Научная статья на тему 'Немецкий журнальный репортаж в лингвотипологическом аспекте'

Немецкий журнальный репортаж в лингвотипологическом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
353
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖУРНАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА / СРЕДСТВА ЭКСПРЕССИИ / MAGAZINE REPORT / GERMAN LANGUAGE / LINGVOTYPOLOGICAL PROPERTIES / EXPRESSION MEANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солнцева Елена Сергеевна

В статье рассматриваются основные лингвотипологические свойства немецкого журнального репортажа на материале изданий «Der Spiegel», «Focus», «stern» за 2008-2012 год. Анализу подвергаются 100 репортажей о политике, об общественно-политических и социальных вопросах, экономике и культуре. Приводится диаграмма, отображающая частоту использования языковых средств экспрессии в зависимости от тематики репортажа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lingvotypological Aspect of German Magazine Report

The article touches upon the main lingvotypological properties of German magazine report, based on the issues “Der Spiegel”, “Focus”, “Stern” 2008-2012. The investigation deals with 100 reports on politics, economy, culture, public and social problems. There is a diagram representing the usage of different linguistic expression means depending on the report subject.

Текст научной работы на тему «Немецкий журнальный репортаж в лингвотипологическом аспекте»

УДК 81'42

Е. С. Солнцева

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 2

НЕМЕЦКИЙ ЖУРНАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ В ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Оперативное освещение актуальной информации — одна из главных задач современных СМИ. Такие жанры публицистики, как заметка, репортаж, интервью, хроника и другие, уже давно привлекают внимание исследователей. Однако изучение лингвотипологических свойств немецкого журнального репортажа проводится впервые.

Анализу подвергаются журнальные статьи, а именно репортажи немецкоязычных журналов «Der Spiegel», «Focus», «Stern» за 2008-2012 год, 100 репортажей средним объемом 870 слов (7-9 абзацев) о политике, об общественно-политических и социальных вопросах, об экономике и культуре (по 20 статей на каждую тему) — об актуальных для этого периода событиях в мире и в Германии. Ряд статей посвящен новым именам и произведениям в литературе. Авторы статей — Й. Метке, А. Кнайп, Й-У Брандт, а также главные редакторы журнала «Focus» Хельмут Маркворт и журнала «Stern» Андреас Петцхольд.

Изучением репортажа занимались А. И Акопов [1], А. А. Тертычный [2], А. Б. Ко-бяков [3], Л. Е. Кройчик [4], Л. В. Шибаева [5]. Среди немецких исследователей можно отметить М. Халлера [6], К. Ройманна [7], В. Шнайдера и П.-Й. Рауэ [8].

Согласно их представлениям, а также определениям Большой Советской Энциклопедии [9], словаря Ефремовой [10], словарей Webster [11] и Langenscheidt [12], у репортажа можно выделить следующие жанровые свойства:

1. Оперативность/актуальность: данные свойства проявляются вместе в выборе актуальных тем сообщения, которые требуют оперативного освещения. Для Германии в 2008-2012 годах это Олимпийские игры в Пекине ("Die Spielverderber", stern, 33/2008, "Politik und Spiele", Der Spiegel, 33/2008), изгнание из партии Вольфганга Клемента ("Rückentdeckung für den Querkopf der SPD", stern, 33/2008; "Flügelsalat", Der Spiegel, 32/2008), запрет на строительство минаретов в Швейцарии ("Angst vor Eura-bien", Der Spiegel, 50/2009), попечительское право родителей ("Ein "wunderbarer" Fall", Focus, 50/2009), избрание Йоахима Гаука президентом Германии ("Mutmacher der Nation", Der Spiegel, 23.03.2012) и некоторые другие. Отклик на такие события отражает главную черту публицистики — «держать руку на пульсе», быть в курсе последних новостей. Однако для журнала актуальными являются события прошедшей недели, и в этом они, несомненно, уступают газетам, публикующим репортажи о событиях прошедшего дня. Следовательно, если для газеты оба свойства равноположены, то для журнала оперативность отступает на второй план по сравнению с актуальностью.

2. Информативность: главной целью журнального репортажа становится сообщение о событии, поэтому в репортаже в основном присутствует функциональ-

Солнцева Елена Сергеевна — аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет; e-mail: shelestelena@yandex.ru

© Е. С. Солнцева, 2013

ный тип речи «повествование». Для него характерно частое употребление глаголов действия и различных временных маркеров.

