Научная статья на тему 'Московский литератор И. А. Белоусов - переводчик и популяризатор поэтического наследия Тараса Шевченко и Янки Купалы'

Московский литератор И. А. Белоусов - переводчик и популяризатор поэтического наследия Тараса Шевченко и Янки Купалы Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
358
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Славянский альманах
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ИВАН БЕЛОУСОВ / ТАРАС ШЕВЧЕНКО / ЯНКА КУПАЛА / ПОЭЗИЯ / ПЕРЕВОД / IVAN BELOUSOV / TARAS SHEVCHENKO / YANKA KUPALA / POETRY / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Лабынцев Юрий Андреевич, Щавинская Лариса Леонидовна

Статья посвящена И. А. Белоусову, самому активному и значительному популяризатору творчества Тараса Шевченко. Белоусов опубликовал более десяти книг своих переводов из Шевченко, а также несколько биографических изданий о нем. Благодаря его усилиям было издано и первое русскоязычное собрание стихотворений знаменитого белорусского поэта Янки Купалы (1920)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian writer I. A. Belousov as translator and popularizer of the poetic heritage of Taras Shevchenko and Janka Kupala

The article is devoted to I. A. Belousov, who was the most active and important promoter of creativity by Taras Shevchenko. Belousov has published more than ten books which his translations of Shevchenko's works, as well as some biographical books about him. Thanks to his efforts and the fi rst Russian-language collection of poems of the famous Belarusian poet Yanka Kupala (1920) was published

Текст научной работы на тему «Московский литератор И. А. Белоусов - переводчик и популяризатор поэтического наследия Тараса Шевченко и Янки Купалы»

Ю. А. Лабынцев, Л. Л. Щавинская

(Москва)

Московский литератор И. А. Белоусов - переводчик и популяризатор поэтического наследия Тараса Шевченко и Янки Купалы

Статья посвящена И. А. Белоусову, самому активному и значительному популяризатору творчества Тараса Шевченко. Белоусов опубликовал более десяти книг своих переводов из Шевченко, а также несколько биографических изданий о нем. Благодаря его усилиям было издано и первое русскоязычное собрание стихотворений знаменитого белорусского поэта Янки Купалы (1920).

Ключевые слова: Иван Белоусов, Тарас Шевченко, Янка Купала, поэзия, перевод.

Иван Алексеевич Белоусов (1863-1930), коренной москвич, выходец из простонародной городской среды, опубликовавший более десяти книг своих переводов из Т. Г Шевченко, а также несколько биографических изданий о нем, в том числе переведенных на украинский язык, несомненно является не только самым активным, но и самым значительным в мире популяризатором творчества Кобзаря1.

К сожалению, представить более или менее полно масштаб шев-ченкианы Белоусова исследователям до сих пор не удавалось, что нашло свое отражение и в новейшей «Шевченшвсько! енциклопедн»2, в которой не использован огромный пласт разнообразных неопубликованных рукописных материалов Ивана Алексеевича3.

Последнее отдельное печатное шевченковское издание И. А. Бе-лоусова, перевод поэмы «Наймичка», было опубликовано в московском издательстве «Красная Новь» в 1923 г.4 Оно готовилось уже на новом месте жительства Ивана Алексеевича, выселенного в 1921 г. из самого центра столицы на ее восточную окраину, где в одноэтажном домике на Соколиной улице в последние годы жизни он работал над целым комплексом своей неопубликованной шевченкианы, в числе которой были романы и повести, написанные на основе оригинальных источниковых материалов, собиравшихся Белоусовым в течение десятилетий. Среди его информантов в разные годы были очень близкие к Шевченко лица, например, «Лукерья Ивановна Яковлева, бывшая невеста Шевченко, в девичестве носившая фамилию Полу-смаковой»5.

В настоящее время собственноручные рукописные материалы И. А. Белоусова хранятся в нескольких архивных собраниях, преимущественно московских и санкт-петербургских. Общее их число превышает две тысячи единиц хранения, среди которых представляющие его шевченкиану насчитывают несколько десятков. Классифицировать этот весьма значительный архивный массив можно примерно так: различные переводы из Шевченко, объединенные порой в достаточно объемные рукописные сборники; различного рода записки, связанные с жизнью и творчеством Кобзаря, в том числе переписка о нем с разными лицами; рецензии на работы о Шевченко; тексты докладов, лекций и торжественных речей о Шевченко и его творчестве; статьи и очерки о Шевченко; художественные произведения Белоусова о Шевченко (стихотворения, повести, романы) и материалы к ним.

Особого внимания заслуживает личный архивный фонд И. А. Белоусова, сберегающийся в Российском государственном архиве литературы и искусства (РГАЛИ) в Москве6. В нем насчитывается около полусотни отдельных единиц хранения, представляющих его шевченкиану. Шевченковская тема так глубоко вошла в жизнь самого Ивана Алексеевича, что он в 1920-е гг. пишет роман «Борец за свободу», посвященный Шевченко7, а за несколько лет до смерти приступает к работе над прозаическими произведениями о неудачных сватовствах Кобзаря, в том числе над повестью «Невеста Т. Г. Шевченко»8.

Иван Алексеевич Белоусов появился на свет 27 ноября 1863 г. в самом центре Москвы, совсем недалеко от Кремля, в Зарядье, где его отец, Алексей Федорович, выходец из крестьян Подольского уезда, держал маленькую мастерскую по пошиву одежды.

