Научная статья на тему 'Некоторые вопросы обучения реферированию с китайского языка'

Некоторые вопросы обучения реферированию с китайского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
608
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заяц Т. С.

The aspects of forming rendering/reviewing skills in the process of teaching undergraduate students are under study in this article. The succession of the activities and three stages of writing summary and/or review are provided, as well as the rendering transformations and the review style features. Also the author of the article points out the teaching and checking resources of rendering/reviewing.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some aspects of teaching reviewing / rendering texts from Chinese into Russian

The aspects of forming rendering/reviewing skills in the process of teaching undergraduate students are under study in this article. The succession of the activities and three stages of writing summary and/or review are provided, as well as the rendering transformations and the review style features. Also the author of the article points out the teaching and checking resources of rendering/reviewing.

Текст научной работы на тему «Некоторые вопросы обучения реферированию с китайского языка»

Методика

Т. С. Заяц,

Кандидат филологических наук, ДВГУ

Некоторые вопросы обучения реферированию с китайского языка

Учебные действия и операции по созданию реферата

Реферирование ведется на старших курсах в соответствии с учебной программой специальности «Востоковедение», когда студенты уже получили необходимые базовые сведения по изучаемому языку (область грамматики, лексики, некоторые сведения по стилистике китайского языка), а также приобрели навыки в переводе с китайского языка и с русского на китайский. Цель курса реферирования состоит в интенсивной активизации и укреплении переводческих навыков у студентов для более быстрого и свободного овладения иностранным материалом. Реферирование как вид творческой деятельности создает навыки и умения на основе обобщения прочитанного материала кратко, но в то же время — с исчерпывающей полнотой изложить содержание иностранного материала, а при необходимости дать соответствующий комментарий.

Чтобы выработать навыки реферирования, требуются специфические формы и методы обучения. Весь комплекс учебных действий и операций в процессе создания реферата формирует у студентов способность воспринимать и понимать китайский текст определенного объема (в учебных целях 1500 печатных знаков).

Каковы же конкретные навыки, которые мы в первую очередь прививаем студентам?

/ Учим выделять основную тему реферируемого источника,

/ разделять текст на смысловые фрагменты, выделяя смысловые вехи;

/ отбирать наиболее существенную информацию от второстепенной на уровне фрагментов текста и целого текста;

/ сжато, компактно излагать первоисточники и, наконец,

/ обучить языковому оформлению реферата в соответствии с требованиями, предъявляемыми к этому жанру, научного стиля.

Последовательность учебных действий при восприятии текста и создании реферата определяется алгоритмом реферата. Важно

а

УУ\&>. —-—---------------------------- -------------

обратить внимание студентов на то, что алгоритмом называется правило выполнения каких-либо действий или ряда конкретных операций с точным указанием их последовательности от начала до конца. Алгоритм реферата включает в себя семь обязательных условий:

/ указать наименование источника,

/ назвать его автора,

/ выходные данные,

/ раскрыть основное содержание источника,

/ обратить внимание на фактический материал,

/ выявить спорные моменты и дать критику,

/ отметить новизну излагаемого материала и возможности использования его в практической работе.

Под выходными данными понимается указание места издания, издательство или периодическое издание, год, что условно называется правилом МИГ.

Для лучшего запоминания алгоритма реферата мы рекомендуем студентам, опираясь на ассоциации, воссоздать в своем воображении какой-нибудь целостный образ, содержащий семь составных частей. Это позволит в дальнейшем корректировать действия и определять полноту подготовленной работы. Можно предложить в качестве целостного образа земной шар с шестью материками или схематический образ человека, которого рисуем по ассоциации с детской считалкой: точка, точка, запятая, минус — рожица кривая; палка, палка, огуречик — вот и вышел человечек. И тогда голова на рисунке будет соответствовать наименованию источника. Автор и выходные данные — соответственно руки, а туловище — основное содержание, ноги — факты и спорные моменты, а новизна — шляпа, завершающая образ человека.