Употребление глаголов отражает хронологический характер совершения действий:

(1) Ein bunter Haufen zieht durch die Straßen von Santiago. Vorneweg laufen zwei jonglierende Clowns, sie unterhalten die Autofahrer mit kleinen Kunststücken. Hinter ihnen hecheln vier Hunde über die Alameda, den Prachtboulevard der chilenischen Hauptstadt [Historische Schmach. Der Spiegel, 50/2009].

(2) Schwarze Uniformen reihen sich auf dem Andrassy-Boulevard, der Budapester Nobelmeile, in exakter militärischer Formation auf. Tausende jubeln, als Trommelwirbel ertönt und sich 600 neue Mitglieder der Magyar Garda (Ungarischen Garde) im Gleichschritt in Richtung Heldenplatz bewegen [„Friedliche Volkstänzer". Focus, 33/2008].

Последовательное использование словоформ «zieht, laufen, unterhalten, hecheln» в первом примере и «reihen sich auf, jubeln, ertönt, sich bewegen» во втором служит для описания определенных событий, так как они, вероятно, происходят перед глазами автора.

Во втором примере обращает на себя внимание также и то, что с помощью подобного описания (schwarze Uniformen, in exakter militärischer Formation, sich im Gleichschritt bewegen) автор отсылает адресата к фоновым знаниям: картина напоминает немецкому читателю события прошлых лет, а именно эпоху Гитлера — в тексте присутствует интертекстуальность как пересечение с другим контекстом, в данном случае — с другой исторической эпохой.

Введение временных маркеров (heute, bereits, gerade и др.) или, как в примере 2, придаточного предложения с союзом «als», уточняет положение события на временной оси.

Например, далее в той же статье:

(3) Heute sitzt der 29-jährige Vona, der auch Chef der rechtextremen Partei Jobbik ist, in einem spartanischen Parteibüro, gibt sich höflich und zurückhaltend [„Friedliche Volkstänzer". Focus, 33/2008].

Или в других текстах:

(4) Der 38-jährige Regisseur mit britisch-amerikanischen Wurzeln hat bereits vor drei Jahren mit „Batman Begins" für einen Hollywood-Blockbuster neue Maßstäbe in Sachsen Miesepetrigkeit gesetzt. [Mit dem Clown kommen die Tränen. stern, 24/2008]

(5) Olga Tidejewa hat gerade mit ihrem Sohn telefoniert. Die gute Nachricht ist, dass er noch lebt [Pulverfass Kaukasu. stern, 24/2008].

Основной план повествования — настоящее время. Употребление настоящего времени подчеркивает то, что автор статьи является очевидцем происходящего, и таким образом он стремится «приблизить» читателя к событиям.

В ряде случае презенс употребляется для наглядного описания прошедших событий, то есть в виде Präsens Historicum, однако нельзя исключать и такую возможность, что автор создает текст, непосредственно наблюдая за ходом событий, то есть употребляя das aktuelle Präsens:

(6) Sie kann es nicht lassen. All die Kameras, die Mikrophone, die sich Silke Bischoff an der Kölner Breiten Straße entgegenrecken, während Kidnapper Dieter Degowski ihr den Revolver unters Kinn drückt. Die Augen offenbaren Angst ["Ich scheiß auf mein Leben". Focus, 33/2008].

Этот прием характерен для первого абзаца журнального репортажа и для сообщений на общественно-политические темы.

План настоящего может пересекаться с планом прошедшего: части повествования в прошедшем времени, с использованием всей группы прошедших времен немецкого языка, служат для введения некоторой дополнительной информации, предыстории, которую читатель может не знать:

(7) Der umgebaute Mercedes-Transporter biegt von der Straße des Todes ab und rumpelt die Berge hoch zum Dorf Racaj. "Hier waren die Massaker", sagt Monika Hauser. Sie schaut durch das Autofenster auf nebenverhangene Hügel. Über diese Straße waren die Serben damals gekommen. Sie brannten die Häuser nieder. Sie erschossen die Männer. Sie vergewaltigten die Frauen. Deshalb ist Monika hier [Gespräche, Milch und Honig. Der Spiegel, 50/2009].

В данном примере в традиционное начало с помощью презенса (biegt ab, rumpelt, sagt, ist) включен элемент повествования в прошедшем (waren, waren gekommen, brannten, erschossen, vergewaltigten). Он рассказывает об ужасных событиях, которые случились в деревне, и на этом фоне далее в тексте продолжается рассказ героини о современной ситуации в той же деревне, о дальнейшей судьбе пострадавших.

(8) Seit 2006 erleben Rechtsradikalismus und rechtsextreme Gewalt in Ungarn einen Aufschwung. Den Anstoß gab offenbar die berühmte "Lügenrede" des Premiers Ferenc Gyurcsany im September 2006, die schwere Krawalle von Hooligans und rechten Gewalttätern auslöste. Extremisten verübten seitdem Anschläge mit Molotow-Cocktails und Schusswaffen auf Parteibüros und Wohnhäuser von Politikern [„Friedliche Volkstänzer". Focus, 33/2008].

В приведенном примере прошедшее (gab, auslöste, verübten) используется для ввода предыстории. При этом глагол в первом предложении абзаца стоит в презенс (erleben), а глаголы всех последующих в претеритум.

Актуальность информации, способ ее подачи в журнальном репортаже предполагают более тесную связь повествования с планом настоящего, чем с планом прошедшего, а употребление настоящего для описания прошлого способствует выражению экспрессии, свойственной публицистическим текстам. Однако среди проанализированных репортажей не встретились статьи, повествующие о событиях только в прошедшем времени.

Иногда в повествование включаются элементы описания:

(9) Ihn rettet eine schmächtige junge Frau, die zu den interessantesten Figuren der KrimiLiteratur überhaupt gehört. Wenn Blomkvist eine neue Version von Astrid Lindgrens Superdetektiv ist, dann ist Lisbeth Salander die Enkelin von Pippi Langstrumpf. Sie sieht das ähnlich: „V. Kulla" schreibt sie auf das Türschild ihrer Wohnung, „Villa Villekulla" heißt Pippis Haus im schwedischen Original. Wie die Kinderbuch-Göre ist auch Salander mindestens verhaltensauffällig: Sie ist Mitte 20, sieht aber aus wie 14. Sie trägt Punkerkluft, Piercings im Gesicht und Tattoos am ganzen Körper. Vor allem

aber ist sie ein Computergenie, einer der besten Hacker der Welt [Pippi reloaded. Focus, 22/2008].

Автор сопоставляет двух героинь, и чтобы сделать сравнение более наглядным, подробно описывает их сходство, упоминая о возрасте, манере одеваться, о стиле и роде занятий.

В другой статье подробное описание используется для противопоставления: немолодой, солидный мужчина перед лицом неудачи беспомощен и звонит маме:

(10) Vier Wochen später, als ihm — Samuel Israel III., ehemaliger Resident einer DonaldTrump-Villa, 49 Jahre alt, zweifacher Vater, 1,80 Meter groß, 90 Kilo schwer, Halbglatze, Doppelkinn, Schrittmacher am Herzen, Wirbelsäulenschäden, vollgepumpt mit Schmerzmitteln und weltweit wegen Betrugs gesucht — , als ihm also bewusst wird, dass er verloren hat, dass er wieder ganz klein ist, da ruft er seine Mutter an [Ausgetrickst. stern, 33/2008].

В статьях о новинках автомобильной индустрии важное место занимает характеристика модели:

(11) Moderne Roller schaffen Euro-2-Norm, verbrauchen je nach Fahrweise zwei bis drei Liter Sprit auf 100 Kilometer — und bieten mit Elektrostarter sowie Automatik ordentlichen Komfort [Wendig und luftig. Focus, 33/2008].

В этом случае, как правило, указываются сведения о мощности, максимально развиваемой скорости, расходе, а также о свойствах, гарантирующих защиту окружающей среды.

Таким образом, элементы описания в репортажах используются для более яркого представления персонажа либо объекта повествования и их характеризации. Они помогают читателю лучше представить себе то, о чем идет речь в статье. Описательные отступления, в отличие от динамичного повествования, статичны.

3. Повествовательный характер репортажа свидетельствует о наличии в этом типе текста такого свойства, как объективность. Неоднократно отмечается, что автор репортажа должен быть очевидцем описываемых событий и представлять их максимально достоверно [8; 9]. Однако некоторые исследователи выделяют субъективность как черту современных репортажей [5; 6], то есть личность автора все чаще находит выражение в повествовании. Он может проявить себя только в подборе материала и расстановке акцентов или в том числе в использовании определенных языковых приемов.

По результатам проведенного исследования можно отметить, что повествование о событиях может дополняться элементами рассуждения, например:

(12) Es lohnt sich jedenfalls, den Blick nach vorn zu wenden, um zu verstehen, was in diesen Tagen für die SPD auf dem Spiel steht. Beginnen wir mit Wolfgang Clement und dem Kampf um seinen Parteiausschluss. Wenn es zuträfe, was er sagt, dass die Linke die Oberhand gewinnt in der SPD, dass sich die Partei im Prozess einer Ideologisierung befindet, die fast hinter das Godesberger Programm von 1959 zurückführt, dass es um einen Richtungskampf gegen die Reformagenda 2010 geht, also um eine Entschröderisierung der SPD — dann würde mit Clement auch Steinmeier, der Autor jener Agenda, — gemaßregelt oder ausgeschlossen. Dann passte er einfach nicht mehr. Punkt und aus [Der versengte Kandidat. stern, 33/2008].

В процессе рассуждения автор эксплицитно отмечает, что, по его мнению, важно и на что следует обратить внимание (Es lohnt sich jedenfalls, den Blick nach vorn zu wenden; Beginnen wir mit Wolfgang Clement). Кроме того, о форме рассуждения говорит также употребление условных предложений (Wenn es zuträfe, was er sagt, <...> dann würde mit Clement auch Steinmeier <...> gemaßregelt oder ausgeschlossen).

В следующем примере употребление конъюнктива и модальных слов способствует точному расставлению акцентов и выражению мнения автора:

(13) «Ja, er wäre unter den denkbar gewordenen ungünstigsten Umständen schwerlich als Kandidat vorstellbar. Weil er nicht mehr zu dieser SPD passte. Weil er vielleicht selbst gar nicht mehr wollen könnte. Weil er den Kurs der SPD nicht glaubwürdig zu vertreten imstande wäre. Weil der Gegner im Wahlkampf leichtes Spiel hätte, einen Keil zwischen ihn und seine Partei zu treiben, ihn als Handpuppe einer Regie führenden Linken abzutun. Mit einem Wort: weil er der Dumme wäre» [Der versengte Kandidat. stern, 33/2008].

(14) «Diese Koalition zeigt nicht einmal in Spuren so etwas wie Anfangselan. Wir werden miserabel regiert. Vier Jahre lang ist das so nicht vorstellbar. <...> Vielleicht lag es gar nicht an der Großen Koalition. Vielleicht muss man sich mit Gedanken vertraut machen, dass Angela Merkel zwar Macht beherrscht, aber Führung nicht kann» [Wir werden miserabel regiert. stern, 50/2009].

Пример 14 представляет собой последний абзац статьи, и если на протяжении всего текста автор объективно передавал происходящие события, то в конце он делает собственные выводы и предположения, что свидетельствует о некоторой доле субъективности в данном журнальном репортаже. Языковым средством для этого служит модальное слово «vielleicht», а также экспрессивное «miserabel» для характеристики правления. Нужно отметить, что данная характеристика дается и в заголовке статьи, что настраивает читателя на определенное восприятие описываемых жизненных обстоятельств.

Аналогичную ситуацию можно пронаблюдать еще на одном примере, из статьи «Mörder und Held?» на общественно-политическую тему:

(15) Widerstand gegen den falschen Helden regt sich dagegen in Israel und unter den Christen im Libanon. Die Christin Huda Nicola: „Ich denke, Kuntar ist ein Krimineller, der auf Zivilisten schoss und ein kleines Kind erschlug. Ist das Widerstand?" [Mörder und Held? Focus, 32/2008].

В самом начале статьи, в заголовке, автор задает вопрос: Mörder und Held? — и ставит такое сочетание противоположных характеристик у одного человека под сомнение, на протяжении всего текста появляются и другие словосочетания, отражающие позицию автора (Kindsmörder, der «Held», Wie kann so jemand zum Helden avancieren?), а в последнем абзаце его сомнения постепенно перерастают в уверенность. Автор намеренно употребляет словосочетание «falscher Held» и, кроме того, приводит цитату, высказывание «свидетельницы», заканчивающееся вопросом «Ist das Widerstand?», ответ на который для читателя очевиден.

Элементы описания и/или рассуждения проявляются почти в каждом репортаже. Это 2-3 абзаца, которые включаются в общий ход повествования для уточнения фактов или для введения наглядного примера.