«Жизненная обстановка в детстве и юности, - писал позднее в автобиографии Белоусов, - в смысле развития литературного таланта, была самая неблагоприятная: у отца была портновская мастерская; я помогал отцу в деле с детства. Жили бедно. Книги первые были народного издания: "Бова Королевич", "Еруслан Лазаревич", "Гуак", - то, что читалось рабочими в мастерской»9.

Мать Белоусова, Екатерина Ефимовна, из крестьян Можайского уезда, была неграмотной, и потому первоначальное обучение по псалтыри он начал у дьяконицы их приходской церкви Зачатия праведной Анны, «что в Углу» - одного из древнейших ныне каменных зданий Москвы. В 1875-1880 гг. Иван Алексеевич учится в I московском городском училище и тогда же начинает писать стихи. В своей

автобиографии он упоминает об этом так: «Одно из первых произведений - стихи (не помню какие), которые написаны по просьбе учителя для того, чтобы заменить текст какой-то малорусской песенки, чтобы исполнить ее в классном хоровом пении»10. По существу стихи эти были первым его литературным переводом с украинского.

Продолжить дальнейшее обучение Белоусову не удалось, он становится помощником в мастерской отца, втайне от которого продолжает свое сочинительство. В 1880 г. происходит событие, ставшее судьбоносным в его жизни, - двухмесячная поездка в Киев, а через два года Иван Алексеевич, «поэт-самоучка крестьянского происхождения», публикует в петербургской газете «Свет» первые свои стихотворения. Затем он начинает активно печататься в Москве и провинции, в 1889 г. вместе с такими же писателями из простонародья издает первый выпуск сборника «Родные звуки». Тогда же отделяется от отца, открывает собственную мастерскую, имевшую вывеску «Портной Белоусов», где, по воспоминаниям Н. Д. Телешова, «шили у него братья Чеховы, Тихомиров, Златовратский, Сергей Глаголь» и многие другие11.

Зарабатывать на жизнь исключительно литературным трудом Иван Алексеевич начинает много позднее, к столь серьезному профессиональному переходу его побудила в значительной степени и физическая немощь, повлекшая трудности в занятии портновским ремеслом. В смене профессии Белоусова поддержала и супруга, Ирина Павловна, урожденная Рахманова, с которой они поженились в 1888 г.

Поражает количество псевдонимов, под которыми писал Белоусов, их более тридцати. Первоначально это была жестокая необходимость, когда сокрытие подлинного имени объяснялось в основном нежеланием навлечь гнев своего отца. К подобной практике прибегали многие его сверстники, выходцы из той же простонародной городской среды, родители которых также были не в восторге от литературных занятий своих сыновей. С ними Иван Алексеевич особенно сблизился со второй половины 1880-х гг. Сложилась небольшая группа молодых единомышленников - писателей-самоучек из простонародья, собиравшихся в трактире И. И. Зернова, сын которого, Иван, также писал стихи.

Первоначально лидером группы выступал юный поэт Максим Леонов, родившийся в 1872 г. в одной из деревень Тарусского уезда и мальчиком привезенный отцом в Москву, где тот держал овощную лавку. В дальнейшем Белоусов оказывается одним из главных теоретиков этого объединения, продолжавшего свое развитие в течение многих лет. До-

статочно снисходительное, а порой и презрительное отношение к ним как к литераторам со стороны «образованной общественности», конечно же, влияло на настроения внутри кружка, но тягу к писательству сломить не могло. Его члены один за другим издают различные коллективные литературные сборники, а в 1902 г. создают особый Московский товарищеский кружок писателей из народа, превратившийся в 1903 г. в известный Суриковский музыкально-литературный кружок. В дальнейшем кружковцы оказались в центре революционных событий в Российской империи, активно выступали против «всевозможных бурлю-ков, северяниных», а в советское время судьба многих из них сложилась драматически. Так, ближайший друг Белоусова, Максим Леонов, отец будущего знаменитого русского писателя Леонида Леонова, отсидев в царских тюрьмах, попадает в 1920 г. в советский лагерь.

Белоусов никогда не был столь радикален, его поэзия, особенно в начальный период, была посвящена в основном описаниям родной природы, затем он стал много писать для детей. Это были стихи и рассказы. Они имели определенный успех, сведенные в особые сборники, издавались по многу раз. Названия таких многочисленных сборников говорят сами за себя: «Божья воля», «Малыши: Рассказы и стихи для детей», «Из песен о труде», «Моим деткам», «Птичья стайка», «Росинки» и др. Иван Алексеевич в 1908 г. даже создает небольшое книгоиздательство детской литературы «Утро», которое существует, правда, совсем недолго, а в начале 1910-х гг. организует и редактирует «Наш журнал» и журнал «Путь». К участию в них он привлек многих известных уже тогда писателей, в том числе Максима Горького и Ивана Бунина, с которым был очень дружен.

Мягкий характер, относительная аполитичность, умение находить компромиссы, несомненная верность собственным внутренним идеалам человеческой любви привлекали к Белоусову представителей самых разных лагерей, что, впрочем, не спасло и его от тяжелых испытаний революционных времен. О некоторых из них он позднее рассказал в ряде своих произведений, таких, например, как «В жуткие дни: Из воспоминаний о 1905 г.», напечатанных в Москве в 1927 г.

Друзьями Ивана Алексеевича были порой совершенно разные люди: профессор А. Е. Грузинский, литератор Н. Д. Телешов, организатор объединения писателей из народа «Парнас», в котором также активно участвует Белоусов.

Невероятное количество связей с московским писательским миром, личное знакомство со многими корифеями русской литературы, долголетняя дружба с некоторыми из них сделали Белоусова одним

из самых информированных и известных представителей столичной интеллектуальной элиты первой трети ХХ в. