УДК 81’11
Аветян Н.С.
Номинативная вариативность англоязычных полицейских социолектизмов
В статье представлены результаты социолексикографического анализа номинативной вариантности англоязычных полицейских социолектизмов на фоне их геолект-но-обусловленного узуса в составе ареала, региона, диалекта, локалекта, говора. Полученные данные позволили ранжировать выявленные 43 геолектно-национальных социономинативных варианта полицейского субъязыка (17 в Великобритании и 26 в США) по рейтингу их социономинативной продуктивности.
The article presents the results of the sociolexicographic analysis of English police so-ciolectisms’ nomination differences brought about by geographical factors within British and American substandard police usage. 43 alternatives are observed and discriminated - 17 in Great Britain and 26 in the USA.
Ключевые слова: Великобритания, США, геолект, полицейский, социолект, социолексикографический анализ, субстандарт, субъязык.
Key words: Great Britain, USA, geolect, police, sociolect, sociolexicographic, sublanguage, substandard.
Английский полицейский социолект - это одна из форм существования национального английского языка, обслуживающая социум полицейских. Она обладает особым соотношением социолингвистических норм, общими с литературным стандартом фонетическими, морфологическими и синтаксическими свойствами, но специфической субстандартной лексической системой [ср. определения социолекта в работах Ю.А. Дубовского, Т.Б. Заграевской, В.П. Коровушкина, Г.В. Рябичкиной, Ю.Ю. Локтевой; см. 4; 5; 7-12]. Последняя представляет интерес в различных аспектах [см.: 2; 3]. В данной статье наше внимание обращено на социономинативную мобильность англоязычных полицейских социолектизмов и их геолектную вариантность, охватывающую пять видовых сущностей: ареал, региолект, диалект, локалект и говор, которые обслуживают в государстве географически различные административно-территориальные единицы.
Материал исследования - 4315 единиц английского полицейского субъязыка, извлеченных методом сплошной выборки. Материал относится, преимущественно, к британскому (БА - 1838 ед.) и американскому (АА -2357 ед.) национальным вариантам английского языка, в основном, конца XVII - начала XXI века (для БА) и XIX - начала XXI века (для АА), хотя исследовались и более ранние примеры. Полицейские социолектизмы других вариантов английского языка - Канады, Австралии, Новой Зеландии,
© Аветян Н.С., 2015
86
Индии, ЮАР и др. (всего 120 ед.) также, где необходимо, принимались во внимание.
Прежде всего, отметим переходы полицейских социолектизмов (ПС) из одного национального варианта английского языка в другой. Согласно пометам в словарях Партриджа [25-26] и Уэнтворта-Флекснера [29], можно выявить следующие тенденции:
а) переход британских ПС в американские, напр.: SLOPn. A policeman. since c 1915. More common in Eng. than in U.S. [29];
б) американских ПС в британские, напр.: CONTRACT, n. A professional killer's engagement to kill: adopted, ca. 1960, by British police, ex US [25];
в) американских ПС в канадские, напр.: MONKEY ON (ONE’S) BACK. the drug habit: Can. c: adopted, ca. 1945, ex US; police s. [25];
г) американских ПС в австралийские, напр.: CASE, v. Aus. police: adopted, ca. 1918, ex US; THE BULLS, the police: Aus., adopted ca. 1944 ex US [25].
Итак, субстандартный лексикон полицейского субъязыка британского английского (БА) стал источником межареальной социономинативной мобильности социолектизмов в мегасоциальной коммуникативной системе (СКС) английского языка только в одном направлении: «БА^АА». В отличие от него, субстандартный лексикон полицейского американского субъязыка (АА) выступил в качестве источника межареальной мобильности полицейских социолектизмов уже в 3 направлениях: (1) «АА ^ БА», (2) «АА ^ (канадский) КА» и (3) «АА ^ (австралийский) АвА». Это может, в известной мере, свидетельствовать о более высоком субстандартносоциономинативном потенциале социолектного лексикона полицейского субъязыка АА по отношению к БА, хотя исторически первый создавался через несколько столетий после второго. Остальные пять ареальных полицейских социолектных лексиконов из семи основных национальных вариантов в мега-СКС английского языка абсолютно пассивны как источники межареальной социономинативной мобильности социолектизмов. Вероятно, социум и субкультура полицейских США и, следовательно, субъязык и социолект американских полицейских обладают если не определенным доминированием, то реально большей известностью, благодаря СМИ и кино, в англоязычном мегасоциуме, а отсюда - и в мегасистеме полицейского субъязыка и, далее, в мега-СКС английского языка как мирового.
Рассмотрим теперь социономинативную вариантность субстандартных лексиконов полицейских субъязыков БА и АА в ареально-геолектном аспекте.
1. Ареально-региолектные субстандартно-социолектные лексиконы в макросистеме полицейского субъязыка БА: 1) вест-индийский полицейский лексикон: DOG DRIVER. Policeman (West Indian): in 1970s; 2) североирландский полицейский лексикон: TOUT, n. An informer, to the police:
87
N. Ireland: 1970s; 3) южно-уэльсский полицейский лексикон: TWAT, used to acknowledge by South Wales police UK, 2001; 4) северный полицейский лексикон: BULKY, n. A police constable: Northern c.: C.19-20; 5) северовосточный полицейский лексикон: помета «N.E. [= Nor^ast] England»: Stolen goods: policemen's (N.E. England): since 1950; 6) северо-мидлендский полицейский лексикон: PATCH. Apolicearea: Northern and Midland policemen's: sinceca. 1920 [25-26].
2. Ареально-диалектные субстандартно-социолектные лексиконы в системе полицейского субъязыка БА: 1) полицейский лексикон беркшир-ского диалекта: COSHER, n. A policeman: Berkshire s.: 1905; 2) полицейский лексикон йоркширского диалекта: FAIR DUES. Justice: coll., ex Yorkshire dial. (1865); 3) полицейский лексикон камберлендского диалекта: COP, n. An arrest: 1870: low (In Cumberland dial. it = a prison); 4) полицейский лексикон диалекта на о. Уайт: ISLAND, THE. Camp Hill, the prison on the Isle of Wight: police coll.: C.20; 5) полицейский лексикон уорикширского диалекта: BUTTIE. A policeman's assistant: dial.: ca. 1850, ex Warwickshire BUTTY, a labourer [25-26].
3. Ареально-локалектные субстандартно-социолектные лексиконы в макросистеме полицейского субъязыка БА: 1) полицейский лексикон со-циолокалекта Гибралтара: ROCK-SCORPION. A Gibraltar policeman:
C. 20; 2) полицейский лексикон социолокалекта Глазго: SNATCHERS. Handcuffs: Glasgow policemen's: since 1890; 3) полицейский лексикон социолокалекта Ливерпуля: JUDY SCUFFER. A policewoman: Liverpool s.: later C. 20; 4) полицейский лексикон социолокалекта Лондона: EDIE. A cheap prostitute: Londoners', police: 1945; 5) полицейский лексикон социолокалекта Эдинбурга: YOWLIE. A policeman - Edinburgh s.: C. 19-20; 6) полицейский лексикон социолокалекта Ист-Энда: BANG TO RIGHTS. A justified charge: London's East End, police: since 1930 [25-26].
4. Ареально-региолектные субстандартно-социолектные лексиконы в
макросистеме английского полицейского субъязыка АА: 1) северо-
западный полицейский лексикон: ONE-TIME na police officer US, 2001 •Whilekidsin Northwest refer to policeas “one-time”. - Washington Post, p. A1, 20th August 2001; 2) северо-восточный полицейский лексикон: BO-DEEN noun a police officer US, 2001 • While kids in Northwest refer to police as “one-time,” Northeast teenagers call them “bo-deen”. - Washington Post, p. A1, 20th August 2001; 3) южный полицейский лексикон: HEADACHE STICK noun a police nightstick US, 1919 • Jim Garrison and John Ed Cothran admire a stick (called a “headache stick” by Southern police). - San Francisco Chronicle, p. M1, 6th April 2003; на американо-мексиканской границе: UZZFAY noun a police officer US, 1955 •American Speech, p. 88, May 1955: “Narcotic argot along the Mexican border”; 4) юго-западный полицейский лексикон: COYOTE n. Police. S.W. a labor contractor who brings illegal immigrants into the
88
U.S. from Mexico. 1929 Gill Und. Slang: COYOTE - Labor agents. 1987 Time (July 13) 21: He promised to pay $400 to a "coyote" (the term for smugglers sneaking Mexicans into the U.S.) [20]; HOT RINGER noun a burglar alarm that advises police that an armed robbery is in progress US, 2001 • He had accepted a call on a “hot ringer” in Southwest. A Hoover Street jewelry store was being robbed. - Stephen J. Cannell, The Tin Collectors, p. 110, 2001; 5) юговосточный полицейский лексикон: PO-PO noun the police US, 1990 • While kids in Northwest refer to police as “one-time,” and in Southeast they’re “po-pos”; 6) западный полицейский лексикон: ELBOW n. A policeman. 1916: "In the West, Central Office men are known as 'elbows,' from a habit they have of elbowing into crowds" Lit. Digest, Aug. 19; 7); восточный полицейский лексикон: FUZZ n. A policeman. 1931: policeman, East Coastuse. D.W. Maurer [19; 29].
