Научная статья на тему 'Названия домашних животных в одном из говоров Забайкалья'

Названия домашних животных в одном из говоров Забайкалья Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2182
140
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОВОР / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ИНТЕГРАЛЬНЫЕ (ОБЪЕДИНЯЮЩИЕ / ОБЩИЕ) СЕМЫ (ИС) / ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ СЕМЫ (ДС) / ГИПЕРО-ГИПОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пляскина Елена Ивановна

В статье рассматриваются семантические отношения, которые существуют между словами, обозначающими домашних животных в говоре Борзинского района Забайкальского края.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Названия домашних животных в одном из говоров Забайкалья»

УДК800.86/87; 801.1

НАЗВАНИЯ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ В ОДНОМ ИЗ ГОВОРОВ ЗАБАЙКАЛЬЯ

Пляс кин а Елена Ивановна канд. фнлол. н.,

доцент кафедры русского языка и методики его преподавания Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г.

Чернышевского

E-mail: PlyaskinaEI@mail.ru

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: говор, тематическая группа, интегральные (объединяюгцие, обгцие) семы (ИС), дифференциальные семы (ДС), гиперо-гипонимические отношения

АННОТАЦИЯ: В статье рассматриваются семантические отношения, которые существуют между словами, обозначающими домашних животных в говоре Борзинского района Забайкальского края.

В статье рассматриваются семантические отношения, которые существуют между словами, обозначающими домашних животных в говоре Борзинского района Забайкальского края. Для анализа выбраны две тематические группы (ТГ): «Названия коз» и «Названия овец», каждая из которых состоит из трех лексико-семантических. Рассмотрение лексики в тематическом аспекте, обоснованное лингвистами в XX в., «позволяет полно и всесторонне установить связь между словами и обозначаемыми ими явлениями, выяснить объем значения слов, их употребление...» [1, с. 234]. Установление общего и частного в семантике анализируемых единиц дает возможность выделить внутри ТГ лексико-семантические группы (ЛСГ) и определить интегральные (объединяющие, общие) семы (ИС) и те дифференциальные семы (ДС), по которым противопоставляются слова в них, то есть семы, служащие различителями значений слов, составляющих каждую ЛСГ. Лексико-семантический аспект анализа лексики позволяет выяснить характер системных отношений между лексическими единицами, так как, по мнению учёных, «слово не живет само по себе, оно реализует свои свойства лишь в отношениях с другими словами, влияющими на него и подвергающимися также его воздействию» [2,

ТГ «Названия коз» включает 15 лексических единиц (ЛЕ) общерусского и диалектного характера: козёл, има ///, иман2, тыкен, коза, иману ха, чичуха, козлёнок], иманёнок], имашек, ишигэ н, козлёнок2, иманёнок2, козочка, иманушка. Некоторые диалектные наименования заимствованы из языков аборигенов края. Из бурятского языка, рядом с носителями которого русские переселенцы живут уже около

трехсот лет, пришли слова: иман - бур. я маа н - «коза» [3, с.799], тыкен - бур. тэхэ - «козел (некастрированный)» [3, с.458], ишигэн - бур. эгиэгэ \н\ - «козлёнок» [3, с.780]; из эвенкийского языка пришло слово чичуха- эвенк. чичуИа- «коза домашняя» [4, с.523].

Родовое понятие козы передается в говоре ЛЕ имані, коза, отличающимися употребительностью: активнее функционирует слово иман\. Многие носители говора пожилого возраста отмечают, что слово коза появилось не так давно (в шестидесятые-семидесятые годы), сейчас оно встречается в речи молодых носителей говора, а более пожилыми людьми осознается как «культурное»: Каза-та па-кулътурнаму, учитиля гаварят каза да граматны хто, а у нас фею жысъ иман да имануха; У нас фее гаварят иманы, а козы-та уш вот нидавна паивилисъ; Ранъшы-та иманаф болъшы развадили, а щас чо-та мала доржут; У нас иманаф вмести з баранами держат, ани вмести пасуща.

