ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ш
ф
го m
m
го ей о
П.
Ф
О
УДК 42
ББК 81.432.1-33
Н.И. Серкова, Т.В. Валевич
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, АССОЦИИРУЕМЫХ С ПОНЯТИЕМ «БЕРЕЖЛИВОСТЬ / РАСТОЧИТЕЛЬНОСТЬ»
В статье исследуется один из культурно значимых фразеологических пластов английского языка. Обращение к лексикографическим ресурсам позволяет сделать выводы о роли фразеологии этого разряда в раскрытии национально-культурной специфики англоязычной картины мира.
Ключевые слова: фразеологическая единица, национально-культурная семантика, культурно значимый исходный образ, образная мотивация, фразеологическая синонимия и антонимия.
N.I. Serkova, T.V. Valevich
NATIONAL CULTURAL SEMANTICS OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS ASSOCIATED WITH THE CONCEPT OF "THRIFT / EXTRAVAGANCE"
This paper presents a study of one of culturally highly informative groups of phraseological units, those associated with the generalized integral value of thrift / extravagance. Lexicographic resources help to reveal the contribution this group of PUs makes in allowing insight into the speech community's own culture and mentality.
Key words: phraseological unit, national cultural semantics, culturally loaded source concept, figurative motivation, phraseological synonymy and antonymy.
Восприятие и познание мира человеком, ментальная категоризация мира всегда имеет культурно-специфическую окраску, ибо происходит в контексте конкретного национально-культурного сообщества. В сознании носителя языка это реализуется в ментальных схемах, виртуальных структурах, актуализирующихся в семантике и грамматике языка. Причем особую нагрузку несет лексика и фразеология языка как главные хранилища культурной информации.
Данная статья посвящена исследованию английских фразеологических единиц определенного разряда - ассоциируемых с понятием «бережливость / расточительность», и ее задача состоит в выявлении их национально-культурной семан-
тики на материале словарей английского языка [1; 3; 4; 5], что может представлять не только лингвистический, но и исторический, и культурологический интерес.
Рассмотрение фразеологии с этой точки зрения предполагает первоочередное внимание к ее этимологии - внутренней форме фразеологизмов как возможному мотивирующему фактору, а также образной мотивации, т.е. виду образного (часто метафорического) переосмысления исходного образа в актуальное значение ФЕ (фразеологической единицы).
В изучаемом разряде ФЕ прослеживается деление на две основные группы:
1) ФЕ, в которых представлена реальная, бытовая ситуация, имеющая логическое объяснение; эти ФЕ образу-
ются на базе значений слов-компонентов, существуют параллельно со свободными словосочетаниями в качестве омонимов, т.е. относятся к ФЕ, имеющим «прозрачную» внутреннюю форму;
2) ФЕ, в основе которых лежит, на первый взгляд, непонятная, парадоксальная ситуация, что объясняется наличием в их значении образной составляющей, с полностью / частично переосмысленным либо стертым с течением времени значением компонентов; семантика этих ФЕ считается «затемненной», т.к. может быть понята только через обращение к исследованию внутренней формы.
В первую группу могут быть включены такие ФЕ, как button up one's pocket, open one's purse, make a hole in something, cost a pretty penny, have more money than sense и др. Приведем несколько примеров.
ФЕ button up one's pocket (букв. застегнуть карман на все пуговицы) - «жадничать, скупиться». Застегнутый карман говорит о желании сберечь то, что в нем хранится. Карман, застегнутый на все пуговицы, показывает излишнюю бережливость, то есть жадность, что и составило прототипическую мотивационную модель для создания данной ФЕ. Ситуация, создаваемая внутренней формой ФЕ, реальна и может наблюдаться в повседневной жизни.
ФЕ open one's purse (букв. открыть кошелек) - «раскошелиться». Кошелек, обычно, ассоциируется с денежными средствами. Расплачиваясь за что-либо, человек открывает кошелек, то есть само действие - открыть кошелек - вызывает представление о трате денег.
