Научная статья на тему 'Национально-культурная семантика фразеологизмов чувашского языка, характеризующих отношения людей в обществе'

Национально-культурная семантика фразеологизмов чувашского языка, характеризующих отношения людей в обществе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА / ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ЛЮДЕЙ В ОБЩЕСТВЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карпова Наталия Степановна

Данная статья посвящена анализу национально-культурной семантики чувашских фразеологизмов, отражающих взаимоотношения людей в обществе. Собранный во время фольклорно-диалектологической экспедиции в Аургазинском районе Республики Башкортостан фразеологический материал описан с точки зрения этических и моральных норм поведения человека: «хорошо относиться плохо относиться», «хорошее поведение плохое поведение». Автором рассматриваются такие интегральные семы фразеологизмов, как «быть вместе, сообща быть одному», «найти взаимопонимание, прийти к соглашению не найти понимания, не прийти к соглашению», «относиться покровительственно относиться сурово»,«поддерживать, помогать вредить, мешать», «подчинять не подчиняться» и другие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Карпова Наталия Степановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Национально-культурная семантика фразеологизмов чувашского языка, характеризующих отношения людей в обществе»

о

SCIENCE TIME

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ОТНОШЕНИЯ ЛЮДЕЙ В ОБЩЕСТВЕ

Карпова Наталия Степановна, Стерлитамакский филил Башкирского государственного университета, Республика Башкортостан, г. Стерлитамак

E-mail: nataliya. karpova2013@yandex. ru

Аннотация. Данная статья посвящена анализу национальнокультурной семантики чувашских фразеологизмов, отражающих (I) взаимоотношения людей в обществе. Собранный во время фольклорно- О диалектологической экспедиции в Аургазинском районе Республики Башкортостан фразеологический материал описан с точки зрения этических и моральных норм поведения человека: «хорошо относиться - плохо относиться», «хорошее поведение - плохое поведение». Автором рассматриваются такие интегральные семы фразеологизмов, как «быть вместе, сообща - быть одному», «найти взаимопонимание, прийти к соглашению - не найти понимания, не прийти к соглашению», «относиться покровительственно - относиться сурово», «поддерживать, помогать - вредить, мешать», «подчинять - не подчиняться» и другие.

Ключевые слова: фразеологизм, национально-культурная семантика, взаимоотношения людей в обществе.

Печатается в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 15-04-00 -383/15.

Описание взаимоотношения людей во фразеологии основывается как на общечеловеческих основаниях их оценки, так и на национально-специфических, отражающих нормативные установки конкретного социума.

Данная работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу фразеологических единиц русского и чувашского языков, характеризующих отношения людей в обществе. Материалом для анализа послужили результаты фольклорно-диалектологических экспедиций в Аургазинский район Республики

242

о

SCIENCE TIME

Башкортостан. Жители этого района активно используют в речи фразеологические единицы. Собранные в д. Новофедоровка, Юламаново Аургазинского района фразеологизмы нами проанализированы и распределены по тематическим группам. В данной статье охарактеризуем фразеологизмы, описывающие отношения людей в обществе.

Национально-культурная семантика фразеологических сочетаний

складывается из трех составляющих. Во-первых, они отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими идиоматичными значениями [1, с.85]. Некоторые фразеологизмы называют также явления прошлого и настоящего чувашского народа, которые не имеют прямых аналогов в русской национальной культуре: курка сарине пёрле ёдсе пуран - «жить душа в душу».

Во-вторых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчленено, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных [1, с.85]. К примеру, во фразеологизме «Курка сарине пёрле ёдсе пуран», слово сара принадлежит к числу безэквивалент ных (сара -чувашский национальный напиток, изготовляемый из ячменного солода и ° хмеля).

В-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другое [1, с.85]. Проанализированный нами фразеологизм курка сарине пёрле ёдсе пуран отражает также чувашскую национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания сара курки «кружка сара», сара ёд «пить сара» описывали определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры. Автан сари и хёр сари (по сут и фразеологизмы) являют ся названиями обрядов: автан сари -осеннее поминовение усопших предков, хёр сари - зимний молодежный праздник.

