ (ср. эвенк. хакин). Напомним, что соответствие h/0 характерно для говоров восточного наречия эвенкийского языка.

3) В интервокальной позиции согласный к в эвенкийском языке соответствует х в языке солонов и тунгусов: ихэ:- ‘петь’ (ср. эвенк. икэ:-), сухэ ‘топор’ (ср. эвенк. сукэ), ч:уха ‘трава’ (ср. эвенк. ч:ука), дю:хин ‘горностай’ (ср. эвенк. дю:кин), амаха ‘медведь’ (ср. эвенк. амака), ацадяха:н ‘сирота’ (ср. эвенк. ацадяка:н), н:ихи: ‘утка’ (ср. эвенк. ни:ки:), то:хи: ‘лось’ (ср. эвенк. то:ки:), ухун ‘женская грудь’ (ср. эвенк. укун). В говорах эвенков России эта особенность не зарегистрирована.

4) Заднеязычный смычный носовой у в начале слова эвенкийского языка у солонов и тунгусов перешел в переднеязычный смычный носовой н-, что очень редко встречается в говорах эвенкийского языка. Эта же особенность характерна и для языка орочонов Китая: ороч. нэнэ- ‘пойти’ (ср. эвенк. цэнэ-), н:элэ- ‘бо-

яться’ (ср. эвенк. цэ:лэ-), тунг. нэли- ‘бояться’, на:ла ‘рука’ (ср. эвенк. ц:ала) (подробнее в [Булатова 2003: 72-75]). Орочоны в середине слова, как правило, сохраняют -у-: ицакта ‘шерсть, мех’, оцокто ‘нос’ (ср. эвенк. оцокто нос), сицари:н ‘желтый’ (ср. эвенк. сицари:н), ацадяха:н ‘сирота’ (ср. эвенк. ацадяка:н). Эвенки-якуты в начальной позиции сохранили носовой у-, по этому признаку язык этой группы эвенков схож с языком эвенков России.

5) В интервокальной позиции губно-губной сонант -в- в речи как солонов, так и тунгусов выпадает: сол. а:ун ‘шапка’ (ср. эвенк. а:вун), тунг, меа ‘сердце’ (ср. эвенк. ме:ван). В речи эвен-ков-якутов, как правило, этот сонант сохраняется: а:вун, ме:ван. В речи эвенков России зафиксированы оба варианта.

6) Заднеязычный смычный -г- в позиции между гласными, так же как и предыдущий согласный, утерян: сол. тоо ‘огонь’ (ср. эвенк. того), тоот- ‘лежать (о животном)’ (ср. эвенк, то-гот), тээ ‘народ’ (ср. эвенк. тэгэ), тунг. бо: ‘земля, страна’ (ср. эвенк. буга). Это явление характерно также для многих говоров языка эвенков России.

7) В речи солонов двойные согласные стянулись, например, имана ‘снег’ (ср. эвенк. иманна), улэ ‘мясо’ (ср. эвенк. уллэ), тунгусы же произносят неассимилированные группы согласных лд, нд: иманда ‘снег’, улдэ ‘мясо’, нанда ‘шкура’ (ср. эвенк. нанна). В эвенкийском языке стяжение двух согласных фиксируется редко, неассимилированные же формы согласных характерны для многих говоров восточного наречия эвенкийского языка.

8) Сочетание согласных нц в языке солонов и тунгусов, ас-симилировшись, перешло в н: сол., тунг. ини ‘язык’ (ср. эвенк, инци), инакта ‘шерсть, мех’ (ср. эвенк. инцакта), хэ ‘колено’ (ср. эвенк. хэнцэн). Это фонетическое явление для эвенкийского языка России не характерно.

9) В сочетаниях согласных кт, рг, рд в речи солонов снача-

ла произошла регрессивная ассимиляция в основе слова, а затем в некоторых случаях -- стяжение, что не отмечается для языка эвенков-тунгусов и орочонов КНР, например: ирэт

‘лиственница’ (ср. эвенк, ирэктэ), и:т ‘зуб’ (ср. эвенк. и:ктэ), нэттэ ‘низкий’ (ср. эвенк. нектэ), ну:т ‘волосы’ (ср. эвенк.

ню:риктэ), боггу ‘жирный’ (ср. эвенк. бургу), эддэ ‘рано’ (ср. эвенк. эрдэ).

10) Сочетания согласных мн в эвенкийском в солонском дает рефлекс мд, нд: гирамда, гирандэ ‘кость’ (ср эвенк. гирам-на); сочетание рк дает ассимилированное кк: гикки ‘друг’ (ср эвенк. гирки), аккими: ‘пронзить, проколоть’ (ср. эвенк, аркими); сочетание рг преобразовано в гг: гуггакта ‘борода’ (ср. эвенк. гургакта), иггэ ‘мозг’ (ср. эвенк. иргэ); сочетание гд перешло в дд: иддами: ‘расчесывать волосы’ (ср. эвенк. игдыми:); сочетание рп переходит в пп: гаппами: ‘выстрелить’ (ср. эвенк. гарпами); сочетание пк в солонском ассимилируется в кк или в хх: дяккун, дяххун ‘восемь’ (ср. эвенк, дяпкун, улаккун ‘мокрый’ (ср. эвенк. улапкун).

11) В речи солонов и тунгусов происходит усечение конечного н: ила ‘три’ (ср. эвенк. илан), дыи ‘четыре’ (ср. эвенк. ды-гин), дя ‘десять’ (ср. эвенк. дян). Как правило, они не произносят и конечные -ни: тугэ ‘зима’ (ср. эвенк. тугэни), нэлки ‘весна’ (ср. эвенк. нэлкини), дего ‘лето’ (ср. эвенк. дюгани), боло ‘осень’ (ср. эвенк. болони), долбо ‘ночь’ (ср. эвенк. долбони),

12) В солонском языке на стыке корня слова и суффиксов встречаются сочетания из трех согласных, что не зафиксировано в речи эвенков России, например: и:ртхи: ‘куда, в какую сторону’ (ср. эвенк. и:ртыки), тулгдэ: ‘внешняя сторона’ (ср. эвенк. тулгидэ:).

13) Начальный ч- в солонском может переходить в с-: сал-ба:н ‘береза’ (ср. эвенк. чалба:н), сихэ ‘моча’ (ср. эвенк. чикэн).

Приведем примеры наиболее характерных фонетических и лексических соответствий в солонском языке (КНР) и в эвенкийском языке (Россия).

Солонский

а:да

акки-ми:

ала:си-ми:, ала:чи-ми: албе:

алга

ладонь, эвенк. нога

Эвенкийский

ха:ды:

арки-ми:

ала:т-ми

суцта албин

алган, халган

Перевод

некоторый колоть, проткнуть иглой ждать

глубокий (о воде) — сол. широкий сол. подошва, сол.

амасхи:

амиха:н, амиха: аме:ла: амма, амма-амуди ане:, аце: анта:-ми: анта:с ’и: ацади, ацадяха:н анцу:-ми:, ханцу:-ми:, ацу:-ми: арахи:, улари:н ара-хи:

арбикки: а:син, а:синге ата:хи:

атыкха:н, атыхха:н

атыкха:цив

ахин ахи:нэху

а:хин

байту

батта-ми:

баха-ми:

бахалды-ми:

бираха:н

бог(а), буг(а)

босохто, босот, бо-

сокто

буггу: бургу

гаппа-ми:, гарпа-

ми:

гирамда, гиранда

гирки, гикки

гугда, гудда

гуггакта, гургакта

дагакки:

дацга

дахи

дылхэ:(н), дылухэ:н до:сха:ки:

амаски:

амака:, амака:н

амарла:, амарду:

амца, амца-

амут

анцани:

амта-ми:

амтачи:

ацадяка:н

ханцу:ми:

араки:, хулари:н,

улари:н

арба

а:чин

ата:ки:

атырка:н атыр-

ка:цив:

акин акни:л

а:кин, ха:кин байтахун

бат-ми:

бака-ми:

бакалды-ми:

бирака:н

буга

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

бохокто, босокто

бургу

гарпа-ми:

гирамда, гирамна

гирки

гугда

гургакта

дага

дамга

тадук

дылкэ:н

до:ска:ки:

назад

медведь

сзади, позади

рот, проглотить

озеро

год

попробовать

вкусный

сирота

спросить

водка, вино

мель, мелкая вода

нет

паук

старуха, жена

брат, старший,

братья

печень

яловая кобыла, яловая важенка вместиться найти

встретиться

ручей

земля, страна почка

жирный

выстрелить

кость жена, друг высокий борода, усы близко табак

потом, затем

муха

вовнутрь

дотто: дохоло:-ми: дохоло дэттэлэ: дю:хуц

дякку(н), дяхху(н)

хоцнори:н

е:хун

игги

игги-, ми: иггив-

иггэ

идда-

иддуц

илдэ

имуччэ

индяха

инэ, инэги:, инэци: ицакта, ицатта ицэ:ктэ и:ртхи:

ирэ:ктэ, ирэ:ттэ,

ирэ:т

и:сэ:

исэктэ-ми:, исэннэ:-

ми:

и:ттэ

ихэ:

иху:(н)

лакки-ми:

ло:тта

лохо-ми:

ме:ва, ме:га

мори(н)

муддэхэ

намматта

доктон

доколо:т-ми:

доколок

дэктылэ:

дю:кин

дяпкун

коцнори:н

э:кун

ирги

ирги-ми: иргив-ми:

иргэ

игды-ми:

игдывун

илдэ иллэ

имуксэ

эцнэкэ:н

инэци:

инцакта

инцэ:ктэ

и:ртыки:

ирэ:ктэ

ичэ:н

ичэннэ:-ми

и:ктэ

икэ:н

э:кун

лапки-ми:

лу:ча

локо-ми:

ме:ван

мурин

мукдэкэ:н

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

цанмакта

войлочные чулки

хромать

хромой

крыло, перо птицы

выдра

восемь

черный

что

хвост

растить, воспитывать, кормить, быть выращенным мозг (головной) расчесывать волосы

расческа тело человека жир, масло олененок день шерсть черемуха куда, в какую сторону

лиственница

локоть

пойти посмотреть

зуб

котел

что

сол. махнуть, положить под подмышку, эвенк. защемить чем-либо русский повесить сердце лошадь, конь пень комар

нинахи(н)

нуннахи:

нэнэ-ми:

нэккэ:ху:

нэттэ

нэху:

уна:ди

оммо-ми:

о:ни

о:ри-ми:, э:ри-ми:

саддэ:, сагды:

салба:(н)

са:ски:

сиккул

силикси

силутта силукта

сицари:, сецари:

сицки:-ми:

сихэ

сухэ

сулаки:, сулахи:

суэнта

сэттэ-ми:

сэ:тчэ, сэ:ч тогга тоца то:хи: тура:хи: тутсахи: тухала тугэси-ми: туксе, тукси тулгдэ:, тулгдэ:ли:, тулгдэни:

ты:нигэ, ты:нуг

э:ггич

уггэрды:

цинакин

нюцняки:

цэнэ-ми:

нэмку:кэ:н

нектэ

нэку:

хуна:т, уна:т

омцо-ми:

о:н

э:ри-ми:

сагды:

чалба:н

ча:ски:

сиркул

силэксэ

силукта

сицари:н

симки:-ми:

чикэн

сукэ

сулаки:

суцта

сэктэ-ми:

сэ:ксэ

торга

тунца

то:ки:

тура:ки:

туксаки:

тукала

тугэ-ми:

туксу

тулгидэ:, тулги-дэ:ли:, тулгидэни:

ты:нивэ

тэты:

ургэгды:

собака

гусь

пойти

тонкий

низкий

младший брат, сестра

дочь, девушка забыть

как, каким образом

звать

старый

береза

дальше

черт, леший

роса

кишки

желтый

кашлять

моча

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

топор

лиса

глубокий

разложить, расстелить кровь

шелк, ткань

пять

лось

галка, ворона

заяц

глина

прозимовать

облако

внешняя сторона, по наружной стороне, снаружи, внешний внешняя сторона вчера одежда тяжелый

угисхи: угиски: вверх

уккэ уркэ дверь

улари:н улари:н, хулари:н красный

улаккуц улапкун мокрый

аце: анцани: год

улдэ улдэ, уллэ мясо

улды-ми: улды-ми:, улли-ми: шить

улухи: улуки: белка

унатту уняптун наперсток

унаха:(н) уняка:н палец

унтувун уцтувун бубен

уруцку:ц урумку:н короткий

ухуц укун грудь (женская)

ухур хукур корова, бык (рогатый скот)

утэ утэ хутэ ребенок

хоцдэ: коцдэ: пустой

хоцнори:(н) коцнори:н черный

хуцкэ: кумкэ: вошь

о:хи: о:ки:н когда

эддэ эрдэ рано утром

экки хэрки штаны

эммэ эмцэ ширина, широкий

эцэ хэнцэн колено

Таким образом, на основе предварительных материалов можно с определенной точностью сказать, что в КНР существуют три группы эвенков, которые по языку близки к эвенкийскому языку в России, но при этом каждая из групп имеет свои отличительные языковые особенности.

В заключение приведем текст на солонском языке с переводом, записанный нами в 2007 г. в Хайларе от Ойунчэчэг, 1945 г.р., эвенки-солонки, хорошо владеющей китайским, монгольским и солонским языками.

Текст2

Айтэ: тэгэлгэ: эриндо: эмун этыххэ:н сагдэ: бисэ:, гунэ.

В старое давнее время [давным-давно] один старик со старухой жили,

2 Как правило, информанты не дают заглавия своим рассказам.

157

говорят.

Этыххэн сагдэ: урил-утэ а:сен.

Старик, старуха детей-ребенка нет [не имеют].

Эмухэ:кэ:н хэху буха бисэ:.

Только один серый бык был.

Этыххэ:н сагдэ бухавала му:д м у: иму:на:са:.

Старик старого быка в реке воды попить-повел.

Бухавала му:е му:дерду:н буханини игду:н эмуц сика: до:нчо:, гунэ.

Бык воду пил-когда, на рога быка одна птичка присела, говорят. Этыххэ:н сикамба итту: улгу:хэндэ, сика:н эсин дэгли:рэ.

Старик птичку помахал-руками, чтобы улетела, птичка не улетает. Этыххэ:н але:ча:, делди делдосо:.

Старик рассердился, камнем бросил.

Делонин амим богоду:н токкоч, буханин бусэ:, гунэ.

Камень-его в жизненно важное место ударил, бык-его умер, говорят. Бухави: бутыхи:н, этыххэ:н бухави и:гсэ:.

Бык-его когда умер, старик быка-своего разделал.

Сагдэ:нин гудыг, дэ:вэ:н му:д силкидяран.

Старуха-его желудок, кишки водой промывает.

Этыххэ:н нандава:н дылгэч, улдэвэ:н оронду: нэ:ч, эггэ дю:дви: эмусэ:. Старик шкуру растянул, мясо сверху положил, в юрту-дом принес. Дегуч-дегуч, хаккува:н эмусэ:, сагдэнин му:д силкидяран.

Носил-носил, все принес, старуха-его водой промывает.

Эхуччиви: хок сирсэ:.

Шкуру-быка-своего всю разрезал-на-полоски.

Амаре-амареулдэви: хоккон эмуккэ:н диггидэ,3 Быстро-быстро мясо-свое все один захотел-съесть, кункэ:нуккиви: кутчидудысэ:.

так желая [думая] дверь-свою полосками шкуры зашил.

Сагдэ:нин эмэгисэ:, до:ви: урич.

Старуха-его пришла, внутренности-быка-своего принесла на спине.

Эмэгичи: «Этыххэ:н-этыххэ:н, ук и:лэ:?»

Пришла: «Старик-старик, дверь где?»

Этыххэ:нин дю: до:ла:н: «Эли:ли: — тали:ли:»

Старик внутри дома: «Здесь — там».

«Уккэни и:лэ: бисэ:н?», — гунчэ:ду:н, — «Амили — дюли:ли:».

«Дверь где была?» — когда сказала. — «Сзади — спереди».

Суффикс -гидэ передает модальность (желание).

— Этыххэ:н-этыххэ:н, уккэ нацимбоха.

— Старик-старик, дверь открой.

— Баро:ндли: — дегиндли:, гунчэ:. Эсэхун нацимбура.

— Направо — налево, — сказал. Не открывается.

Сагдэ: то: пая а:си о:са:.

Старуха так ничего не может сделать.

До:ви: у:рич эргэ иггирэ богои гэлэм улчэ:.

Внутренности-быка-своего неся, место для проживания, чтобы найти, пошла.

До:ви: у:рич улдерэн — улдерэн.

Внутренности быка-своего неся, идет — идет.

Этту: биддэлэ:н солихи:ди бахатча:.

Пока так было, с лисой встретилась.

— Энихэ:н-энихэ:н, и:лэ: хуруденды?

— Матушка-матушка, куда идешь?

— Би: ины-балдыра богая4 гэлэм улдеми:.

— Я для проживания место чтобы найти иду.

Тот:чи солихи: гунчэ:

Так лиса сказала:

— Инны-балдыра богая би: дяндямбудэ:5 Мохор силуктая бу:хэ: Место, где жить, я тебе-скажу. Кусочек кишок дай.

То:ч мохор силуктая бу:сэ: сагдэ:.

Так кусочек кишок дала старуха.

Мохор силуктава:н амма:ч, хуктылисэ:, эсэ: дяндянбо:р.

Кусочек кишок проглотив, убежала, не говоря.

Гэ, сагдэ: дахи улирэц. Силуктаха:мби: д’ид’д’ име: улирэц6.

Ну, старуха дальше пошла. Кишочки-свои едя, пошла. Или идет. Ацкакки до:ни му: имме: улирэц.

От жажды речную воду пьет [одноврем. дееприч.], идет.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

То:дилэ:н эмун са:диге: бахалдыч:

Так делая [в это время] одна птичка7 встретилась.

4 Это выражение можно считать фразеологизмом, образованного от причастной формы ины ‘жить’ и балдыра ‘родиться, расти’.

5 Суффикс -будэ обозначает направленность от говорящего: до:ла:нбугдэ: ‘петь для тебя’, о:мбугдэ: ‘делаю для тебя’.

6 Очень часто в речи солонов конечный н, суффикс 3 лица единственного числа глагольных форм, произносится как ц.

7 Названия птички не помнит, объяснила, что она имеет чернобелый длинный хвост.

— Энихэ:н-энихэ:н, и:лэ: улдендэ?

— Матушка-матушка, куда идешь?

— Инны балдыр богая гэлэ:ме: улдиме.

Для проживания места, желая найти, иду.

— Минду: эмуц мохор силухтая бу:кис, би: дяндямбугдэ.

Мне один кусочек кишок если дашь, я скажу тебе.

Сагдэ: пасыл мохор силуктая бу:сэ:.

Старуха опять кусочек кишок дала.

Са:диге: мэтэрл лаудач утылисэ:. Эсэ дяндямбуре:.

Птичка, также схватив [клювом], убежала. Не сказала.

Эттуулим биддэлэ:, со:лиги: эмсэ: «Энихэ:н-энихэ:н, и:лэу:лденды?» Так шла когда, хорек пришел: «Матушка-матушка, куда идешь?»

— Иныг-балдыр богая гэлэм у:лдиме:

Место, где можно жить, желая найти иду.