Рассуждение часто появляется в сообщениях о политике, что связано, по-видимому, с характером обсуждаемых проблем: именно в связи с политическими событиями чаще требуется анализ информации, сопоставление фактов, прогнозирование и оценка. Журнальный репортаж не анонимный текст, и репортажи о политике, прежде всего, дают автору возможность проявить себя: расположить факты именно так, а не иначе, расставить акценты, исходя из собственных представлений о важности каждого элемента повествования.

4. оценочность/эмоциональность — свойство репортажа как публицистического текста. Использование лексико-стилистических и грамматических средств повышает эмоциональный фон статьи. Так автор имеет возможность оценить определенное обстоятельство, выразить свое мнение, что вносит долю субъективности в репортаж.

• лексико-стилистические средства: эмоционально-оценочные слова:

(16) der excellente Golfspieler [Der Spiegel, 34/2008]

(17) ein erfolgreicher Kanzlerkandidat [stern, 33/2008]

(18) der tapsige Problempfälzer [stern, 33/2008];

• Фигуры речи: метафора:

(19) Querkopf der SPD [stern, 33/2008];

(20) Leuchtturm in der SPD [stern, 33/2008] антитеза:

(21) Sieg für den Größten unter den Kleinen [stern, 50/2009] сравнение:

(22) der Gast mit schneidender Stimme und fischigem Blick [Der Spiegel, 34/2008]. аллитерация:

(23) Strom statt Sprit [Focus, 33/2008]

• Синтаксические средства: эллипсис:

(24) Dann passte er einfach nicht mehr. Punkt und aus [stern, 33/2008].

(25) Plötzlich diese Hoffnung auf Heilung [Focus, 22/2008].

(26) Und nun ertappte sie sich dabei, wie sie ein Paar Pumps im Schaufenster fixierte. Schwarz. Hochhackig. Und wie sie die Laadentür aufstieß und sich die Schuhe kaufte. Einfach so [stern, 34/2008].

синтаксический параллелизм:

(27) Er wollte im Sommer sterben, und er ist im Sommer gestorben, er wollte in seinem Haus sterben, und er ist in seinem Haus gestorben [Der Spiegel, 33/2008].

(28) Er hat gezeigt, wie..., Er hat den drei Parteiführern demostriert, dass... Und er hat allen ... bewiesen., dass... [stern, 33/2008].

(29) Über diese Straße waren die Serben damals gekommen. Sie brannten die Häuser nieder. Sie erschossen die Männer. Sie vergewaltigten die Frauen [Der Spiegel, 50/2009].

риторические вопросы:

(30) Mörder und Held? [Focus, 32/2008]

(31) Man hat sich an viel gewöhnt. Gewöhnt man sich am Ende an alles? [stern, 50/2009]

Риторические вопросы появляются, как правило, там, где автор хочет выразить собсвенное мнение и сосредоточить внимание читателя на определенном фрагменте текста, побуждая его рассуждать самому? Такое средство экспрессии используется и в заглавии («Mörder und Held?»), так как это сильная позиция текста, привлекающая внимание в первую очередь.

Они также могут являться частью цитаты персонажа:

(32) Sie habe Schuldgefühle, dass ihr Leben so unendlich glücklicher verlaufen sei als das vieler Freunde. "Womit habe ich das verdient?", fragt sie [Focus, 50/2009].

В этом случае автор стремится заставить читателя не рассуждать, а скорее сопереживать, так более наглядно представляются чувства и эмоции персонажа.

В целом средства экспрессии тяготеют к сильным позициям текста и, кроме того, чаще используются в статьях, затрагивающих действительно наболевшие вопросы, описывающих случаи, способные вызвать общественный резонанс.

5. направленность на широкий круг читателей проявляется в выборе в качестве темы тех событий, которые известны всем. Кроме того, стиль повествования, как правило, стремится к логичности и простоте, что выражается в характере используемой лексики (небольшое число терминов и сокращений, фигуры и образы прозрачны) и грамматических конструкций — преобладание простых предложений и активного залога.

6. Стандартность, использование определенных приемов, повторяющихся из репортажа в репортаж, связано с оперативным освещением информации. Это свойство широко проявляется в публицистических текстах. Среди языковых особенностей, отражающих данное свойство в немецких журнальных репортажах, можно отметить определенные языковые элементы, приемы, стандартные конструкции, которые служат для привлечения внимания читателя, но в то же время, в силу постоянной повторяемости, программируют читательское восприятие:

• различные способы введения речи персонажа:

sagen, sprechen, behaupten, fordern, reden, erklären и другие.