Фразеологизмы, характеризующие отношения людей в обществе, отражают социальные отношения людей с точки зрения этических и моральных норм: «хорошо относиться - плохо относиться», «хорошее поведение - плохое поведение». Противопоставление указанных отношений и поведения составляет логическую основу оппозиционных фразеосемантических полей, внутри которых обороты объединяются по конкретным интегральным семам [3, с. 85]:

а) быть в дружбе - быть в ссоре, враждовать: русск. - водой не разольешь, душа в душу - жить как кошка с собакой; чувашск. - каваписене пёрле дыхна пек (букв. - словно пуповины привязаны), пёр давартан дисе пуран (букв. - есть одним ртом), пёр давартан сурса (букв. - плевать одним ртом), курка сарине пёрле ёдсе пуран (букв. пит ь сару из одной кружки), пёр йавари кайак пек (пуран)

243

о

SCIENCE TIME

(букв. - жить словно птицы из одного гнезда), пёр пуслахри чах чёппи пек (пуран) (букв. - жить, словно цыплята из одного выводка), чунтан-вартан килештерсе пуран, пер пичкери сара пек (как сара из одной бочки) - кушакпа йыта пек (букв.

- как кошка с собакой), дёдёпе пурта пек (букв. - как нож с топором);

б) быть вместе, сообща - быть одному: русск. - бок о бок, плечом к плечу, всем миром - сам по себе; чувашск. - алла аллан (букв. - рука об руку), хула-хулан (букв. - плечом к плечу), пурте пёр харас (букв. - все вместе) - хай тёллён (букв. - сам по себе), касна чёлё (букв. - отрезанный ломоть);

в) найти взаимопонимание, прийти к соглашению - не найти понимания, не прийти к соглашению: русск. - найти общий язык, прийти к общему знаменателю - говорить на разных языках; чувашск. - пёр чёлхе туп (букв. -найти общий язык), пёр шухашла пул (букв. - быть одной мысли) - пёр чёлхе ан туп (букв. - общий язык не найти);

г) относиться покровительственно - относиться сурово: русск. - брать под свое крылышко - не давать спуску, держать в ежовых рукавицах; чувашск. -хутте ил (букв. - взять под защиту), ашшё-амаш выранне пул (букв. - в руки брать), дирёп тыт (букв. - строго держать);

д) поддерживать, помогать - вредить, мешать: русск. - не давать в обиду, стоять горой - вставлять палки в колеса; чувашск. - дине тарса хутёле (букв. -настойчиво защищать), ун енче пул (букв. - быть на его стороне) - ура хур (букв.

- ногу положить), дул динче тар (букв. - встать на пути), дула урла тар (букв. -встать поперек дороги);

е) подчинять - не подчиняться: русск. - брать в руки, ездить верхом, отбиться от рук, не указ; чувашск. - ёнсе дине хапарса лар (букв. - сесть на шею), пуд дине хапарса лар (букв. - сесть на голову) - аларан вёдерёнсе кай (букв. - отбиться от рук), пуда дёкле (букв. - поднять голову);

ж) подхалимничать, льстить: русск. - ходить на задних лапках, шапку ломать, вилять хвостом; чувашск. - даварне кёрсе кай (букв. - залезть в рот), хурене паркала (букв. - вилять хвостом), кушак пек маралтатать (букв. - как кошка мурлычет);

з) поведение человека: русск. - держать себя в руках, держать себя в узде; чувашск. - хавна алара тыт (букв. - держать себя в руках);

и) чувствовать себя уверенно - чувствовать себя неуверенно: русск. - как рыба в воде, быть как у себя дома - сесть в лужу; чувашск. - шыври пула пек (букв. - как рыба в воде) - намас кур (букв. - увидеть стыд), дын кулли пул (стать насмешищем);

к) что-либо не касается кого-либо: русск. - не ваше собачье дело, не вашего ума дело; чувашск. - сире мён ёд (букв. - вам какое дело), манан ёд дук (букв. -мне какое дело), икё айкки те тавайкки (букв. - с обеих сторон горка - о человеке, который находится между двух гор, и его ничего не касается);

244

о

SCIENCE TIME

л) вести себя заносчиво: русск. - задрать нос, хвост трубой; чувашек. -самсуна кадарт (букв. - задирать нос); пудна кадарт (букв. - голову задирать); хавна пысака хур (букв. - себя высоко ставить).

Национальное своеобразие в оценках взаимоотношений находит выражение в русских и чувашских фразеологизмах, семантика которых базируется на культурологическом фоне, отражающем традиции общения и поведения в каждом из социумов. Фразеологические единицы, используемые жителями Аургазинского района Республики Башкортостан, отличаются ярко выраженной национально-культурной семантикой. Особенно это отражается во фразеологизмах, один из компонентов которых является безэквивалентным словом.

Литература:

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русск. яз., 1983 - 269 с.

2. Сергеев В.И. Лингвокультурология и национально-культурная семантика. 0 Учебное пособие / В.И. Сергеев, Ю.Н. Исаев, А.Л. Филиппов. - Чебоксары: Изд-

во Чуваш. ун-та, 2013. - 300 с.

3. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков. Теория и практика: Учебное пособие. - Уфа: БашГПИ, 1999. - 87 с.

245

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.