5. Ареально-диалектные субстандартно-социолектные лексиконы в макросистеме английского полицейского субъязыка АА: 1) лексикон в диалекте штата Калифорния: RELEASE n in the ... language of massage parlors, ejaculation US, A 2002 Incident Report from the Sausalito (California) Police Department describes the activities at a local massage parlor: “Every massage ends with ... ‘release’ (orgasm)”; 2) лексикон в диалекте штата Коннектикут: CLAP verb to kill someone US, 2002 •“Clap” is street slang for murder, police said. - Connecticut Post, p. 1, 8th April 2002; 3) лексикон в диалекте штата Миссури: BEAVER n a police officer US, 1961 • the Missouri state police had captured the right man, these local beavers knocked me around. - Clancy Sigal, Going Away, p. 138, 1961; 4) лексикон в диалекте штата Нью-Джерси: BUMBLEE noun in Passaic, New Jersey, a police officer US, 2000 • “I know the bumblees are out tonight.” “Bumblees” is slang for the community police officers, whose uniform includes yellow shirts. - Record (Bergen County, New Jersey), p. L3, 15th September 2000; 5) лексикон в диалекте штата Техас: CHERRY FARM n. Pris. 1969 Current Slang I & II 19: Cherry farm, n. A prison for first offenders, - Policemen, Texas; 6) лексикон в диалекте штата Флорида: LICK verb to shoot and kill US, 1994 • Two women told police that he had “licked” the brother. - Palm Beach (Florida) Post, p. 1B, 15th September 1994 [19; 22].
6. Ареально-локалектные субстандартно-социолектные лексиконы в макросистеме полицейского субъязыка АА: 1) полицейский лексикон со-циолокалекта Атланты: FLEET n. Police, a gang of thieves. 1923 Atlanta Constitution (Feb. 1) 12: A whole fleet of flatties [is] waiting to pull the joint; 2) социолокалекта Балтимора: DROP PIECE noun a gun that is not registered, and thus placed by the police in the vicinity of someone whom they have shot to justify the shooting US, 1991 • In Baltimore, the drop piece became standard issue in the police districts. - David Simon, Homicide, p. 112, 1991; 3) социолокалекта Вашингтона: YAP noun inconsequential talk US, 1907 •.despite the
89
annual yaps for more assistance, the Washington police force is undermanned. — Jack Lait & Lee Mortimer, Washington Confidential, p. 226, 1951; 4) социо-локалекта Лос-Анжелеса: помета «LAPD [=Los Angeles Police Department]»: HEADHUNTER n. Police an investigative officer belonging to an internal affairs division. 1978 New West (June 5) SC 24: Complaints of false arrest and serious brutality are investigated by the "headhunters" of the LAPD's internal-affairs division; 5) социолокалекта Майями: GO UNDER v. Police, to go undercover. 1986 Miami Vice (NBC-TV): I still looked young enough to go under; 6) социолокалекта Нового Орлеана: BLUE FLU n. an organized protest action by police officers in which individuals claim that influenza prevents them from reporting to work. 1976 WINS news broadcast (Sept. 6): Yesterday about a hundred [police] officers [in New Orleans] were home with what is being called the "blue flu."; 7) социолокалекта Нью-Йорка: помета «N.Y.P.D. [= New York Police Department]»: MOUSE n. N.Y.P.D. a New York City Police Department trainee; 8) социолокалекта Нью-Порта: BEACH RAT n a person who spends a great deal of time at the beach US, 1990 • “I’ll certainly point out that a pensioned fifteen-year veteran of the Newport Beach police Department is not just some ordinary unemployed beach rat,” Chip added. - Joseph Wam-baugh, The Golden Orange, p. 10, 1990; 9) социолокалекта Сан-Диего: BUY-AND-BUST noun a police operation in which an undercover officer buys an illegal drug and then arrests the seller US, 1987 •Officers of the San Diego Police Department were working an undercover “buy-bust” operation. - Bob Sipchen, Baby Insane and the Buddha, p. 346, 1993; 10) социолокалекта Сан-Франциско: HOG n. a police officer. 1972 Smith & Gay Don't Try It 203: Honda Hogs. Division of San Francisco Tactical Squad that rides little Honda motorcycles; 11) социолокалекта Филадельфии: BLACK FRIDAY n the day after Thanksgiving US, 1975 •Philadelphia police call it “Black Friday” - that day between Thanksgiving and the Army-Navy game. - New York Times, p.21, 29th November 1975; 12) социолокалекта Форт-Лодердейла: EUPHORIA noun 4-methylaminorex US, 2005 •Fort Lauderdale Police officers seized an operational laboratory used to make 4-methylaminorex (euphoria). - Microgram Bulletin (DEA), p. 31, February 2005; 13) социолокалекта Чикаго: JACKET п. Police, a criminal record. 1951 Algren Chicago 102: We'll pick you up...'n fit you for a jacket [19; 22].