В говоре функционируют производные от лексемы иман: имануха (коза), иманёнок, имашек (козлёнок), иманушка (козочка), иманий (относящийся к иману), иманина (мясо имана), иманитъея (ягниться), а также от лексемы коза: козий (относящийся к козе), козлятина (мясо козы).

ТГ «Названия коз» распадается на 3 ЛСГ: «Названия самки козла», «Названия самца козы», «Названия детёнышей козы».

ЛСГ «Названия самки козла» включает слова: коза, имануха, чичуха. Каждое из них имеет семему «самка козла», поэтому эта ЛСГ представляет собой дублеты, которые отличаются друг от друга только употребительностью. Наиболее распространенным наименованием является ЛЕ имануха - производное от иман, входящая в словообразовательное гнездо: иман, имануха, иманушка, иманёнок, имашек, иманий, иманина, иманитъея.

Лексема чичуха сохраняет свою употребительность в речи старшего поколения носителей говора. Слово коза употребляется редко и в основном молодыми людьми: У нас ф Ключифском была два слова: имануха и чичуха. Мать мая, бабушка, дядя Проня, ну и мы гаварили имануха. Я узнал, што эта коза, када уш в армию пашол; Не, мы иманух ни даили, на мяса диржали, каг буряты; Бай, чичуха-та в агарот залезла, вот чиртофка, пайду выганятъ; Я иманух утресъ падаю и выпушшу, пускай сами сибе прапитанне ишшут; Есъ у нас две иманухи, из-за пуха держым; Чичуха-та гаварили уш каторы сафсем тёмны, щас-тауш ретка хто гаварит; У нас каза малако хароше даёт, да и сена ей назиму нада менъшы, палехшы с казой-та.

Производное иманитъея в говоре употребляется наряду с глаголом ягниться: Имануха скора будит иманицца, сколь жы припрёт нонъчи?; Наша имануха аигниласъ, двоих имашат принисла.

Таким образом, названия козы в говоре представляют собой дублеты, различающиеся частотой употребления.

ЛСГ «Названия самца козы» включает слова и ЛСВ: козёл, имані, иман2, тыкен. В значении каждого из них вычленяется ИС «самец козы». Противопоставление членов ЛСГ основано на семах, обозначающих кастрированного (ДСі) или некастрированного (ДСг) самца.

Семемно-лексемный состав этой ЛСГ

Семема Лексема

1. Самец козы (ИС) Козёл, имані

2. Кастрированный (ДС1) самец козы (ИС) Иманг

3. Некастрированный (ДСг) самец козы (ИС) Тыкен

ЛЕ козёл, имані, являющиеся дублетами, находятся с остальными членами ЛСГ в гиперо-гипонимических отношениях. Это гиперонимы, так как их семемы не содержат ДС. ЛСВ иман2 и слово тыкен - это согипонимы по отношению к гиперонимам козёл, иман/. Самка - имануха, а самец-от - иман; Уминя иманаф нет, толъки иманухи; шыпкауш ани пакасливы, иманы-та, их чиртями называют; Иман, казёл - адно и то жы, толъки у нас чашшы гаварят иман, ад бурят пашло, датакизавём.

Дублеты козёл и имані отличаются друг от друга употребительностью; наиболее активно используется лексема имані, от которой в говоре функционирует много производных.

Кастрированный (ДСі) самец козы обозначается в говоре лексемой иман2, которая находится с лексемой иман\ в эпидигматических отношениях (дифференциация ЛСВ основана на ДСі). Ей противопоставляется лексема тыкен, обозначающая некастрированного самца: Иман - эта аблекчинный, а праизвадитилъ - тыкен; Иманаф на мяса доржут, вот вис ной бараны-та сухи, корму-та мала вис ной, а иманы-та жырны, ани феигда жырни, вот заколят; Тыкена нада ат чибана висти, тут ф силе-та ни у каво нету, адне иманы.

Активно употребляется производное тыкешка, передающее пренебрежительное отношение: Да этат тыкешка никуды ни гадицца, старый уш стал, чо с ым ы делать.

Таким образом, члены ЛСГ «Названия самца козы» находятся в гиперо-гипонимических отношениях; ЛЕ козёл, имані являются дублетами, из них более употребителен ЛСВ иман і.

ЛСГ «Названия детёнышей козы» включает ЛЕ: козлёнок], козлёнок2, иманёнок], иманёнок2, имашек, ишигэн, козочка, иманушка. В значении каждой из них присутствует сема «детёныш козы» - это ИС. Противопоставление лексем в ЛСГ основано на половой дифференциации: 1) мужского пола (ДСі); 2) женского пола (ДСг).

Семемно-лексемный состав этой ЛСГ

Семема Лексема

1. Детёныш козы (ИС) Козлёнок1, иманёнок1, имашек, ИШИГЭН

2. Детёныш козы (ИС) мужского пола (ДС1) Козлёнокг, иманёнокг

3. Детёныш козы (ИС) женского пола (ДСг) Козочка, иманушка

Общее родовое понятие детёныша козы передаётся в говоре ЛЕ козлёнок], иманёнок], имашек, ишигэн. Эти дублеты являются гиперонимами и находятся с остальными членами ЛСГ в гиперо-гипонимических отношениях. Согипонимы козлёнокг, иманёнокг, козочка, иманушка обозначают детёнышей козы мужского и женского пола.

Дублеты козлёнок], иманёною, имашек, ишигэн называют детёнышей и женского и мужского пола и отличаются друг от друга частотой употребления. Самыми

распространенными наименованиями в говоре являются однокоренные образования от лексемы иман - иманёнок, имашек. Слова козлёнок и ишигэн употребляются редко. Первое - в речи молодых носителей говора, второе - в речи тех, кто живет рядом с бурятами или часто общается с ними: Иманёнак - дитёныш иманухи; л/алинъкий-та браинъкий, а как надрастёт, да грезить начнёт, чо и делать; Как иманёнак на сарай залес - ума ни прилажу; У миня две иманухи с ыманятами ноничи; Наша-та имануха ланисъ аш трёх имашат припёрла, да адин-та имашек патом прапал; Тёти Кпарин казлёнок к нам в агарот залес, мама сказала фее дыры в забори закалатитъ; Отец мой иманят ишыгэнами звал, ну и я так заву.

Детёныш козы мужского пола (ДСі) называется в говоре лексемами козлёнок2, иманёнок2, которые являются ЛСВ лексем козлёноку, иманёноку (противопоставляются ЛСВ ДСі). Эти дублеты также различаются употребительностью: основным

наименованием является иманёнок2: У нашый казы иманёнок и иманушка; Мой Ванюшка казлёнку имя придумал: Рекс. Я ил/у гаварю: эта жы сабаччъе ил/я. Фсё равно -насл/атрелся сириалаф.

Дублетам козлёнок2, ил/анёнок2 противопоставляются ЛЕ козочка, иманушка, обозначающие детёнышей козы женского пола (ДСг) и находящиеся в дублетных отношениях: Пакал/алинъкя эта иманушка, а вырастит, абыгницца - имануха; (усеикс/ иманушка весь заплот абгрызла, а вчирасъ в наш агарот залезла. Вот грёзы-та каки эти иманы!; Наша каза козочку радила.

Наименования козочка, иманушка не имеют дополнительной эмоциональной окраски, несмотря на наличие уменьшительно-ласкательных суффиксов1.

Таким образом, члены ЛСГ «Названия детёнышей козы» находятся в гиперо-гипонимических отношениях; среди них можно выделить 3 ряда дублетов: козлёнок і -иманёнок'і - имашек - ишигэн; козлёнок2 - иманёнок2; козочка - иманушка, которые функционируют в говоре с разной степенью частотности.

ТГ «Названия овец» включает 15 ЛЕ общерусского и диалектного характера: овца, барануха, ярка, первокотка, баран, валух, эрге н (ирген), куца н, ягнёнок, барашек], барашек2, валушок, куцашо к, ярочка, баранушка Среди диалектных ЛЕ есть бурятизмы: эрген (ирген) - бур. эръе - «валух, кастрированный баран» [3, с.774] и куцан - бур. хуса - «баран - производитель» [3, с.604].