Со:лиги: «Минду: эмуц мохор силухтая бу:кис, би: дяндямбугдэ». Хорек: Мне один кусочек кишок, если дашь, я скажу тебе.

Сагдэ: пасыл мохор силуктая бу:сэ:.

Старуха опять кусочек кишок дала.

Со:лиги: аммач утлисэ:.

Хорек, схватив зубами, убежал.

Этту: улч аггави: мандирду:ц то:ли эмэсэ:.

Тут от желания попить заяц пришел.

То:ли эмэсэ:, анцуса:

Заяц пришел, спросил:

— Энихэ:н-энихэ:н, и:лэу:лденды?

— Матушка-матушка, куда идешь?

— Иныг- балдыр богая гэлэм у:лдиме:

Место, где можно жить, желая найти, иду.

— Минду: эмуц мохор силухтая бу:кис, би: дяндямбугдэ.

Мне один кусочек кишок если дашь, я скажу тебе.

Сагдэ: «Силуктая гатчи, эсинды дяндянбура. Хокко нонда:м-нонда:м, у:лирэц».

Старуха: «Кишки взяв, не говорят. Все бросили-бросили, ушли».

Мохор силуктави: ла:удач, эсинды дяндямбура.

Кусок внутренностей прихватив, не скажешь-мне.

—Дяндямбуме:-дяндямбуме:, тая солихи:-си-нгэ холдиц,

Скажу-скажу, не как та лисица-твоя хитрая,

энто: со:лиги-си-нгэ уцс ’и,

не как другой хорек-твой, имеющий запах,

са:диге:сингэ эру: энто, би: дягдямбуме:, не как птичка плохая та, я скажу.

[Я не такая хитрая, как лиса-твоя, нет запаха, нет запаха, как у хорька-твоего, не такая плохая, как птичка.]

Сагдэ: бас бу:сэ:.

Старуха опять дала.

— Энихэ:-энихэ:, си: эдухи: дендюлэсхи ул’кэ:.

— Матушка-матушка, ты отсюда на юго-восток иди.8 Таттыхи ул’кис, эмуц нынныкуц до: бидегэ:, до:ва эдылкэ:

Туда когда пойдешь, одна узкая речка будет, речку перейти.

Нынныкуц до:ва эдыл ’ки, эмун сэлэ гата бидегэ:,

Узкую речку, когда перейдешь, один железный столб будет, сэлэ гатни: оронду:н илатчи мэ:ндэхэ: на железном столбе, стоя, смотри.

То:кки: эмун мэцун гата исурэ(н),

Тогда один серебряный столб увидишь [виднеется], мэцун гатани: оронду:н илатчи мэн:дыхэ: на серебряном столбе стоя, смотри: эмун алтан гата ису:рэц: один золотой столб увидишь.

Алтан гатани: оронду:н илатчи мэ:ндыкэ, эмун бомбогор гелтари:н дю: исуврэц.

На золотом столбе стоя, когда будешь смотреть, один круглый белый дом увидишь.

Тая дю:д и:хэ:, таду: эргэ:ви: игэхэ:.

В тот дом войди, там жить будешь.

Таду: эмун маце: бисэ:н.

Там один черт жил.

Тар маце: егин саганы: уйдэ. Иныгдэ боттагды: эдын та:м эмэдегэ:. Тот черт в девять часов придет. Холодный ветер, кружась, придет.

Си: баран девутты: дяваха:.

Ты много пчел поймай.

Сагдэ: до:гу: хоммет:хи:ви: бо:си танч, о:т о:ч, девутты дяваса:. Старуха внутреннюю сторону верхней одежды оторвала, мешок сделав, пчел поймала.

Илан о:матта бахачи, илан тэмэ:н гатчи.

Три яйца нужно найти, три большие иглы нужно взять.

8 Юго-восток образован от де:нгу ‘восток’ и дюлэ:схи: ‘юг’.

Эрил илан е:му: бэлэхэ: о:сиди, нын ’кэ.

Эти три вещи подготовив, иди.