Из 4315 полицейских социолектизмов 286 ед. (6,63% от общего числа выборки) проявили геолектно-национальную социономинативную активность в субстандартной лексико-фразеологической системе полицейского субъязыка, рапределившись в СКС английского языка Великобритании и США по его 43 видам: в БА - 17 и в АА 26 (см. таблицу 1).
Вместе с тем эти цифры не вполне адекватно отражают реальную социономинативную дифференциацию субстандартных лексических систем полицейских субъязыков как в БА, так и в АА. Здесь еще необходимо
90
учесть недостаточную ареально-геолектную социолексикографическую разработанность как самих толковых словарей англоязычного субстандарта, так и самого материала. Однако, с известными оговорками, эти данные позволяют судить о том, что подобная дифференциация все же прослеживается. Более того, эти данные позволяют ранжировать все выявленные 43 геолектно-национальные социономинативные разновидности со-
циолектной лексической системы полицейского субъязыка в СКС английского языка Великобритании и США в регрессивном порядке по рейтингу их социономинативной продуктивности.
Эта последовательность геолектно-национальной социономинативной активности следующая: 1) полицейский социолокалект Нью-Йорка (60 ед. - 1,4% от 4315), 2) полицейский социолокалект Чикаго (27 - 0,63%), 3) полицейский социолокалект Лос-Анжелеса (26 - 0,6%), 4) полицейский социолокалект Лондона (17 - 0,39%) и полицейский социолект в диалекте штата Калифорния (17 - 0,39%), 5) полицейский социолокалект Вашингтона (16 - 0,37%), 6) полицейский социолокалект Филадельфии
(13 - 0,3%), 7) полицейские социолокалекты Глазго, Ливерпуля и Сан-Франциско и полицейский социолект в диалекте штата Флорида (по 7 ед. -0,16%), 8) полицейские социолекты в вест-индийскийском региолекте БА, в диалекте штата Техас, полицейские социолокалекты Майями и Нового Орлеана (по 5 - 0,12%), 9) полицейский социолокалект Эдинбурга (4 -0,09%), 10) полицейские социолекты в северном региолекте БА и в диалекте штата Коннектикут (3 - 0,07%), 11) полицейские социолекты в североирландском, южно-уэльсском, северо-восточном и северо-мидлендском региолектах, в беркширском, йоркширском, камберлендском и уорикшир-ском диалектах и в диалекте на о. Уайт, в полицейские социолокалекты Гибралтара и Ист-Энда - все БА, полицейские социолекты в северозападном, северо-восточном, южном, юго-западном, юго-восточном, западном и восточном региолектах, в диалектах штатов Миссури и Нью-Джерси, полицейские социолокалекты Атланты Балтимора, Нью-Порта, Сан-Диего и Форт-Лодердейла - все АА (по 2 - 0,05%).
Таким образом, можно сделать следующий вывод: геолектная социономинативная дифференциация субстандартной лексической системы полицейского субъязыка реализовалась в ее 43 геолектно-национальных разновидностях, из которых 17 - БА и 26 - АА. Из 17 ареально-геолектных социономинативных видов социолектных лексиконов субъязыка БА аре-ально-региолектные составляют 6, ареально-диалектные - 5 и ареально-локалектные - 6. Из 26 лексиконов АА ареально-региолектные - 7, ареально-диалектные - 6, ареально-локалектные - 13. Это свидетельствует о большей региолектной, диалектной и локалектной социономинативной активности субстандартного лексикона полицейского субъязыка АА, чем субъязыка БА.
