Научная статья на тему 'Некоторые тактические особенности привлечения переводчика к участию в предварительном расследовании'

Некоторые тактические особенности привлечения переводчика к участию в предварительном расследовании Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
659
140
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ / ПЕРЕВОДЧИК / СЛЕДСТВЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ / ЯЗЫК СУДОПРОИЗВОДСТВА / TRANSLATOR / INVESTIGATIONS / ELECTRONIC TRANSLATOR / TECHNICAL MEANS

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Грибунов Олег Павлович, Родивилина Виктория Александровна

В статье рассматриваются требования, предъявляемые к переводчику российским уголовно-процессуальным законодательством, а также тактические особенности привлечения переводчика к участию в следственных и других процессуальных действиях на стадии предварительного расследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по праву , автор научной работы — Грибунов Олег Павлович, Родивилина Виктория Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some tactical features of getting interpreter to take part in preliminary investigation

In this article the author examines the requirements for interpreter Russian criminal procedural law. As a solution to the problems associated with the difficulties of attracting an interpreter to participate in the investigation, the author analyzes the possibility of replacing an interpreter for technical means electronic translator.

Текст научной работы на тему «Некоторые тактические особенности привлечения переводчика к участию в предварительном расследовании»

УДК 343.98/.102

НЕКОТОРЫЕ ТАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИВЛЕЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА К УЧАСТИЮ В ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ

РАССЛЕДОВАНИИ

О.П. Грибунов, В.А. Родивилина

В статье рассматриваются требования, предъявляемые к переводчику российским уголовно-процессуальным законодательством, а также тактические особенности привлечения переводчика к участию в следственных и других процессуальных действиях на стадии предварительного расследования.

Ключевые слова: предварительное расследование, переводчик, следственные действия, язык судопроизводства.

В настоящее время Российская Федерация имеет безвизовый и визовый режим со многими государствами мира, что позволяет их гражданам посещать, проживать и работать на территории нашей страны. Каждое государство имеет свои национальные культуру и языки. Рост числа иностранных граждан и лиц без гражданства, прибывших в нашу страну, к сожалению, сопровождается увеличением как преступлений, совершенных ими на территории нашей страны преступлений, так и криминальных деяний, совершенным в отношении них. Согласно официальным данным МВД РФ, иностранными гражданами и лицами без гражданства на территории Российской Федерации в 2009г. совершено 57955 преступлений, в том числе, гражданами государств-участников СНГ -53076 преступлений, в 2010г. совершено 48992 преступлений, в том числе, гражданами государств-участников СНГ - 44596 преступлений, в 2011г. совершено 44956 преступлений, в том числе, гражданами государств-участников СНГ - 40499 преступлений, в 2012 - 42700, в том числе, гражданами государств-участников СНГ - 37300 преступлений, в 2013 - 46984, в том числе, гражданами государств-участников СНГ - 40295 преступлений, за первое полугодие 2014 г. совершено 27957 преступлений, в том числе, гражданами государств-участников СНГ - 24208 преступлений [1].

В соответствии с ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик - это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

Нарушение права подсудимого пользоваться языком, которым он владеет, и помощью переводчика, согласно п. 5 ч. 2 ст. 381 УПК РФ относится к числу существенных нарушений уголовно-процессуального закона и может служить основанием для отмены принятых судами решений.

Действующее законодательство (ст. 18 УПК РФ) предусматривает два основания для обязательного привлечения к участию в деле переводчика, когда:

1) участник уголовного судопроизводства не владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу;

2) участвующее в деле лицо недостаточно владеет языком, на котором должно осуществляться производство по уголовному делу.

Для переводчика необходимо умение, опыт и навыки перевода с одного языка на другой, умение осуществлять перевод юридических текстов и устной речи, свободное владение языками, знание которых потребуется при производстве по делу, при этом желательно подтверждение определенным образовательным документом, необходимо знание специальной терминологии в области юриспруденции, медицины, экономики, техники.

Переводчик обязан: являться по вызову следователя, дознавателя, органа дознания, прокурора, судьи или суда; выполнять правильный перевод в ходе производства следственных и иных процессуальных действий, а также перевод процессуальных документов; не разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность в соответствии с УК РФ. В ст. 307 УК РФ предусмотрена ответственность за заведомо ложное показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод; в ст. 310 УК РФ - за разглашение данных предварительного следствия.

Благодаря помощи переводчика участникам, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства, реально гарантируется их право пользоваться родным языком в уголовном процессе. Так, при соблюдении процессуальных гарантий, заложенных в содержание принципа языка судопроизводства, переводчик бесплатно оказывает помощь участникам, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства, в разъяснении их процессуальных прав, помогает делать заявления, ходатайства, давать объяснения и показания по делу, знакомиться с материалами уголовного дела, приносить жалобы, выступать в суде.

