цам Чжицзы
НАЦИОНАЛ ЬН О-КУ ЛЪТУ РНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ НАИМЕНОВАНИЙ БЛЮД РУССКОЙ КУХНИ В АСПЕКТЕ ОБУЧЕНИЯ РКИ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)
Кафедра межкультурной коммуникации Научный руководитель - Г. М. Васильева
Современный этап развития методики РКИ предполагает обращение лингвистов и методистов к национально-культурной специфике языкового содержания, делает актуальным обращение к самым разным фрагментам национальной языковой картины мира. Каждый из таких фрагментов свидетельствует о самобытности и богатстве этнических культур, а также о специфике национального сознания, по-своему отражающего и членящего окружающую действительность.
Исследование культуры любого этноса невозможно без изучения его кухни, ибо в ней в концентрированном виде отражается история, быт и нравы народа. Традиции национальной кухни являются не только ярким знаком культуры повседневности и национальной ментальное™ той или иной эпохи, но и находят отражение в различных фактах языка, образуя особый фрагмент национальной языковой картины мира и ценностной картины мира, и потому становятся актуальным материалом для обучения иностранных студентов русскому языку и культуре. Наименования блюд национальной кухни содержат ярко выраженную культурологическую информацию, синтезируя языковые и экстра-лингвистические сведения, поэтому они представляют собой актуальный дидактический материал в рамках обучения РКИ.
Среди слов, входящих в лексико-семантическую группу наименований блюд национальной кухни, можно отметить немало единиц, свидетельствующих,' о неповторимости этнических культур, поскольку лексика и семантика являются открытыми, подвижными системами, отражающими культуру страны во всем ее многообразии.
Одной из актуальных задач, встающих перед преподавателем русского языка как иностранного, является выявление и устранение различного рода лингвистических и культурологических лакун, препятствующих адекватному восприятию иностранными студентами различных единиц русского языка.
Термин «лакуна» фиксирует национально-культурную специфику сопоставляемых/ контактирующих языков и культур. В самом общем понимании лакуна - это несовпадение, возникающее при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух/нескольких лингвокультурных общностей. Ее основные признаки: непонятность, непривычность, не-знакомость, неточность/ошибочность .
Лексикотсемантическая группа наименований блюд национальной кухни является одной из самых "лакунизированных" в русском языке и потому вызывает значительные трудности при обучении русскому языку китайских студентов.
Следует отметить, что определенная часть русской лексики, входящей в рассматриваемую лексико-семантическую группу, имеет эквиваленты в китайском языке (ср., например, такие лексемы, как салат, лапша, ветчина, печенье и др.).
Значительно большую группу составляет так называемая безэквивалентная лексика, обозначающая понятия, отсутствующие в китайском языке, к которой можно отнести многие единицы рассматриваемой лексико-семантической группы. Это такие наименования, как борщ, вареники, квас, окрошка, рассольник, свекольник, сырок и др. В китайском языке тоже существуют единицы,
отсутствующие в русском языке: бамбуковые ростки - khtÉL , соевая паста - Щ, тофу (соевый творог) -M.f$d, соевые ростки -З.Ж~ сладкая картошка (батат) tiM-, соевое молоко - S Ш и др. Если обратиться к терминологии «теории лакун», то перечисленные примеры демонстрируют нам присутствие в лексико-семантической группе «национальная кухня» лакун понятийного характера.
Наличие лексических лакун в пределах этой лексико-семантической группы, т. е. отсутствие в языке слов для тех или иных понятий, можно проиллюстрировать рядом примеров. Так, например, русскому слову дыня в китайском языке соответствует несколько слов, называющих различные виды дыни(ср: Рл тл Ж hamigua, Mgtflk wang
wengua, huang he mi, xianggua).
Самое большое число лексических лакун отмечено в группах наименований хлебных, колбасных и кисломолочных изделий, составляющих чрезвычайно важную часть русской кухни.
Так, для целого ряда наименований кисломолочных продуктов, имеющих, по мнению русских людей, значительные отличии (ацидофилин, кефир, йогурт, простокваша, ряженка и др.), в китайском языке есть лишь одно соответствие ШШ (suan nai) - кислое молоко.
Китайское слово (xiang chang) -
колбаса соответствует сразу нескольким видам колбасных изделий, имеющим отдельные наименования в русском языке (колбаса, колбаска (охотничья), сарделька, сосиска, шпикачка).
.Наиболее широкая лакунизированная зона обусловлена многочисленными названиями выпечных изделий, существующими в русском языке (батон, булка, булочка, сайка, хала (плетенка), каравай, рогалик, слойка, язычок (слоеный), крендель, плюшка и др.). Всем этим лексемам, т. е., наименованиям выпечных изделий без начинки соответствует единственное слово в китайском языке (mian bao) -
хлеб.
Анализируя эти примеры, на наш взгляд, целесообразно обратиться к концепции «культурной разработанности», о которой писали многие исследователи (Д. Хаймс, Д. Гердер, А. Вежбицкая и др.). Известными иллюстрациями этой концепции являются примеры многочисленных обозначений снега у эскимосов, верблюда и меча у арабов, риса на Филиппинах, песка в авст-
- 2 тл
ралийских языках и т. п. Исследователи связывают разработанность наименований в той или иной области с культурной значимостью соответствующих реалий для народа - носителя языка.
Опираясь наданную концепцию, можно заключить, что роль перечисленных выше групп продуктов чрезвычайно велика в русской национальной кухне и незначительна в китайской кулинарной культуре.