Тар дю:д ныцкис е:му:, хокко бэлэхэ.

Из того дома, когда пойдешь, все (вещи) должны быть приготовлены. Сагдэ: дяндясадиц да:уч, ю:сэ:.

Старуха, как сказал [заяц], выполнив, вышла.

Эггэ дю:ду:ви: иснаса:.

До юрты-дома добралась.

То:лни дяндясадиц амар-амар тогои ил ’чи, оматты булса

Как заяц сказал, быстро-быстро огонь разожгла, яйца под огонь в землю

зарыла.

Эцгурныныц коцге:нинин до:ла:н девутты:ви: нэ:сэ:.

В кислое молоко в кастрюлю, внутрь пчел положила.

Децгу ордуц илан тэмэ:ни:ви: аккичи нэ:сэ:.

На кровати слева, три большие иголки воткнув, положила.

Оро эггидэ:ду:н-гу илэмбэл далечи и:сэ:.

Под кроватью или где-то укрывшись, спряталась.

Тыхинтэ:ц бидерду:н боттыда эдын ю:м, маце: эмгисэ:.

Когда спряталась, в это время холодный ветер подул [букв. вышел], черт пришел.

Уккэ сацка «тор-тэр» наци:вудяран.

Дверь, окно «тор-тэр» открывается.

И:м, эмэччиллэ:

Войдя, пришел:

— Эрэй-эрэй, эссу:, — куцкэ:н децгу: о:рдви: тэгэтчхин, —

— Эрэй-эрэй, устал, — так говоря, слева на кровать сел, — илан тэмэнни:н ацарва:н аркиса:.

три большие иголки в заднее место вонзились.

Ацнарви: аркивуси, «эрэй-ирэй» хара дэл ’си,

В заднее место пронзившегося из черной головы, хаттага бэлдирчи хулиханы: уцю:дерэн. из плоской ноги червя запах выходит.

— Эннэгэ йэ:м и:лэ: ходритац бидерэ?

— Такая вещь [старуха] куда спряталась?

То:тчилла тогони: хайсиди тогони: малтаса:.

Затем огонь ножницами огонь помешал.

Оматтанин дэппэгэчи, е:салду:н латтаса:.

Яйца лопнули, на глаза приклеились.

Е:сални:н йэ:му: исим эсим баккара, тэккурдерэн.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Г лаза-его вещи не видят, не могут найти, прыгает.

Эцгурви: имагдэ, гунчи, эцгурди хоцге:ви: на нитхи:н девут дялуц лат-таса:.

Кислое молоко попью, говоря, с кислым молоком кастрюлю когда открыл, пчелы все приклеились.

Татка:н сиддэнду:н дыхэнчэ:, бэй (атыхха:н) ю:ч, сатчич ва:са:.

В это время спрятавшаяся старуха вышла, мечом убила.

Эйэ дю:д маце: асе: о:са:.

В этом доме черта не стало.

Тулилэ: до:ла: йэм бухуц бурим бутуц.

На улице, внутри [дома] вещи все есть.

Сагдэ: дигга:дяран.

Старуха радуется.

Иттукут диггиса:дяри: этыхэмби: дендяран.

Но так радуясь, старика-своего вспоминает.

Эйэ этыхэмби: улдэви: дичи манчи омина:дара-кат-цу.

Этот муж-мой мясо-свое есть закончил и проголодался, наверно. Этыххэ:нду:ви: нэцгэдэ:.

К старику-своему пойду.

Эмун долбоцкур эми: а:син, горол нэхум.

Одну ночь не спала, муку [тесто] месила.

Эвэ:н о:са:. Дэлла баттара сацалч эвэ:н о:са:.

Калач сделала. На голову входящее отверстие в калаче сделала.

Таяви: хэ:ммучилэсэ:.

Те-свои на шею-надела.

А:тч, сага, эрум тэвусэ:.

Сушеный творог, кислое молоко, творог сложила [в сумку, поклажу]. Эмсэ: тэггуди дю:дви: нэнусэ:.