Родовое понятие овцы передается в говоре ЛЕ баран и овца, обозначающими также самца и самку соответственно и отличающимися употребительностью: активнее

используется в речи носителей говора слово баран. Они отмечают недавнее распространение лексемы овца: Баран ф}сигда диржали и гцае держим, на л/яса их кол ил/, шерсъ астригал/, патол/ приду зилюй-та, да носки, варъги рибитишкал/ вяжым; Сл/атри, паря, вон бараны пасуцца на сопки; Наших, забайкальских-та, баран уш ничо ни асталасъ, ф)сю пароду раззарили, панавизли танкарунных, а чо с ь/х толку, ани жы ни таки выносливы, падёж балъшой; Офцал/и-та стали уш вот нидавно называть, но и торетка, чашшы-та бараны.

1 Явление десемантизации коннотативных сем вслед за Т.С. Коготковой отмечают многие диалектологи.

В говоре функционируют производные от лексем баран: бараний (относящийся к барану), баранина (мясо барана) и овца: овечий (относящийся к овце), овчина (шкура овцы), овчинка (уменып. к овчина), овчинный (прил. от овчина), а также известны термины: овцематка (овца, дающая приплод), овцеводство (отрасль животноводства, занимающаяся разведением овец), овцевод (специалист по овцеводству), овцеводческий (относящийся к овцеводству).

ТГ «Названия овец» распадается на 3 ЛСГ: «Названия самки барана», «Названия самца овцы», «Названия детёнышей овцы».

ЛСГ «Названия самки барана» включает ЛЕ: овца, барануха, ярка, первокотка. В их значении вычленяется сема «самка овцы» - это ИС. Противопоставление лексем основано на семах, обозначающих: 1) возраст: молодую (ДСі); 2) ни разу не ягнившуюся овцу (ДСг); 3) первый раз ягнившуюся овцу (ДСз).

Семемно-лексемный состав этой ЛСГ

Семема Лексема

1. Самка овцы (ИС) Овца, барануха

2. Молодая (ДСі), ни разу не ягнившаяся (ДСг) самка овцы (ИС) Ярка

3. Первый раз ягнившаяся (ДСз) самка овцы Первокотка

Лексемы овца и барануха, содержащие только ИС в значении, находятся с остальными членами ЛСГ в гиперо-гипонимических отношениях и являются гиперонимами по отношению к ним. Согипонимы ярка и первокотка называют овцу в разные периоды ее жизни.

Из дублетов овца и барануха наиболее употребительным является слово барануха; овца употребляется редко, в основном в речи молодёжи и образованных людей: Барануха - это самка, мы па-другому и ни называм: баран, барануха; Офцами-то стали зватъ уш вот нидавно, а то фсё барануха; Есъ у нас нескалъ баранух, шерсъ с их стригу, акатяцца - барашкоф падростим да на мясо.

Производное овцематка (овца, дающая приплод) встречается в речи производственников, непосредственно связанных с овцами. Это сельскохозяйственный термин, поэтому он не включен в ЛСГ «Названия самки барана». И сами носители говора не считают его своим: Ну, афцыматка-та хто гаварит? Чибаны, да заатехники, эта слова спицалъна; а мы гаварим барануха, ну, афца вот щас ишо гаварят. Другие сельскохозяйственные термины овцеводство, овцевод, овцеводческий известны носителям говора, но не употребляются ими. Широко употребительны в говоре производные овчина (шкура овцы), ов чітка (у м е н ь ш. к овчина), овчинный (сделанный из овчин): У нас фсигда слова афчина была, афца ни гаварили, а афчина - фсигда, а как биз афчин: шыли из ь/х шубы, рукавицы, шапки, штаны и наски таки - называюцца крипатки, фсё шыли сами -другой-та адёжи-та никакой не была; Афчинны рукавицы тёплы. Производное овечий появилось в говоре вместе со словом овца: Мы гаварили проста шерсъ - эта значит авечча, а если друга кака, то дабавляли вирблюжжа шерсъ.