В результате сопоставления наименований кушаний в русском и китайском языках, представляется возможным заключить, что самую значительную часть рассматриваемой лексико-семантической группы составляют так называемые фоновые наименования, различающиеся содержащейся в них информацией энциклопедического характера о явлениях, обозначенных коррелирующими лексемами. К подобным наименованиям относятся такие лексические единицы, как блины, варенье, водка, голубцы, пышка, пельмени, уха, чай, пончик, суп и многие другие.
Так, например, китайские пельмени очень похожи на русские. Однако начинкой для китайских пельменей могут стать самые разные продукты, в том числе капуста и другие овощи, которые не принято класть в русские пельмени. В России кашу часто варят на молоке, а в Китае в кашу молоко никогда не добавляют. Для русских людей пельмени и лапша представляются обычной, повседневной пищей, для китайцев же это еда праздничная. Для китайцев пельмени - главное блюдо новогоднего праздника, а в день рождения подают длинную лапшу, которая символизирует долголетие.
Особое место в лексико-семантической группе наименований блюд русской кухни занимает слово хлеб.
В русском языке слово хлеб многозначно. «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой выделяет следующие значения этого слова:
1. Пищевой продукт, выпекаемый из муки;
2. (мн. хлебы). Такой продукт в виде крупного выпеченного изделия; 3. Плоды, семена злаков, размалываемые в муку; 4. (мн. хлеба). Такие злаки; 5. (мн. хлеба), перен. То же, что пропитание; 6. Средства к существованию, заработок.
В китайском языке каждому значению этого слова соответствует особое китайское слово: русское «хлеб» 1 и2-китайское [ft]/c/ (mian bao); русское «хлеб» 3 - китайское fS.'ft (Hang shi); русское «хлеб» 4 -китайское JEIA(zhuangjia); русское «хлеб» 5 - китайское Р Щ (kou Hang); русское «хлеб» 6 - китайское iJj£AE7j lrAi (mong sheng fang shi) или A£AA3A4(sheng huo zi liao)3.
Таким образом, семантический объем русского слова хлеб значительно шире, чем семантический объем его китайского соответствия.
Следует отметить, что слово хлеб в русском языке и культуре имеет символическое значение, и эта лексема, соответственно, имеет богатые культурные коннотации.
В русском языке существует много устойчивых выражений и фразеологизмов, содержащих это слово. Самое радушное,■ гостеприимное приветствие хлеб-соль (хлеб да соль). Хлеб-соль водить в старину значило 'дружить, поддерживать дружбу'. Хлебосольный дом - это 'дом радушный, гостеприимный'. Хлебосольный хозяин - самая большая похвала человеку, умеющему от всей души принять добрых гостей. «Хлеб -всему голова», — гласит народная мудрость. Это уважение к хлебу - плодам труда землепашцев - поддерживает обычай и расширяет значение слова. Хлеб насущный - то, что необходимо для пропитания, существования. Свой хлеб есть (разг.) - самому зарабатывать себе на жизнь.
Книга В. И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа» содержит 106 единиц со словом хлеб, в том числе: хлеб-соль -
4
8; хлебец - 3; хлебушка - 2 .
Сопоставление данных Русского ассоциативного словаря (РАС) под редакцией Ю. Н. Караулова с результатами проведенного нами ассоциативного эксперимента среди русских и китайских студентов, свидетельствует о том, что хлеб у русских вызывает особый спектр ассоциаций, более широкий, чем у китайцев. Хлеб для русских не только простая еда, но и символ тепла, дома, семьи, сытости, добра. А для китай-
я 5
цев хлеб - это просто один из видов пищи .
Неслучайно в китайском языке слово рис также приобрело значение «еды вообще», подобно слову хлеб в русском языке. Рис являются основной китайского рациона. В сознании китайцев рис является не только важным продуктом, но и символом богатства, тепла, сытости, жизни. Соответственно, в китайском языке слово рис обладает более широким значением, чем наименования других продуктов. В китайских словарях зафиксировано значительное число идиом со словом/?нс: Л Л . Щ Л mizhu
xin gui (рис дороже жемчуга, хворост дороже коричного дерева), т. е. непомерная дороговизна жизни, бешеные цены на товары первой необходимости; уи
mi zhi xiang (край, изобилующий рыбой и рисом) - благодатный край, «житница»;
caimiyouyan (дрова,рис, масло и соль) - бытовые нужды, быт; da ро fan wan (разбилась пиалка с рисом) -устойчивое выражение - лишиться работы, лишиться средств к существованию, остаться без работы.
Учитывая особую значимость хлеба и риса в кулинарных традициях русской и китайской культур соответственно, можно предположить, что лексемы хлеб и рис являются именами культурных концептов, входящих в концептосферы повседневности соответствующих культур.
Таким образом, в процессе обучения русскому языку китайских студентов необ-
ходимо учитывать все многообразие лингвокультурологического содержания лексико-семантической группы наименований блюд национальной кухни, обусловливающего наличие понятийных, лексических,
семантических, ассоциативных, фоновых и концептуальных лакун, отражающих особенности этнических культур, а также особенности национального видения и познания окружающего мира.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Томашева И. В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивная лакуна. // Язык и
эмоции. Волгоград, 1995. С. 51-52.
2
ВежбицкаяА. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001. С. 27-29.
3
Ожегов С. //.Толковый словарь русского языка. М., 2002. С . 862-863.
4
Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. СПб., 1997.
Русский ассоциативный словарь / Под ред. Ю. Н. Караулова, Ю. А. Сорокина. М., 1994.