По дороге, которой пришла, домой пошла.

Нэнучи тулилэ:ви: сиксиса:.

Дойдя, на улице прислушалась.

Эмун-кэт бэени: анир а:се.

Ни одного человека, ничего нет.

Эмун эвэ:мби: гаса:.

Один калач-свой взяла.

Гатчи, оггони: эрхо:дли: но:даса:.

Взяв, в отверстие юрты бросила.

«Боккони: бу:сэ:-гу, боганин бу:сэ:-гу?» — этыххэ:ни дылганин до:ла:

до:лдывран.

«Бог ли дал, земля ли дала?» — старика голос изнутри послышался. Эвэ:н дид ’д ’иран.

Калач съел.

То:ч эсэ: элэрэ.

Но [так] не наелся.

«Эрэй-ирэй», то:ч дю:хе: эвэ:мби: дялдаса:.

«Эрэй-ирэй», так второй калач бросила.

Мэтэр: «Боккони: бу:сэ:-гу, боганин бу:сэ:-гу?» — этыххэ:ни дылганин до:ла: до:лдывран.

Опять: «Бог ли дал, земля ли дала?» — старика голос изнутри послышался.

Гунчэ:, дид’д’иран.

Сказал, ест.

То:тчи илихе: эвэ:мби: дялдаса:.

Так третий калач-свой бросила.

«Боккони: бу:сэ:-гу, боганин бу:сэ:-гу?» — гуккэ:н, дид’д’иран.

«Бог ли дал, земля ли дала?» — говоря, ест.

То:тчи: «Этыххэ:н — этыххэ:н, укк и:лэ:?»

Тогда: «Старик-старик, дверь где?»

«Элэ:ли: — тала:ли:» эсэ гунэ, тэнтэрим эмэччи:

«Здесь — там» не сказал, шатаясь, идет:

— Сагдэ:-сагдэ:, эмгисэсхе:, — гункэ:нуккэи: наци:са:.

— Старуха-старуха, пришла-домой, — сказав, дверь открыл.

Сагдэ: йэмби: бу:тчи.

Старуха продукты [вещи] дала.

«Иныр богаду:ви: нэнуме:», — гунтхи:н.

«На землю-свою иди», — сказал [заяц].

Этыххэ:н соцорон., гэгрэн «минэвэ элбухэ:» гункэ:н.

Старик заплакал, рыдает «меня возьми обратно» говорит.

Сагдэ:ни: элбуч, дю:ри: дигган тыгсэ:.

Старуха взяла, вдвоем счастливо жили [сидели].

Литература

Булатова 2003 — Н. Я. Булатова. Фонетические особенности языка эвенков и орочонов Китая // Материалы конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора Веры Ивановны Цинциус (13-14 октября 2003 г.). СПб.: Наука, 2003. С. 72-75. Василевич 1948 — Г. М. Василевич. Очерки диалектов эвенкийского

(тунгусского) языка. М. — Л.: Учпедгиз, 1948.

Ивановский 1894 — А. О. Ивановский. МаМшйса, 1. Образцы солон-ского и дахурского языков. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1894.

Константинова 1964 — О. А. Константинова. Эвенкийский язык. Фонетика. Морфология. М. — Л.: Наука, 1964.

Поппе 1931 — Н. Н. Поппе. Материалы по солонскому языку. Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1931.

Симонов 1992 — М. Д. Симонов. Древние солонско-арманские языковые связи // Известия СО РАН. История, филогия и фиософия 3. Новосибирск, 1992. С. 26-30.

Симонов, Дьячок 1990 — М. Д. Симонов, М. Т. Дьячок. Структура слова в тунгусо-маньчжурских языках. Новосибирск: НГУ, 1990.

Цинциус 1997 — В. И. Цинциус. Солонский язык // Языки мира: Тунгусо-маньчжурские языки. Монгол. языки. Тунгусо-маньчжур. языки. Яп. яз. Корейс. яз.: [Сб. ст.]. М.: Индрик, 1997. С. 226-235.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.