Лексема ярка противопоставляется другим членам ЛСГ ДСі «молодая» и ДСг «ни разу не ягнившаяся»: Малинъкя - ярачка, а вырасла, гот ей - эта ярка, иё пакрывают али асиминяют; Баранаф держим, и баранухи есъ, и три ярки нонъ чи

Семема «первый раз ягнившаяся самка барана» выражается в говоре лексемой первокотка. ДСз противопоставляет ее остальным ЛЕ: Ярка акатицца вот пирвакотка; Первыйраз барануха акатиласъ, завут иё пирвакотка, а патомуж барануха да и фсё.

Таким образом, члены ЛСГ «Названия самки барана» находятся в гиперо-гипонимических отношениях; среди них выделяются дублеты овца - барануха, различающиеся частотой употребления.

ЛСГ «Названия самца овцы» включает слова: баран, валух, куцан, эрген (ирген). В значении каждого из них вычленяется ИС «самец овцы», дифференцируются они семами, обозначающими: 1) возраст: молодой (ДСі) - матёрый (ДСз); 2) кастрированный (ДСг) или некастрированный (ДС4).

Семемно-лексемный состав этой ЛСГ

Семема Лексема

1. Самец овцы (ИС) Баран

2. Молодой (ДС1) кастрированный (ДСг) самец овцы (ИС) Валух

3. Матёрый (ДСз) кастрированный (ДСг) самец овцы (ИС) Эрген (ирген)

4. Некастрированный (ДС4) самец овцы (ИС) Куцан

Лексема баран находится с остальными членами ЛСГ в гиперо-гипонимических отношениях и является гиперонимом, обозначая самца овцы. Согипонимы валух, эрген (ирген), куцан, в значении которых содержатся дифференциальные семы, противопоставляются друг другу и гиперониму: Баран - самец, эта опшы названии, ани итъ разны: ниаблекчинный - куцан, а каторых ахаластят - валух али эрген; Бараны, баранухи - фсе вмести ходят, с ымя ишо иманы пасуцца.

В говоре активно используются в речи производные бараний (относящийся к барану) и баранина (мясо барана).

Молодой (ДСі) кастрированный самец овцы называется в говоре валух. Этому слову ДСз противопоставляется ЛЕ эрген (ирген), обозначающая тоже кастрированного, но уже взрослого, достигшего полной зрелости барана: Валух - эта маладой ишо баран, ну, где-та ад года да трёх, примерна, а там уш эрген; Валух, канешна, аблекчинный, их жы на мяса держут, ну и шерсъ стригут. Стричъ-та начинают с двух лет; Ирген-та - эта балъшушший такой баран, матёрый, и шерсти на ём болъшы, их стригут нескалъ лет, а тамуш, как астарет, здадут на мяса.

Семема «некастрированный (ДС4) самец овцы» выражается в говоре лексемой куцан: Куцан - эта праизвадитилъ, аставлинный, нипадложынный баран; Куцанаф держим баранух асиминятъ.

В говоре употребляется и производное от лексемы куцан - пренебрежительное куцашка: У нас куцашка-та тоханъкий, ланисъ ни фсех баранух асиминил, у чибана ишо куцана брали

Таким образом, члены ЛСГ «названия самца овцы» находятся в гиперо-гипонимических отношениях.

ЛСГ «Названия детёнышей овцы» включает ЛЕ: ягнёнок, барашек], барашек2, валушок, куцашок, ярочка, баранушка. Их семемы содержат ИС «детёныш овцы» и противопоставляются ДС, обозначающими: 1) пол детёныша: мужской (ДС1); женский (ДСг); 2) кастрированного (ДСз) или некастрированного (ДС4) детёныша.

