Научная статья на тему 'Норма как признак институциональности дипломатического дискурса'

Норма как признак институциональности дипломатического дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
611
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОСТЬ / НОРМА / ВЕРБАЛЬНАЯ НОТА / DIPLOMATIC DISCOURSE / INSTITUTIONALITY / NORM / VERBAL NOTE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кожетева Анна Сергеевна

Статья посвящена анализу одного из жанров дипломатического дискурса вербальной ноты. Особое внимание уделяется нормированности данного типа дипломатической переписки, что является важным признаком институциональности. На конкретных примерах выявляется чёткая структура вербальной ноты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

this article focuses on one of the genres of diplomatic discourse the verbal note. particular attention is paid to the norm of the given type of diplomatic correspondence which is an important indication of institu-tionality. a thorough analysis of a range of examples enables the author to describe the structure of the verbal note.

Текст научной работы на тему «Норма как признак институциональности дипломатического дискурса»

УДК8Г42

ББК81.0

А. С. Кожетева

НОРМА КАК ПРИЗНАК ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОСТИ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

(на примере дипломатической переписки на французском языке)

Статья посвящена анализу одного из жанров дипломатического дискурса - вербального ноты. Особое внимание уделяется нормированности данного типа дипломатической переписки, что является важным признаком институционалъности. На конкретных примерах выявляется чёткая структура вербального ноты.

Ключевые слова: дипломатический дискурс; институгщоналъностъ; норма; вербальная нота.

A.S. Kozheteva

NORM AS AN INDICATION OF INSTITUTIONALITY OF DIPLOMATIC DISCOURSE

(an analysis of diplomatic correspondence in french)

This article focuses on one of the genres of diplomatic discourse - the verbal note. Particular attention is paid to the norm of the given type of diplomatic correspondence which is an important indication of institu-tionality. A thorough analysis of a range of examples enables the author to describe the structure of the verbal note.

Key words: diplomatic discourse; institutionality; norm; verbal note.

На данный момент в науке не существует четкой и однозначной интерпретации термина «дискурс». Вслед за В.И. Карасиком, мы определяем дискурс с позиций прагмалингвистики - как интерактивную деятельность участников общения, установление и поддержание контакта, оказание воздействия друг на друга [Карасик, 2000]. Выделяются два типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный). Институциональный дискурс ограничен рамками статусноролевых отношений и представляет собой речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов друг с другом, с людьми, реализующими свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов.

Дцром институционального дискурса является общение базовой пары статусно неравных участников коммуникации (например, учителя и ученика в педагогическом дискурсе). Наряду с этим типом общения можно выделить также общение «равностатусных» субъектов (обращение дипломатического представительства к правительству страны в дипломатическом дискурсе). На периферии институционального общения находится контакт представителя социального института с человеком, не относящимся к этому институту [Карасик, 2004].

Итак, институциональный дискурс есть социализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социального института [Олешков, 2006 : 111].

Дипломатический дискурс, рассматриваемый нами как институциональный, изучался в ряде работ [Вебер, 2004; Villar, 2006; Волкова 2007]. Однако анализ конкретного жанра дипломатической ноты остался вне поля зрения ввиду других задач, стоявших перед учёными.

Общение в рамках дипломатического дискурса как статусно-ориентированного подчиняется определённым нормам и традициям, сложившимся за долгую историю международных дипломатических отношений. Норму мы определяем как совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закреплённых в процессе общественной коммуникации [Тумина, 2005], а традицию как исторически сложившиеся и переданные из поколения в поколение обычаи, порядки, правила, нормы человеческой деятельности, как механизм поддержания, сохранения устойчивости общественных отношений и коммуникацию между поколениями [Шевцов, 2005].

Участниками дипломатического дискурса являются главы государств, правительств, органов внешних сношений государства и непосредствен© Кожетева А.С., 2009

но дипломаты. Государство, в данном случае, понимается как субъект международного права и объемлет собой политическую организацию власти и население, которому принадлежит определенная территория [Большой юридический словарь, 2007: 181]. Задача дипломатии - защита национальных интересов и благосостояния народа, осуществление внешнеполитической деятельности от лица государства, предотвращение вооруженного конфликта (войны), укрепление мира, защита интересов государства и отдельных граждан за границей.