Значение ФЕ make a hole in something (букв. сделать дыру в чем-то) - «опустошить запасы, сбережения». Буквальный перевод этой ФЕ показывает ее связь с реальной жизненной ситуацией. Проделав дыру в каком-либо предмете, содержащем в себе что-то ценное, можно растерять все его содержимое, т. е. растратить впустую.
Среди ФЕ второй группы отметим такие ФЕ, как go to hell in a hand-basket, quarrel with one's bread and butter, come out of one's ears, foot the bill, penny wise and pound foolish, pay through the nose, make ducks and drakes of some-
thing, cut to the bone и др. Приведем примеры.
ФЕ go to hell in a hand-basket (букв. идти в ад в ручной корзине) - «разориться, пойти прахом». Объяснить мотивированность данной ФЕ можно только через историю ее происхождения. Так, наличие в данной фразеологической единице такого слова-компонента, как a hand-basket - ручная корзина - объясняется тем, что после казни на гильотине отрубленную голову клали в плетеную корзину с ручками. Преступник, будучи грешником ввиду содеянных им преступлений, попадал в ад в ручной корзине [3].
Объяснение внутренней формы ФЕ foot the bill - «оплатить счет, взять расходы на себя, расплачиваться» лежит в ее этимологии. При ведении учетных книг, счета (bill) и расходы записывались в нижней части листа (foot of the sheet). Возникающий посредством соединения лексических единиц (bill и foot) образ в дальнейшем и стал основой ФЕ foot the bill [5].
При изучении внутренней формы ФЕ penny wise and pound foolish (букв. пенни мудр, а фунт глуп) со значением «экономный в мелочах, расточительный в крупном» также встает вопрос о мотивации представленного образа. Когда-то фунт приравнивался к 240 пенсам, но после «скачка» в финансовом мире стал стоить 100 пенсов. Пенсы оставались неизменными в цене, а фунт подвергся падению. Так появилась эта ФЕ [3].
Большинство ФЕ этого разряда относятся к таким понятийным сферам, как: 1) «оценка обществом человека»: curled darlings - «праздная молодежь, богатые бездельники», а coal-oil Johnny - «мот, транжир», а cheap skate - «скупердяй, сквалыга»; 2) «расходуемые или сберегаемые средства»: a land-office business - «прибыльное дело», balance in hand - «что-л. про запас», kill the goose that laid the golden eggs -«уничтожить источник собственного благосостояния», a white elephant -- «разорительное имущество»; 3) «хранилище средств»: dip into one's pocket - «тратить деньги, раскошелиться», keep one's pockets well-buttoned - «жадничать, скупиться», tighten one's purse strings - «сокращать расходы, экономить»; 4) «активное действие
ей
Si
« о EE о
ro ^
«I
£ го
i a о
>S .0 S I-
с о
x со ГО S
го 5 ^ s s Ф I- a.
Гою
ф i
0 s
ГО
9-1 5 c
i£ 2
ii
H
ro 8
1 ro
m
ф
^
го m
od
го m о
П.
Ф
О
со средствами»: go bust - «разориться, вылететь в трубу», eat (live on) the fat of the land - «жить в роскоши», quarrel with one's bread and butter - «бросить занятие, дающее средства к существованию».
Более полную фразеологическую картину в отношении семантического диапазона этого разряда ФЕ можно составить, если обратиться к изучению материала через призму фразеологической синонимии и антонимии - вопроса, пока недостаточно разработанного во фразеологии.
В большинстве определений фразеологических синонимов подчеркиваются, как правило, следующие факторы: коре-ферентность фразеологизмов, принадлежность одному грамматическому классу, наличие общего и дифференциальных семантических компонентов. Напротив, под фразеологическими антонимами понимаются языковые единицы с противоположными смыслоразличительными семантическими признаками [2, с. 150].
В нашем языковом материале представлены, в основном, глагольные, субстантивные, наречные, адъективные и препозициональные ФЕ. Преобладают два класса: класс глагольных ФЕ (более 50%), акцентирующий признак действия (go easy - «экономно расходовать»), и класс субстантивных ФЕ (16%), акцентирующий объект, расточающий или сберегающий свои денежные средства (а butter-and-egg man - «богач, сорящий деньгами»).