Семемно-лексемный состав этой ЛСГ

Семема Лексема

1. Детёныш овцы (ИС) Ягнёнок, барашекі

2. Детёныш овцы (ИС) мужского пола (ДС1) Барашекг

3. Детёныш овцы (ИС) мужского пола (ДС1) кастрированный (ДСз) Валушок

4. Детёныш овцы (ИС) мужского пола (ДС1) некастрированный (ДС4) Куцашок

5. Детёныш овцы (ИС) женского пола (ДСг) Ярочка, баранушка

Лексемы ягнёнок, барашек], обозначая всякого детёныша овцы, находятся с остальными членами ЛСГ в гиперо-гипонимических отношениях и являются гиперонимами. Согипонимы барашекг, валушок, куцашок, ярочка, баранушка дифференцируют детёнышей овцы по полу и признаку «кастрированный -некастрированный».

Дублеты ягнёнок - барашек; с разной степенью употребительности функционируют в говоре: наиболее активно употребляется слово барашек, входящее в

словообразовательное гнездо: баран, барануха, баранушка, бараний, баранина (во мн. ч.: барашки, барашата): У баранухи дитёныш - барашык, любой; и парнишка - тожы

барашык, а дифчонка - баранушка; Акатицца барануха, барашат унисут в зимавъё, там печку топят, вот ани там зиму-та живут, а баранухи-та ф стайки, ну и бараны, канешна, если есъ; Ланисъ пирвакотка акатиласъ - игнёнак слабинъкий, мы иво в ызбе кала печки диржали - ели высарапался, а щас вон какой бравый валушок.

У лексемы барашек; есть ЛСВ барашек2, обозначающий детёныша овцы мужского пола. ДС1, содержащаяся в значении лексемы барашек2 и указывающая на пол детёныша, различает эти ЛСВ и противопоставляет лексему барашек2 словам ярочка, баранушка, обозначающим детёныша овцы женского пола и находящимся в дублетных отношениях: У баранухи дитёныш - барашык, любой; и парнишка - тожы барашык, а дифчонка -баранушка; Ярачка - эта малинъка афца, дитёныш; Да году баранушка али ярачка, патом ярка, можна пакрыватъ иё.

ДС1, содержащаяся и в значении слов валушок и куцашок, объединяет их вместе со словом барашек2 в родо-видовую парадигму или мини ЛСГ «Названия детёнышей овцы мужского пола», в которой гиперонимом является лексема барашек2, остальные лексемы -

согипонимы, противопоставляющиеся ДСз (кастрированный) и ДС4 (некастрированный): Аблекчат барашка - вот валушок, а если с иичками - куцашок; Барашкаф халастят чириз месиц - другой, поели этава он валушок; Не, куцашкоф, куцанаф ни колят на мяса, нада спирва кастрировать.

Семемно-лексемный состав этой ЛСГ

Семема Лексема

1. Детёныш овцы мужского пола (ИС) Барашекг

2. Кастрированный (ДС1) детёныш овцы мужского пола (ИС) Валушок

3. Некастрированный (ДСг) детёныш овцы мужского пола (ИС) Куцашок

Таким образом, члены ЛСГ «Названия детёнышей овцы» находятся в гиперо-гипонимических отношениях; среди них можно выделить дублеты ягнёнок - барашек], ярочка - баранушка и родо-видовую парадигму барашек2 - валушок - куцашок. Лексемы барашек, ярочка, баранушка, валушок, куцашок, несмотря на наличие уменьшительноласкательных суффиксов, не имеют дополнительной эмоциональной окраски.

Итак, выявив место каждой ЛЕ в ТГ и определив объём их значений и характер отношений между ними, можно сделать следующие выводы: 1) семантическое

пространство в этих ТГ характеризуется большей расчленённостью, чем в литературном языке; 2) основными видами парадигматических отношений в рассмотренных группах являются гиперо-гипонимические, а также дублетные, что, очевидно, является следствием влияния литературного языка на говоры.

ЛИТЕРАТУРА

1. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. М., 1982. С. 227-239.

2. Кодухов В.И. О лексико-семантических группах слов и о системности лексики. Л.,

1955.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Черемисов K.M. Бурятско-русский словарь. М., 1973.

4. Василевич Г.М. Эвенкийско-русский словарь. М., 1958.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.