Чаще всего они употребляются при цитатах, введенных в качестве иллюстративного материала повествования:

(33) "Sie schlugen uns beide mit Kbeln und Gewehrkolben", sagt Zabolon...[Der Spiegel, 50/2009]

(34) "Wir fuhren in eine Pension in der Nähe der thailändischen Grenze", erzählt die Kambodschanerin... [Focus, 32/2008]

(35) "Wir stehen unseren Bürgern bei. Wer sie angreift, muss mit seiner gerechten Strafe rechnen", begründete Präsident Dmitrij Medwedew... [stern, 34/2008].

Кроме того, речь персонажей вводится с помощью такого штампа, как "so" + имя говорящего в постпозиции по отношению к цитате:

(36) "Man weiß einfach, dass in China ein diktatorisches Regime an der Macht ist..", so Schneider [stern, 34/2008].

• инверсия, расположение на первом плане определенного элемента для его выделения:

(37) Spektakulär ist der Streitfall nicht nur wegen der wertvollen Gemälde. [Die letzten Gefangenen Der Spiegel, 34/2008].

(38) Entscheidend war, nach FOCUS-Informationen ein interner Bericht... [Minister kehrt marsch. Focus, 50/2009].

(39) Dem Haus haftet ein unauslöslicher Makel an: Es steht in Niestetal-Sandershausen [Käufer — dringend gesucht! stern, 34/2008].

(40) Mit dem Referendum hofft Morales den Widerstand gegen die Zentralregierung zu brechen... [Schecks aus Caracas. Der Spiegel, 32/2008].

Постановка на первое место характеристики или объекта позволяет автору выделить главное, такой прием становится стандартным для расстановки акцентов в ходе повествования.

• Союз «und» в начале первого предложения абзаца. Такая конструкция связывает мысли двух абзацев и, кроме того, несет определенную стилистическую окраску: выполняя роль «затакта», она управляет вниманием читателя.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(41) Und das in einer Phase der Schwäche, der politischen Not [Wir werden miserabel regiert. stern 50/2009].

(42) Und in der Tat schien alles wie nach dem ökonomischen Lehrbuch abzulaufen [Jahr der Enttäuschung. Der Spiegel 34/2008].

(43) Und dann wird eine Art propagandistischer Schutzwall um die DDR und die anderen sozialistischen Ostblockstaaten errichtet [Nachhut der Arbeiterklasse. Der Spiegel 34/2008].

• вопрос в начале абзаца, на который далее дается ответ. Эта конструкция также вводит элементы рассуждения в повествование:

(44) Wo soll das Kind leben? An genau dieser Frage entzündete sich der Streit... [Ein "wunderbarer" Fall. Focus 50/2009].

(45) Doch woran liegt das? Olympus meint, die Gruppe der Senioren sei... [Einfach nur knipsen. Focus, 50/2009].

(46) Aber wie will sie den Graben zuschütten? Derzeit bilden Deutschland und Frankreich nicht die starke achse der EU. [Zwang zur Eintracht. Der Spegel, 34/2008].

По результатам проведенного исследования можно составить диаграмму, отображающую частоту использования различных средств экспрессии в зависимости от тематики немецкого журнального репортажа (см. рис. 1).

■ Элемогпкамщ

□ Зивмр1му*пенкя

■ Ki>njiaii&v

□ Модальные ¿лова и Фвсгуры | '

Gl Эиоц-оценлкс[£ка

□ PraebHist. и Ркгор.ьопр. ОЭптикие

И C'scht [нрапгелпж

Рис. 1. Частота использования различных средств экспрессии в зависимости от тематики немецкого

журнального репортажа

Согласно диаграмме наиболее разнообразными средствами пользуются авторы статей на политическую, общественно-политическую и социальную темы, а наименее разнообразен арсенал средств при создании статей об экономике и культуре. Если для каждой темы выделить средства, присутствующие больше, чем в половине статей на данную тему, то они распределятся следующим образом: в репортажах о политике чаще других используются эмоционально-оценочная лексика (в 20 из 20 проанализированных статей о политике), фигуры речи (в 18 из 20), элементы рассуждения (в 14 из 20), модальные слова (в 14 из 20), конъюнктив (в 13 из 20). В статьях по общественно-политическим вопросам чаще других средств использованы эмоционально-оценочная лексика (20 из 20), Präsens Historicum (в 15 из 20 статей по общественно-политическим вопросам), элементы описания (в 11 из 20), риторические вопросы (в 11 из 20). В репортажах социальной тематики представлены эмоционально-оценочная лексика (в 20 из 20 статей по социальным вопросам), элементы рассуждения (в 11 из 20) и риторические вопросы (в 11 из 20). В репортажах об экономике чаще других средств присутствует эмоционально-оценочная лексика (в 12 из 20 статей об экономике), а в статьях о культуре эмоционально-оценочная лексика (в 20 из 20 статей о культуре) и фигуры речи (в 17 из 20).