91
Таблица 1
Количественные характеристики геолектно-национальной социономинативной продуктивности субстандартной лексико-фразеологической системы полицейского субъязыка в СКС английского языка Великобритании и США
АРЕАЛ Количественные характеристики социономинативной продуктивности социолектной лексической системы полицейского ''■'''---.субъязыка Геолектно-национальные разновидности полицейского субъязыка О X сз о оэ й О о Л g S й h со ^ О S (А W рю £ ьй >> К о о о ° | о В % к общему числу выборки (к 4315) Рейтинг по социономинативной продуктивности
Социолектная лексическая система полицейского субъязыка БА О ■ -Q о х к ц Л Ьй е о й К О о Р« К ^ о Он 1) вест-индийский 5 0,12% 8
2) североирландский 2 0,05% 11
3) южно-уэльсский 2 0,05% 11
4) северный 3 0,07% 10
5) северо-восточный 2 0,05% 11
6) северо-мидлендский 2 0,05% 11
■ а О Л 55 X Л н е ьй й о о е Он й <с s ^ ч 1) беркширского диалекта 2 0,05% 11
2) йоркширского диалекта 2 0,05% 11
3) камберлендского диалекта 2 0,05% 11
4) диалекта на о. Уайт 2 0,05% 11
5) уорикширского диалекта 2 0,05% 11
(D й | § 1 « а 9- ьй < о ч 1) социолокалект Гибралтара 2 0,05% 11
2) социолокалект Глазго 7 0,16% 7
3) социолокалект Ливерпуля 7 0,16% 7
4) социолокалект Лондона 17 0,39% 4
5) социолокалект Эдинбурга 4 0,09% 9
6) социолокалект Ист-Энда 2 0,05% 11
Социолектная лексическая система полицейского субъязыка АА Ареально- региолектные 1) северо -западный 2 0,05% 11
2) северо -восточный 2 0,05% 11
3) южный 2 0,05% 11
4) юго-западный 2 0,05% 11
5) юго-восточный 2 0,05% 11
6) западный 2 0,05% 11
7) восточный 2 0,05% 11
■ а й й ч £ й о о е а га <Г s ^ ч 1) диалекта штата Калифорния 17 0,39% 4
2) диалекта штата Коннектикут 3 0,07% 10
3) диалекта штата Миссури 2 0,05% 11
4) диалекта штата Нью-Джерси 2 0,05% 11
5) диалекта штата Техас 5 0,12% 8
6) диалекта штата Флорида 7 0,16% 7
(D 3 1 (D § Ьй о к й hQ 5 <L> 1) социолокалект Атланты 2 0,05% 11
2) социолокалект Балтимора 2 0,05% 11
3) социолокалект Вашингтона 16 0,37% 5
4) социолокалект Лос-Анжелеса 26 0,6% 3
5) социолокалект Майями 5 0,12% 8
6) социолокалект Нового Орлеана 5 0,12% 8
7) социолокалект Нью-Йорка 60 1,4% 1
8) социолокалект Нью-Порта 2 0,05% 11
9) социолокалект Сан-Диего 2 0,05% 11
10) социолокалект Сан-Франциско 9 0,21% 7
11) социолокалект Филадельфии 13 0,3% 6
12) социолокалект Форт-Лодердейла 2 0,05% 11
13) социолокалект Чикаго 27 0,63% 2
Суммарные данные 286 6,63%
92
Список литературы
1. Геворгян Н.С. Проявление деривационной системы английского языка в полицейских социолектизмах // Вестн. Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2013. - № 4. - С. 65-69.
2. Геворгян Н.С. Социономинативные связи англоязычных профессиональнокорпоративных субъязыков // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2014. - № 3. - С. 71-77.
3. Дубовский Ю.А., Геворгян Н.С. Пионерские термины в англоязычном правовом обиходе и их субстандартные синонимы // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2014. - № 3. - С. 56-61.
4. Дубовский Ю.А., Заграевская Т.Б. Этнолексиконы в афроанглийском этносубъ-языке // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2013. - № 1. - С. 157-163.
5. Дубовский Ю.А., Заграевская Т.Б. Афроамериканский этносубъязык в субстандартной лексикографии США: «Американизмы» Дж. Фармера // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2013. - № 2. -С. 42-49.
6. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика: Вводный курс / пер. с англ. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - 224 с.