Инструментом, с помощью которого государства на практике реализуют эти принципы, является дипломатический протокол, определяемый как совокупность общепринятых правил, традиций и условностей, соблюдаемых правительствами, ведомствами иностранных дел, дипломатическими представительствами, официальными лицами в международном общении [Борунов, 2007].

Слово протокол происходит от греческого рго-ЮкоИоп. В средние века под этим термином понимались правила оформления документов и ведения архивов. Позже слово протокол стало употребляться применительно к дипломатии и дипломатической службе. Расширилось его содержание: к дипломатическому протоколу стали относить вопросы этикета, правила оформления дипломатических документов и церемониала [СККГЬ, 2008].

Главной формой институционального дипломатического дискурса являются переговоры, результаты которых закрепляются документально. Дипломатическая переписка - это совокупность различных видов официальной корреспонденции и документации дипломатического характера, посредством которой осуществляются сношения между государствами. Составление дипломатических документов является одним из важнейших направлений работы ведомств иностранных дел. Как правило, контроль над соблюдением установившейся практики переписки возлагается на протокольную службу [Борунов, 2007 : 71].

К жанрам дипломатического письменного дискурса относятся послания, телеграммы, письма, нотная переписка, а также декларации, меморандумы, заявления, воззвания, официальные сообщения информационных агентов.

Стиль документа дипломатической переписки изменяется в зависимости от языка и традиций различных стран, однако он, тем не менее, подчиняется некоторым общим нормам, определяемым международной практикой. Протокол официальной переписки строится так, чтобы отношения между государствами и их представителями основывались на равенстве, уважении и взаимной корректности, при соблюдении в то же время соотно-

шения рангов между отправителем и адресатом. В подобных вопросах форма часто так же важна, как и само содержание [Вуд, 1974].

На вопрос о том, на каком языке должна происходить официальная переписка, нет чёткого ответа, но определённые нормы всё же существуют. Если посольство и страна пребывания имеют один и тот же официальный язык, то переписка может происходить на этом языке. Обе стороны могут также подписать соглашения об использовании какого-то определённого языка в переписке. Если в письме речь идёт о вопросах государственной важности, обсуждаются деликатные вопросы, то адресат может выбрать один из официальных языков международного общения [Moussa, 1972].

Отметим, что выбор статусного языка для составления документа свидетельствует об институциональном характере документа. Статусом официального языка ООН обладают английский, французский, испанский, русский и китайский языки. Во избежание двусмысленностей и неточностей понимания в особо важных государственных вопросах к документу может прилагаться перевод на государственный язык адресанта. Государственный язык - это язык (или языки) государственного делопроизводства, языковая система, используемая для речевой коммуникации в официальных условиях [Кушнерук, 2008].

Например, в нотной переписке между Министерством иностранных дел Канады и посольством США в Канаде используются два языка, являющихся государственными в Канаде: английский и французский. Нота, направляемая посольством США, составлена на английском:

The Embassy of the United States of America presents its compliments to the Department of Foreign AJ-fairs and International Trade and has the honour to refer to the following treaties, to which both Canada and the United States of America are parties (VN, 1996).

А ответная нота министерства - на французском:

Le Ministère présente ses compliments à l Ambassade des États-Unis d Amérique. Dans sa Note n° 44, datée du 21 février 1996, l 'Ambassade avait demandé au Canada d’accepter de désigner certains aérodromes comme sites d’atterrissage d’urgence pour la navette spatiale (NV, 1998).

Обратимся к анализу наиболее распространенного в настоящее время жанра дипломатической переписки - вербальной ноте, посредством которой происходит общение между посольством и властями страны пребывания. В нотах излагаются политические, экономические, научнотехнические и другие проблемы как двусторонне-

го, так и многостороннего характера: запрос визы, сообщение об автодорожных происшествиях с участием сотрудников посольств, организация поездок дипломатического корпуса по стране; приглашение дипломатов на мероприятия по случаю национального праздника страны и т.д. [Борунов, 2007]. ”

Данный документ дипломатической переписки имеет определённую жёсткую и стабильную структуру, регламентируемую протокольными нормами. Композиционная структура ноты определяется составом и взаимным расположением текстовых фрагментов, соответствующих реквизитам. Реквизиты - это обязательные элементы оформления документа (наименование организации, дата, регистрационный номер и т.д.) [Кушне-рук, 2008]. Размер текста также является важной характеристикой. Текст вербальной ноты, как правило, не превышает одной - двух страниц, что продиктовано кругом обсуждаемых вопросов и определяет, в свою очередь, композиционную сложность текста и размеры его словаря.