Говоря о специфике реферативного жанра, важно обратить внимание на то, что «проблемы объема, композиции и стиля реферата не поддаются жесткой регламентации, однако реферату должны быть присущи все элементы — от библиографического описания до собственно реферативного текста и справочного аппарата» (Я. Рецкер). Поскольку реферирование представляет собой аналитико-синтетическую переработку информации, которая направлена на смысловую и языковую компрессию языкового материала, необходима особая система упражнений, которые, в свою очередь, зависят от этапов обучения реферированию.

Методика реферирования начинается с извлечения, оценки и отбора информации, затем идет преломление в референтском аналитическом восприятии и, наконец, происходит сжатое изложение

. д<

текста. Важно помнить, что референт не обязательно должен следовать логике автора, а название реферата должно отражать суть излагаемого материла, а не следовать букве.

Весь процесс чтения с установкой на реферирование можно разделить на три этапа:

/ ориентировка в первичном документе,

/ реконструкция логической структуры и обобщения воспринимаемой информации,

/ свертывание обобщенной информации до уровня реферата.

При подготовке реферата на первом этапе студенты предварительно знакомятся с текстом.оригинала, просматривают специальную литературу для знакомства с данной областью знаний и ее терминологией. Так, при подготовке учебного реферата на общественно-политическую тематику рекомендуем познакомиться со всевозможной справочной литературой (словари, справочники, энциклопедии и пр.) Следующее действие — внимательное чтение текста.

Далее на втором этапе производится разметка текста с помощью квадратных скобок с тем, чтобы исключить второстепенные части и повторения, т.е. надо выделить ключевые слова, словосочетания и предложения. Затем, читая текст, необходимо устранить возможные диспропорции и несвязанности текста и выполнить полный письменный перевод оставшейся за скобками части текста, который должен представлять собой связанный текст.

Как видим, на первом этапе происходит ориентировка в текстовой информации путем выделения смысловых опорных пунктов; в качестве таковых выступают ключевые предложения, которые составляют смысловой скелет будущего реферата. К ключевым относятся слова и словосочетания ^выбранные из текста), каждое из которых необходимо, а всех достаточно для идентификации его содержания. Важно помнить, что ключевые слова — это не только односложные понятия, но чаще — устойчивые словосочетания (существительные с определениями и служебными словами). Эти группы слов обычно представляют собой устойчивые словосочетания или единое смысловое целое. Таким образом, описание ключевыми словами должно основываться не на терминах, а на идеях и понятиях, содержащихся в реферате.

На втором этапе сокращаемся объем первоисточника за счет укрупнения элементов текста в семантически равнозначные комплексы.

Третий этап характеризуется наибольшей включенностью механизма смысловой перекодировки. Именно на этом этапе осуществляется компрессия исходного материала на семантическом и лексико-грамматическом уровнях, и происходит выделение наиболее значительной, с точки зрения референта, информации и передача ее в форме реферата.^

УУ\£/.

Процесс реферирования происходит с количественными и качественными изменениями высказывания. В свою очередь, количественные изменения информации предполагают сокращение объема воспринимаемого сообщения путем укрупнения элементов текста. Такие изменения происходят в результате различного рода трансформаций, с которыми' необходимо познакомить студентов.

Трансформации, которые осуществляются при реферировании, обычно делят на три группы: репродуктивные, полупродуктивные и продуктивные.

При репродуктивных преобразованиях происходит понимание речи на уровне значения (уровень слова и словосочетания) и состоят они в незначительном изменении языкового выражения. Полупродуктивные трансформации — это различные трансформации логико-грамматических структур, с помощью которых происходит компрессия выражения передаваемой информации на уровне предложения или его части. Продуктивные трансформации возможны только при восприятии текста на уровне смысла. Протекают они на уровне фрагментов текста или целого текста и направлены на максимальное сжатие передаваемого сообщения.

В результате репродуктивных трансформаций создаются ре-фераты-выдержки, рефераты-цитаты. После полупродуктивных преобразований появляются рефераты-перифразы, рефераты-обобщения, а в результате продуктивных — собственно рефераты, отличающиеся специфической логико-композиционной структурой.