Участие переводчика в доказывании находится в прямой связи с институтом непосредственности в собирании и исследовании доказательств. Между следователем (дознавателем) и лицом, чьи показания планируется получить (подозреваемым, обвиняемым, свидетелем или потерпевшим) в этом случае возникает посредствующее звено в виде переводчика. Информация проходит через сознание переводчика, преломляется в нем, а затем уже поступает к следователю и суду. Тем самым первоначальное средство доказывания (показание, заключение), будучи переведенным на другой язык, становится как бы производным. Поэтому всегда есть опасность, что часть важной для дела информации будет утрачена, искажена либо появится лжеинформация [2, С. 28].

При производстве по уголовным делам с участием иноязычных граждан организационная работа по поиску и привлечению переводчиков к уголовному делу ложится на следователя либо дознавателя. Следователь или дознаватель,

привлекающие переводчика к участию в следственных действиях, обязаны убедиться в наличии у него необходимых знаний, однако в УПК РФ не регламентировано каким образом и какие именно документы необходимы. Поэтому прежде чем решить вопрос об участии переводчика в судебном разбирательстве, в беседе с ним необходимо выяснить, насколько свободно он владеет языками, знание которых потребуется при производстве по делу, имеет ли опыт и навыки перевода с одного языка на другой. От точности перевода речи, вопросов и ответов, а также документов зависит правильность оценки доказательств. В случае необходимости целесообразно навести справки о лице, которого планируется привлечь в качестве переводчика, по месту работы или учебы, проверить наличие документов, подтверждающих его способности переводить с конкретного языка и наоборот, владение им как устной, так и письменной речью (например, дипломы, подтверждающие определенное лингвистическое образование, национальность такого лица и пр.).

В качестве переводчика может выступать любое лицо, которое владеет необходимым языком. В роли переводчиков можно привлечь и учителей иностранных языков школ, а также преподавателей средних специальных и высших учебных заведений. На практике особые трудности возникают при поиске переводчиков цыганского языка, что связано с большим количеством диалектов последнего.

Целесообразно готовиться к проведению допроса с участием переводчика: составлять план и наиболее существенные вопросы переводить на тот язык, на котором будут даваться показания. Если при допросе будут предъявляться вещественные доказательства, то заранее сделать перевод их наименований и обозначений на них, фрагментов протоколов осмотра или обыска, при котором они были обнаружены. Кроме того, процессуальные действия с участием переводчика требуют повышенного внимания к фиксации доказательств по делу, в том числе с использованием различных технических средств.

Цели и задачи применения технических средств фиксации хода и результатов перевода в стадии предварительного расследования должны полностью соответствовать назначению уголовного судопроизводства, его принципам и гарантиям прав человека и гражданина. В противном случае, применение технических средств в ходе производства следственных действий окажется незаконным, а полученные при этом доказательства - не имеющими юридической силы.

Анализ языковых правоотношений в сфере уголовно-процессуального права показал, что в самое ближайшее время следует внести существенные дополнения и изменения в действующее законодательство с тем, чтобы оно полностью соответствовало тенденциям уголовно-процессуального законодательства развитых государств и отвечало потребностям настоящего и будущего.

Список литературы:

1. Статистика. Официальный сайт МВД России. Состояние преступности в России за 2009,2010,2011,2012,2013, 2014 гг. // http://mvd.ru/presscenter/statistics/reports/item/209743/

2. Копылова, О.П. Принцип языка в российском уголовном судопроизводстве: учебное пособие / О.П. Копылова, А.В. Курсаев. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007.

Грибунов Олег Павлович, канд. юрид. наук, доцент, начальник кафедры криминалистики ФГКОУ ВПО «Восточно-Сибирский институт МВД России», gribunov@mail.ru (Россия, Иркутск, ВСИ МВД России)

Родивилина Виктория Александровна, адъюнкт кафедры криминалистики ФГКОУ ВПО «Восточно-Сибирский институт МВД России», 377b@bk.ru (Россия, Иркутск, ВСИ МВД России)

Some tactical features of getting interpreter to take part in preliminary investigation

O.P. Gribunov V.A. Rodivilina Abstract: In this article the author examines the requirements for interpreter Russian criminal procedural law. As a solution to the problems associated with the difficulties of attracting an interpreter to participate in the investigation, the author analyzes the possibility of replacing an interpreter for technical means - electronic translator.

Keywords: translator, investigations, electronic translator, technical means.

Gribunov O.P., сandidate of Juridical Sciences, Associate Professor, the head of the chair of criminalistics of FSGEI of HPE Eastern-Siberian Institute of h Ministry оf Internal Affairs of Russia, Lieutenant Colonel of Police (Russia, Irkutsk, Russian Ministry of Internal Affairs TNI)

Rodivilina V.A., graduate student of the "East Siberian Institute of Ministry of Internal Affairs of Russia", 377b@bk.ru (Russia, Irkutsk, Russian Ministry of Internal Affairs TNI)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.