Обычно вербальная нота начинается с полного наименования отправителя (в левой части бланка) и получателя (в правой части бланка), после чего даётся заглавие документа, например:

Ambassade de Suisse en France

Au Ministère des Affaires étrangères Note verbale

Вербальная нота составляется в третьем лице от имени направляющего её дипломатического представительства или ведомства внешних сношений одной страны соответствующему представительству или ведомству другой страны, что подчёркивает её институциональность, и начинается со стандартного формализованного вежливого обращения:

L Ambassade de Suisse présente ses compliments au Ministère des Affaires étrangères ... (NV, 1989);

Le Conseiller juridique présente ses compliments aux Représentants permanents auprès de

В ноте после вводной части следует представление просьбы или предложения по конкретному вопросу:

Le gouvernement soviétique estime de s 'adresser au gouvernement de la République Française sur la question suivante (EN, 1959);

L'Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture présente ses compliments à la Représentation permanente de l Italie auprès des organisations des Nations Unies à Rome et a l'honneur de se référer à la question de la délivrance de permis de travail aux conjoints des fonctionnaires de l’Organisation, qui a été soulevée récem-

ment lors des délibérations du Comité financier de l'Organisation et dans un rapport du Corps commun d’inspection des organisations du système des Nations Unies (NV, 2005).

В тексте вербальной ноты не допускаются аббревиации вокативов, таких, как S. Em. для «Son

sieur», Mme для «Madame», Mlle для «Mademoiselle», если далее следует имя, звание или титул: Monsieur Jacques BA UMEL, Ancien Ministre, Vice-Président de la Commission de la Défence Nationale et des Forces Armées de l Assemblée Nationale, Président de la Commission de Dé fence de l'UEO, Vice-Président de l Assemblée Parlementaire du Conseil de l’Europe, arrivera à Moscou en provenance de Bakou le 13 novembre 1995 à 21h par le vol 216 de la Compagnie Transaero à l’aéroport de Chérémé-tiévo 1 [Борунов, 2007 : 78].

Названия стран никогда не сокращаются, а даётся их полное официальное название:

La République fédérale d Allemagne, la République populaire de Chine, la République démocratique de Somalie, les Etats-Unis, le Royaume des Pays-Bas etc.

Текст ноты заканчивается стандартной фразой

- выражением вежливости:

L Ambassade de Suisse saisit cette occasion pour renouveler au Ministère des Affaires étrangères l'assurance de sa haute considération (NV, 1989).

L’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture saisit cette occasion pour présenter à la Représentation permanente de l 'Italie auprès des organisations des Nations Unies à Rome l’assurance de sa haute considération (NV, 2005).

Вербальная нота как институциональный документ заверяется гербовой печатью и визируется. На бланке ноты после основного текста необходимо проставить дату и место написания ноты. Также могут стоять инициалы главы государства. Несмотря на то что по правилам протокола вербальная нота не подписывается, в современной дипломатической практике встречаются вербальные ноты, подписанные главой правительства или дипломатического представительства. Например, вербальная нота посольства Бельгии в Париже, направленная Министерству иностранных дел Франции, заканчивается следующим образом:

L Ambassade de Belgique remercie le Ministère des Affaires Etrangères de son obligeante entremise en cette affaire et saisit cette occasion pour lui renouveler les assurances de sa haute considération.

Paris, le 25 septembre 1950.

\95\). ^ g *

Также широко используется обмен нотами между правительствами или главами государств

(нотная переписка). Текст отправляемой изначально ноты может не содержать заключительного комплимента, а напоминать об ожидании ответа. Например, нота Министерства иностранных дел Франции бельгийскому посольству заканчивается фразой:

La réponse que I Ambassade voudra bien faire à la présente note constituera l’accord des deux Gouvernements (EN, 1951).

Нота советского правительства, направленная в своё время правительству Французской Республики, заканчивается словами:

Le gouvernement soviétique serait reconnaissant au gouvernement de la République française de lui faire part dans les meilleurs délais des considérations que lui inspire la question posée (EN, 1959).

