Научная статья на тему 'Назанин Сепанлу (Иран). От Пиноккио к Буратино: традиции и новаторство А. Н. Толстого'

Назанин Сепанлу (Иран). От Пиноккио к Буратино: традиции и новаторство А. Н. Толстого Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
132
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Назанин Сепанлу (Иран). От Пиноккио к Буратино: традиции и новаторство А. Н. Толстого»

Назанин Сепанлу (Иран)

ОТ ПИНОККИО К БУРАТИНО: ТРАДИЦИИ И НОВАТОРСТВО А.Н. ТОЛСТОГО*

Назанин Сепанлу (Иран) является заочным аспирантом кафедры истории русской литературы ХХ-ХХ1 вв. филологического факультета МГУ. В статье рассказывается история создания сказки А.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1935) по мотивам итальянской повести «Приключения Пиноккио, история одной марионетки» (1883) Карло Коллоди о деревянном человечке, впервые переведенной на русский язык в 1906 г.

Карло Коллоди (настоящая фамилия Лоренцини, 1826-1890) издавал сатирические журналы «Фонарь» и «Перестрелка», писал рассказы, публицистические очерки. В 1870-х годах начал писать для детей, и его повесть получила всемирную известность. Слово «ип ЬигаШпо», т.е. «марионетка» Алексей Николаевич Толстой (1883-1945) сделал именем героя своей сказки. Еще в 1923 г. в берлинском издательстве «Накануне» А.Н. Толстой вместе с писательницей Н. Петровской выпустил перевод сказки Коллоди. В «Золотом ключике» А.Н. Толстой сохраняет память о первоисточнике, поскольку персонажам даны итальянские имена и использованы традиции комедии масок. У Толстого все куклы являются положительными героями. Вообще тема искусства, театральная тема становится ведущей в сказке А.Н. Толстого, что отличает «Золотой ключик» от сказки Коллоди.

* Сепанлу Назанин (Иран). От Пиноккио к Буратино: Традиции и новаторство А.Н. Толстого // Вестник Московского университета. - Серия 9, Филология. - М., 2011. — № 5. - С. 158-164. 92

От Пиноккио к Буратино

Буратино у Толстого - милый шалун, тогда как Пиноккио у Коллоди - «хулиганистый мальчишка, которого надо перевоспитать» (с. 161). Папа Карло у Коллоди подлинный отец, а папа Карло у Толстого - духовный отец. Девочка с голубыми волосами у Коллоди - настоящая фея, волшебный помощник. Мальвина у Толстого - это обычная девочка, «и ее воспитательный напор смешон и жалок» (с. 162). Тема воспитания решена в двух сказках по-разному. У Коллоди ребенок должен получить воспитание в семье, у Толстого «ребенка воспитывают жизнь, обстоятельства, он сам» (с. 162).

При помощи образа Пьеро Толстой выражает свое ироничное отношение к символистской поэзии. Пьеро «всего боится, часто плачет, очень сентиментален» (с. 162) и остается посредственным поэтом. Этот характер Толстой заимствовал из традиционных масок комедии дель арте.

Один общий для обеих сказок персонаж - собака. У Коллоди пудель - это питомец и слуга Феи, а у Толстого Артемон «очеловечен и индивидуализирован» (с. 163), он становится помощником и защитником Мальвины. Слепой кот и хромая лиса у Коллоди являются символами хитрости, а лиса Алиса и кот Базилио у Толстого имеют не только хитрую, но воровскую натуру. В сказке Толстого есть политический подтекст, «которого не было и не могло быть у Коллоди» (с. 163).

Автор реферируемой статьи заключает, что А.Н. Толстому удалось не только переработать сказку Коллоди, но и придать сказке национальные черты, подарив детям нового героя - «шалуна и проказника, смело вступающего в бой за добро и справедливость» (с. 164).

И. Г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.