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что в немецком журнальном репортаже находят свое выражение следующие признаки: оперативность/актуальность, информативность, объективность/субъективность, оценочность/эмоцио-нальность, направленность на широкий круг читателей и стандартность. Проявление указанных признаков в тексте носит комплексный характер, каждое свойство может быть реализовано с помощью целого ряда языковых средств.

Степень выраженности того или иного свойства во многом определяется тематикой статьи: в репортажах, посвященных наиболее острым и обсуждаемым проблемам, проявление авторской позиции представлено более ярко, при создании текста автор репортажа использует самые разнообразные экспрессивные средства.

Статьи о политике содержат элементы рассуждения, в них автор эксплицитно выражает свои взгляды, используя модальные слова, конъюнктив, оценочную лексику и метафоры. Статьи по общественно-политическим и социальным вопросам экспрессивны и часто используют Präsens Historicum, а также эмоционально-окрашенную лексику. В таких статьях автор имплицитно выражает свои взгляды в первую очередь самим характером подачи сведений и, кроме того, постановкой риторических вопросов или употреблением эмоциональной лексики. В статьях о культуре автор сдержан, а в статьях об экономике, как правило, безэмоционален.

В зависимости от подачи информации — объективно как перечисление фактов и с использованием малого количества средств экспрессии или субъективно, с помощью самых разнообразных средств и через призму авторской оценки — можно расположить все проанализированные немецкие журнальные репортажи по тематике следующим образом: экономика; культура; социальные вопросы; общественно-политические темы; политика. Таким образом, наиболее объективно подается информация в статьях о культуре и экономике, там, где отсутствуют острые вопросы, а наиболее субъективно — в статьях на общественно-политические темы и в статьях о политике. Социальные вопросы занимают серединное положение.

литература

1. Акопов А. И. Аналитические жанры публицистики. Письмо. Корреспонденция. Статья. 1996. // Единое окно доступа к образовательным ресурсам. URL: http://window.edu.ru/window/library?p_ rid=51184 (дата обращения: 10.05.2013).

2. Тертычный А. А. Жанры периодической печати. М.: Аспект Пресс, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://evartist.narod.ru/text2/01.htm (дата обращения: 10.05.2013).

3. Кобяков А. Б. О жанрах современной газетной журналистики. М., 2004. // Медиаспрут. URL: http://www.mediasprut.ru/jour/theorie/genre/ak-genre.shtml (дата обращения: 10.05.2013).

4. Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста / ред.-сост. С. Г. Корконосенко. СПб, 2000. 272 с.

5. Шибаева Л. В. Жанры в теории и практике журналистики. 2000 // Неофицальный сайт журфака КГУ URL: http://kgu-journalist.ucoz.ru/publ/ (дата обращения: 10.05.2013).

6. Haller M. Die Reportage. UVK, 1993. 332 S.

7. Reumann, K. Journalistische Darstellungsformen // E Noelle-neumann, W. Schulz, J. Wilke. Das Fischer Lexikon: Publizistik. Massenkommunikation. Konstanz, 2002. 183 S.

8. Schneider W., Raue P-J. Das neue Handbuch des Journalismus. Reinbek bei Hamburg, 1998. 400 S.

9. Большая Советская Энциклопедия: в 30 т. М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. [Электронный ресурс]. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/bse (дата обращения 10.05.2013).

10. Толковый словарь Ефремовой. URL: http://www.edudic.ru/efr/102207/ (дата обращения: 10.05.2013).

11. Meriam-Webster's Online Dictionary. URL: http://aolsvc.merriam-webster.aol.com/dictionary/report-age (дата обращения: 10.05.2013).

12. 12 Langenscheidt, Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Berlin; München, 2003. 1254 S.

Статья поступила в редакцию 15 апреля 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.