Текст ответной ноты начинается со ссылки на дату или номер предыдущей ноты или непосредственно с обсуждения конкретного вопроса или просьбы:

Le Gouvernement français est heureux de constater que le Gouvernement soviétique, aux termes de sa note du 26 novembre, est maintenant prêt à participer à une réunion des ministres des Affaires étrangères de France, du Royaume-Uni, des Etats-Unis et de l’Union soviétique (EN, 1959);

Le Ministère des Affaires Etrangères présente ses compliments à l Ambassade de Belgique et a l’honneur de se référer à la note de l Ambassade n° 12.200, en date du 8 août 1950, relative à l'application de l'accord passé entre la Belgique et la Suisse pour ce qui concerne l’entrée en France et en Algérie des ressortissants belges résidant en Suisse (EN, 1951).

В ответной ноте должны излагаться ответные аргументы, подтверждение уведомления, выражение согласия или несогласия с каким-либо утверждением, представленным в изначальной ноте. Например, Постоянное представительство России при НАТО, отвечая на ноту Министерства иностранных дел Бельгии, уведомляющую о нарушении правил дорожного движения одним из сотрудников Постоянного представительства, подтверждает этот факт следующим образом:

La Mission reconnaît la commission d’une infraction par le conducteur du véhicule immatriculé CDU148 et se voit prête à acquitter une amende infligée au reçu d’un bulletin de paiement (NV, 2006).

В одной из нот, направленной правительством Советского Союза правительству Франции, основной темой было составление мирного договора с Германией:

La conclusion d’un traité de paix avec l Allemagne mettrait un point final à la dernière guerre et à ses lourdes conséquences pour les peuples de l’Europe et aurait sûrement une signification importante de la sécurité en Europe (EN, 1951).

В ответной ноте Франция соглашается с предложениями Советского правительства, цитируя полученную ноту:

Le gouvernement français estime comme le gouvernement soviétique que : « La conlusion d’un traité de paix avec l Allemagne mettrait un point final à la dernière guerre », et est aussi d'avis que le peuple allemand devrait participer à la préparation d'un tel traité (EN, 1959).

Вербальная нота может служить в качестве сопроводительного письма к меморандуму, договору или соглашению:

Compte tenu des considération ci-dessus exprimées, le gouvernement soviétique soumet à l'examen du gouvernement de la République française ainsi que des gouvernements des autres Etats européens et du governement des Etats-Unis, un projet de « Traité d’amitié et de coopération des Etats euopéens » et exprime l’espoir que le gouvernement de la République Française accueillera favorablement cette proposition (EN, 1959).

Также вербальные ноты могут иметь различные приложения в виде:

• других нот:

En annexe et à titre d’information pour le gouvernement de la R.D.A. se trouvent jointes les notes du gouvernement soviétique aux gouvernements des Etats-Unis, de la Grande-Bretagne, de la République française et de la République fédérale d Allemagne [EN, 1959]; '

• каких-либо документов:

1 demande d’exonération d’impôts et taxes nationaux - régionaux ou communaux,

1 avertissement-extrait de rôle en matière des taxes sur un véhicule (NV, 2007).

Независимо от того, кто является конкретным отправителем вербальной ноты, любая из них рассматривается как официальная акция правительства соответствующей страны. Вслед за получением ноты должны последовать соответствующие действия: написание ответной ноты либо принятие необходимых мер.

Итак, вербальная нота как жанр дипломатического дискурса имеет чёткую нормированную структуру, что является одним из основополагающих признаков институциональности: заглавие (entête); обращение (appel, traitement); текст ноты (corps de la lettre) - изложение конкретной проблемы, просьбы и т.д.; комплимент (courtoisie) -выражение вежливости, которым заканчивается письмо; дата (date), включающая место, а также месяц и год написания письма; печать (seau); адрес (réclame, adresse) - внизу первой страницы документа (réclame), воспроизводится на конверте (adresse).

Незначительные отклонения от данной структуры допустимы, что может объясняться национальными особенностями и традициями. Но несоблюдение предписанной нормы может свидетельствовать о некомпетентности составителя ноты, о проявлении неуважения, враждебности к адресату. Если вербальная нота не была принята адресатом во внимание, была проигнорирована, то данная реакция может рассматриваться как акт неуважения, вплоть до провокации вооруженного конфликта.