Рассмотрим в качестве примера фразеологической синонимии и антонимии глагольные ФЕ.
Синонимичные ряды глагольных ФЕ с общим семантическим компонентом «бережливость»:
• синонимичный ряд 1 «экономия»: напр., cut and contrive - «наводить экономию», tighten one's purse strings - «сокращать расходы, экономить», take in a reef- «уменьшить расходы, затянуть потуже пояс»;
• синонимичный ряд 2 «жадность, скупость»: напр., much will have more -«деньги к деньгам», money begets money -«деньга на деньгу набегает», have death adders in one's pocket - «быть скупердяем»;
• синонимичный ряд 3 «умение извлекать выгоду, получать прибыль»: turn
something to (good) account - «извлечь выгоду», drive a hard bargain - «стараться заключить выгодную сделку».
Синонимичные ряды глагольных ФЕ с общим семантическим компонентом «расточительность»:
• синонимичный ряд 1 «отсутствие экономии»: напр., go a mucker on/over something - «ухлопать кучу денег на что-либо», loosen one's purse strings - «увеличивать расходы, раскошелиться», eat (live on) the fat of the land - «жить в роскоши, как сыр в масле»;
• синонимичный ряд 2 «щедрость»: напр., dip into one's pocket - «расщедриться», foot the bill - «оплатить счет, взять расходы на себя»;
• синонимичный ряд 3 «последствия расточительности (разорение, банкротство, жизнь в долг)»: напр., outrun the constable - «жить не по средствам, наделать долгов», fall (get/run) into debt - «влезать в долги».
Можно отметить, что синонимическая близость, свойственная этому разряду ФЕ, может быть охарактеризована как референциальное тождество и образная индивидуализация.
Из материала можно вывести следующие антонимичные ряды глагольных ФЕ этого разряда: 1) «экономия / отсутствие экономии», напр., cut to the bone, «максимально сократить расходы» / pay through the nose, «платить бешеные деньги, втридорога»; 2) «жадность, скупость / щедрость», напр., button up one's pocket, «жадничать, скупиться» / dip into one's pocket, «расщедриться»; 3) «извлечение выгоды, получение прибыли / последствия расточительности», напр., drive a hard bargain, «стараться заключить выгодную сделку» / quarrel with one's bread and butter, «бросить занятие, дающее средство к существованию, действовать вопреки своей выгоде».
Антонимическая фразеология характеризуется, как мы видим, противоположными смыслоразличительными семантическими признаками, и ее члены находятся в отношении референциаль-ного противопоставления и образной индивидуализации.
Изучение семантики ФЕ, ассоциируемых с понятием «бережливость /
расточительность», позволяет сделать вывод, что в англоязычной культуре «бережливость» соотносят, прежде всего, с экономией собственных средств. Понимание «бережливости» проявляется в таких семантических признаках ФЕ, как осторожность в тратах, запасливость, умение извлекать выгоду и получать прибыль, что положительно оценивается обществом. Однако анализ показал также, что «бережливость» может проявляться и в таком семантическом признаке ФЕ, как «жадность», в котором выражается нежелание отдавать деньги, и тогда это оценивается негативно.
«Расточительность» имеет отрицательную оценку в английской картине мира. Среди всех признаков «расточительности» наиболее выражены «отсут-
ствие экономии» и «последствия расточительности». Следует заметить, что английские ФЕ, объединенные этими дифференциальными признаками, демонстрируют неразумное отношение к денежным средствам, что может привести к разорению, банкротству, долгам, что порицается обществом. Однако семантический диапазон ФЕ, обозначающих «расточительность», включает и дифференциальный признак «щедрость», положительно оцениваемый обществом как показывающий готовность делиться с другими своими средствами.
Подчеркнем в заключение, что осмысление человеком мироустройства происходит на базе языка и его средств, среди которых заметное место занимают фразеологические ресурсы.