Итак, реферат как структурное и семантическое образование представляет собой текст. Этот текст составлен главным образом из ключевых предложений реферируемого первоисточника, которые в переосмысленном тексте-реферате перестают быть таковыми. Синтаксическая организация, морфологический состав и лексическое наполнение реферата зависят в некоторой степени от типа материала (исследовательская работа, теоретическая, описательная, теоретико-исследовательская и др.) и от характера передаваемой информации.

Реферату как одному из жанров научного стиля присущи те же семантико-структурные особенности, что и научному стилю в целом, а поэтому для его стиля характерны объективность, однозначность, интеллектуальная логичность изложения, безличная манера повествования, использование терминов и абстрактной лексики. Нужно помнить, что референту не следует отражать характер стиля иностранного первоисточника.

К основным характерным чертам стиля реферата относят:

/ преимущественное использование простых предложений;

/ преобладание неопределенно-личных и безличных форм на всех трех уровнях (лексическом, морфологическом, синтаксическом);

/ частое употребление причастных и деепричастных оборотов, однородных членов предложения;

/ насыщенность терминологической лексикой, использование слов обобщающего характера и клишированных оборотов;

/ отсутствие субъективно-оценочных элементов.

Стиль научного текста дает переводчику широкие синтаксические возможности: поскольку построение предложения не играет самостоятельной стилистической роли, возможны различные грамматические трансформации, синтаксические перегруппировки типа «иметь», «являться», «представлять собой». В научной литературе важную смысловую роль играют термины и важно помнить, что они, как и обычные слова, могут быть многозначны: Engine — двигатель; паровоз; poket — карман, воздушная яма; mingxing — яркая звезда экрана, Венера (астроном.), zhijing — прямая тропа, поперечник, диаметр (технич.), youzi — путешественник, ион (физич.), аудитор — слушатель текста и бухгалтер-эксперт. При переводе научного или научно-технического текста пользуются готовыми терминами, существующими в переводящем языке в соответствующей отрасли науки. Знание предмета — основная предпосылка адекватного перевода. Референту необходима также филологическая образованность, знание корневых связей и умение провести анализ иероглифов.

Важно помнить, что язык и стиль реферата отличаются специфическим употреблением лексико-грамматических форм и зависят от фактора «отрасль науки». Стиль реферата по естественным наукам более насыщен терминами, чем стиль реферата по наукам общественным. В текстах по естественным наукам преобладают неопределенно-личные'местоимения, а также используются некоторые фразеологические комплексы: как мы видим, следует отметить (в русской научной литературе), как сообщает агентство, как стало известно, по сведениям, полученным из хорошо информированных кругов (газетно-информационные тексты). Важно помнить, в специальных текстах выше частотность употребления терминов.

В зависимости от назначения реферата и аудитории, на которую рассчитан, он может бытьгснабжен референтским комментарием. Оценка и комментирование являются необходимыми элементами референтской деятельности. Чаще всего комментарий приводится в конце.

В состав референтского комментария, как правило, входят:

/ общие замечания по данной теме фактического характера, под которыми понимается самая общая, но достаточно конкретная характеристика материала, которая могла бы дать понять интересующимся проблемой, нужен ли им этот материал, стоит ли с ним знакомиться в целом;

/ замечания по истории вопроса: связь с прошлыми событиями, с настоящим;

/ фактические уточнения и разъяснения, если референт обладает необходимой информацией;

а-

Ж.е. Зсмх;

/ справки об авторе и источнике, в котором помещен материал;

/ указание на другие источники и материалы по интересующему вопросу.

Обучающий и контролирующий потенциалы реферирования.