Библиографический список

1. Большой юридический словарь / под ред. проф.

ИНФРА-МР2007. Р Р

2. Борунов, А.Ф. Дипломатический протокол в России [Текст] / А.Ф. Борунов. - Изд. 3-е, доп. - М. : Международные отношения, 2007.

3. Вебер, E.II. Опыт лингвистического исследования когнитивного дискурса в английском дипломатическом дис-

Вебер. - Иркутск, 2004.

4. Волкова, Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языка) [Текст] : дис. ... канд. фил. наук.: 10.02.20 / Т.А. Волкова. - Челябинск, 2007.

5. Вуд, Д. Дипломатический церемониал и протокол: принципы, процедура и практика перевода [Текст] / Д. Вуд, Ж. Серреб; пер. с англ. Ю.П. Клюкина, В.В. Пастаева, Г.И. Фомина. - М. : Прогресс, 1974.

6. Карасик, В.II. О типах дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград : Перемена, 2000. - С. 5-20.

7. Карасик, В.II. Языковой круг: личность, концеп-

ты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. - М. : Гнозис, 2004. ’

8. Куитерук, С.П. Документная лингвистика [Текст] : учеб. пособие / С.П. Кушнерук. - 2-е изд., испр. и перераб. - М. : Флинта : Наука, 2008.

9. Олешков, М.Ю. Моделирование коммуникативного процесса [Текст] : монография / М.Ю. Олешков.

- Нижний Тагил : Нижегородская гос. соц.-пед. акад., 2006.

10. Тумина, Л.Е. Языковая норма [Текст] / JI.E. Туми-на // Эффективная коммуникация: история, теория, практика: словарь-справочник. - М. : ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2005. - С. 524-526 .

11. Шевцов, Е.В. Традиция [Текст] /Е.В. Шевцов// Эффективная коммуникация: история, теория, практика: Словарь-справочник. - М. : ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2005. - С. 847-849.

12. Moussa, F. Manuel de pratique diplomatique L’Am-

bassade [Texte] / F. Moussa. - Bruxelles : Bruylant, 1972. -C. 129-138. ’

13. Villar, C. Le discourse diplomatique [Texte] / C. Villar. - Paris : PHarmattan, 2006.

14. CNRTL - Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales : portail lexical [Электронный ресурс] / conception Etienne Petitjean. - Nancy Cedex, 2008.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Режим доступа : http://www.cnrtl.fr/definition/pro-tocole.

Список источников примеров и принятые

сокращения

1. EN, 1951 - Echange de notes constituant un accord entre la Belgique et la France concernant l’entrée en France et en Algérie des ressortissants belges résidant en Suisse [Texte] / United Nations. - Paris, 1951. - № 1026.

2. EN, 1959 - Echanges de notes entre les Etats occidentaux et 1’U.R.S.S. et déclarations concernant la convocation d’une conférence « au sommet », le problème allemand, la sécurité européenne, le désarmement et le Moyen-Orient (1er juillet 1958 - 1er avril 1959) [Texte] / Ministère des affaires étrangères. - La documentation française, 1959. - 193 p.

3. NV, 1989 - Note verbale [Texte] / Ambassade de Suisse en France. - Paris, le 28 septembre 1989. - RO 1989 2302.

4. NV, 2006 -Note verbale [Texte] / La Mission Permanente de la Fédération de Russie auprès de l’OTAN. -Bruxelles, septembre 2006.

5. NV, 2007 - Note verbale [Texte] / La Mission Permanente de la Fédération de Russie auprès de l’OTAN. -Bruxelles, septembre 2007.

6. NV, 1998 - Note verbale [Texte] / Le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international du Canada. - Ottawa, le 13 mai 1998.

7. NV, 2008 - Note verbale [Texte] / Nations Unies. -New York, le 08 septembre 2008. - LA41TR/221.

8. NV, 2005 - Note verbale [Texte] / Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture. -Rome, le 24 janvier 2005. - LEG 03/05.

9. VN, 1996 - Verbal note [Text] / The Embassy of the United States of Aineric. - Ottawa, February 21, 1996.

- Note No. 44.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.