Библиографический список
1. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
2. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: учебник для вузов / А.В. Кунин. - М.: Высш. шк., 1996. - 381 с.
3. Ammer C. The American Heritage Dictionary of Idioms. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2003. P. 1997.
4. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 7th ed. Oxford, NY: Oxford University Press, 2005. - P. 1905.
5. Spears R.A. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. McGraw-Hill, 2005. P. 2002.
References
1. Kunin A.V. Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary. M.: Russky yazyk, 1984. Р. 944 [in Russian].
2. Kunin A.V. A Course of Contemporary English Phraseology. M.: Vysshaya Shkola, 1996. P. 381. [in Russian].
3. Ammer C. The American Heritage Dictionary of Idioms. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2003. P. 1997.
4. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 7th ed. Oxford, NY: Oxford University Press, 2005. P. 1905.
5. Spears R.A. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. McGraw-Hill, 2005. P. 2002.
Сведения об авторах: Серкова Нелли Исидоровна,
доктор филологических наук, профессор, профессор, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет,
г. Хабаровск, Российская Федерация. Ктай: serkovanelli@gmail.com
Information about the authors: Serkova Nelli Isidorovna,
Doctor of Sciences (Philology), Academic Title of Professor, Professor, English Philology and ICC Department,
Pacific National University,
Khabarovsk, Russia.
E-mail: serkovanelli@gmail.com
Валевич Татьяна Владимировна,
учитель
английского языка,
МБОУ СОШ № 3,
г. Амурск, Российская Федерация
E-mail: angel-061092@mail.ru
Valevich Tatiana Vladimirovna,
English teacher,
high school № 3,
Amursk, Russia.
E-mail: angel-061092@mail.ru
УДК 8Р1
ББК 83.3(2=Рус)3
Л.А. Трахтенберг
ПАРОДИЙНЫЕ СЦЕНЫ ИНИЦИАЦИИ В РУССКИХ САТИРИЧЕСКИХ ЖУРНАЛАХ
Характерная черта сатирического журнала как литературной формы - образ издателя, придающий тексту единство точки зрения. Обычно он погружен в быт. Однако в некоторых журналах издатель становится участником аллегорических сцен, пародирующих посвящение поэта. Эти сцены открывают аллегорическое измерение сюжета, интерпретированное в комическом аспекте; образ издателя связывает бытовое и мифологическое пространство.
Ключевые слова: русская литература XVIII века, сатирические журналы, инициация, пародия, мифология.
L.A. Trrakhtenberg
PARODIC SCENES OF INITIATION IN RUSSIAN SATIRICAL MAGAZINES
The satirical magazine as a literary form is characterised by the presence of the editor as a persona, whose viewpoint holds the text together. It is usually immersed in everyday reality. But in some magazines the editor becomes a participant of allegorical scenes that parody poetic initiation. Such scenes open an allegorical dimension of the plot, interpreted in a comic aspect; the persona of the editor connects the spaces of reality and myth.
Key words: Russian literature of the 18th century, satirical magazines, initiation, parody, mythology.
Сатирический журнал - особый тип издания в литературе XVIII в. Он возникает в начале столетия в Англии и распространяется по всей Европе. В России сатирические журналы появляются в 1769 г. Первым из них становится «Всякая всячина» - журнал, которым негласно руководит Екатерина II; в том же году выпускаются еще семь журналов. Тип сатирического журнала сохраняет актуальность до конца XVIII в.
По форме сатирический журнал представляет собой периодическое издание - ежемесячное, еженедельное, иногда выходящее несколько раз в неделю
или даже ежедневно. Однако, в отличие от газет, с которыми он сосуществует и борется за внимание аудитории, сатирический журнал не носит информативного характера. Его содержание скорее тяготеет к обобщению; его задача - нравоучение и сатира.
Еще одна особенность сатирического журнала - композиционная связность. Статьи тяготеют к объединению на основе различных содержательных и формальных признаков. Очень часто весь журнал может быть воспринят как своего рода целостное произведение. Это возможно благодаря тому, что издание каж-