Чтение текста с установкой на последующее его реферирование обеспечивает взаимосвязанное обучение различным видам речевой деятельности: чтению с непосредственным пониманием оригинальных текстов по специальности и письму, конечным итогом которого является написание реферата. Как рецептивный вид речевой деятельности (восприятие информации первоисточника) реферирование совершенствует определенные навыки и умения. Помимо чтения и письма реферирование совершенствует также навыки устной речи и тем самым оказывается полезным для свободного овладения иностранным языком.

Так как реферирование происходит в несколько этапов и предусматривает неоднократное прочтение реферируемого источника с различными установками, то обучение реферированию является, прежде всего, обучением различным видам чтения — просмотровому, ознакомительному, изучающему. При реферативном чтении, основной целью которого является извлечение смысловой информации из текста, нет необходимости озвучивания текста, и таким образом развивается техника чтения «про себя». Реферативное чтение отвечает всем требованиям, предъявляемым к зрелому чтению, при котором внимание читающего сосредоточено на содержании текста, а не на его языковой форме, что дает возможность расширить не только лексический запас, но и выработать навыки быстрого чтения.

Как репродуктивный вид речевой деятельности реферирование учит анализу и синтезу, абстрагированию, обобщению, умению отделять главное от второстепенного, дисциплинирует мысль, приучает более внимательно относиться к тексту как источнику информации. Помимо этого трансформации в процессе реферирования помогают активно усвоить правила построения языковых структур, так как они включены в активную речевую деятельность, вырабатывают у студентов умение преодолевать встречающиеся лексико-грамматические трудности, способствуют развитию чувства языка.

Написание реферата развивает у студентов логичность изложения материала, совершенствует знания в области иностранного языка, активизирует речевые навыки. Творческое переосмысление воспринимаемой информации и фиксация ее в письменной форме, отличной от формы реферируемого первоисточника, подготавливает студентов не только к передаче содержания, но и к высказыванию с элементами оценки или критическими замечаниями, а также к обсуждению или обобщению.

Грамотно составленный реферат, основанный на адекватном понимании содержания первоисточника, свидетельствует о способности студентов сосредоточиться при чтении, сохранять в памяти связь между всеми частями текста, об общем читательском опыте, интеллекте и уровне владения иностранным языком.

Таким образом, реферирование обладает не только обучающим, но и контролирующим потенциалом.

При помощи реферата можно контролировать.

1. Умение извлекать из текста определенную информацию:

а) понимание основного содержания реферируемого текста, не вникая в его детали;

б) детальное и точное понимание воспринимаемого текста, умение ориентироваться в тексте, находить опорные смысловые вехи, определять причинно-следственные и другие логические связи между фактами.

2. Умение осмысливать информацию текста и запоминать ее:

а) логическое реконструирование воспринимаемого текста — умение перегруппировать воспринимаемую информацию по степени важности, выделить наиболее существенную, новую информацию;

б) сохранение в памяти необходимой информации — графической, структурной, смысловой на время написания реферата.

3. Умение интерпретировать полученную информацию и передавать ее в соответствующей форме:

а) языковая и смысловая компрессия исходного текста — умение передать максимум информации минимальным количеством языковых знаков;

б) композиционная организация сообщаемых фактов — умение оперировать определенными языковыми единицами.

В конечном итоге реферирование обучает рационально подходить к процессу чтения, развивает систему обратной связи и самоконтроля, приводит к формированию навыков и умений собственно чтения, т.е. извлечения информации из оригинальной литературы. В процессе реферирования подготавливаются условия для становления соответствующих умственных действий, чтобы в дальнейшем самостоятельно читать тексты по специальности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

2. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1997.

3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

4. Щичко В.Ф. Учебник общего перевода китайского языка. М., 1997.

5. Щичко В.Ф.Китайский язык. Теория и практика перевода. М., 2004.

TATYANA S. Zayats

Some aspects of teaching reviewing / rendering texts from Chinese into Russian

The aspects of forming rendering/reviewing skills in the process of teaching undergraduate students are under study in this article. The succession of the activities and three stages of writing summary and/or review are provided, as well as the rendering transformations and the review style features. Also the author of the article points out the teaching and checking resources of rendering/reviewing.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.