7. Заграевская Т.Б. Национально-ареальная характеристика афроэтносоциолек-тизмов в англоязычной просторечной лексикографии конца XIX века // Изв. Самарского научного центра РАН. - Самара: Самарский научный центр РАН, 2012. - № 2(6). -Т. 14. - С. 1518-1526.
8. Заграевская Т.Б. Лексикографические портреты англоязычных афроэтносо-циолектизмов на рубеже XX-XXI веков (на материале словаря Дж.С. Фармера и У.Е. Хэнли «Slanganditsanalogues») // Вестн. Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск: ПГЛУ, 2012. - № 4. - С. 70-77.
9. Заграевская Т.Б. Лексикографические средства раскрытия структурных особенностей социолектной номинации в англоязычном афроэтносубъязыке // Вестн. Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - СПб.: Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, 2012. - № 4. - Т. 1. - С. 113-119.
10. Коровушкин В.П. Основные атрибуты лингвоэкологии как автономной междисциплинарной отрасли языкознания // Вестник Череповецкого государственного университета. Научный журнал. - 2011. - № 1 (28). - С. 60-64.
11. Коровушкин В.П. Билингвизм и диглоссия как проявления социальноязыковой ситуации // Вестн. Череповецкого государственного университета. - 2012. -№ 2 (38). - Т. 2. - С. 97-102.
12. Локтева Ю.Ю. Социолектизмы английской маргинальной субкультуры деклассированных элементов // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2013. - № 4. - С. 56.
13. Метельская Е. В., Рябичкина Г. В. Основные направления в исследовании уголовного жаргона (на материале зоонимов английского и русского языков) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2014. - № 2. - С. 45-49.
14. Рябичкина Г.В. Английская субстандартная лексикография (середина XVI -середина XIX в.). Монография. - Астрахань: Астраханский университет, 2009. - 274 с.
15. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: МГУ, 2008. -
352 с.
16. Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию: монография. - Череповец: ЧГУ, 2000. - 196 с.
93
17. Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. - Череповец: ЧГУ, 2004. - 190 с.
18. Ayto, J. The Oxford Dictionary of Slang. - Oxford: Oxford University Press, 1999. -V. - 474 p.
19. Dalzell, T. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English / ed. by Tom Dalzell. - New York: Taylor & Francis e-Library, 2009. - X. -1104 p.
20. Johnson, E. Lexical change and variation in the southeastern United States, 19301990. - Tuscaloosa and London: The University of Alabama Press, 1996. - XVI. - 318 p.
21. Kipfer, B. N., Chapman, R. L. Dictionary of American Slang / by Barbara Ann Kipfer, Editor and Robert L. Chapman, Founding Editor. - New York: Harper Collins Publishers Inc., 2007 / EPub Edition © AUGUST, 2010. - 1115 p.
22. Lighter, J. E. Random House historical dictionary of American slang. - New York: Random House, 1994. - Vol. 1. A-G. - LXIV. - 1006 p.
23. Lighter, J. E. Random House historical dictionary of American slang. - New York: Random House, 1997. - Vol. 2. H-O. - XXVIII. - 736 p.
24. Mey, J. L. Concise Encyclopedia of Pragmatics. Second Edition. - London; Oxford; New York: Elsevier Ltd., 2009. - XVII. - 1164 p.
25. Partridge, E. A dictionary of slang and unconventional English: Colloquialisms and catch phrases, fossilised jokes and puns, general nicknames, vulgarisms and such Americanisms as have been naturalised / Edited by Paul Beale. 8th ed. - New York: Macmillan Publishing Co., 1984. - XXIX. - 1400 p.
26. Partridge, E. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / Tom Dalzell (Senior Editor) and Terry Victor (Editor). - Routledge, 2008. - XVIII. -721 p.
27. Spears, R. A. NTC’s Thematic Dictionary of American Slangs. - Chicago: NTC’ Publishing Group, 1998. - 542 p.
28. Thorne, T. Dictionary of contemporary slang. Third Edition. - London: A & C Black Publishers Ltd., 2007. - XVIII. - 494 p.
29. Wentworth, H., Flexner, B.S. Dictionary of American Slang / second Supplemented Edition. - New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. - 766 p.
30. Wolfram, W.N., Schilling-Estes, N. American English. Dialect and variation. - Oxford: Bkackwell, 2004. - XVII. - 398 p.
31. Yule, G. The study of language. - Cambridge: Cambridge University Press, 2007. -X. - 273 p.
94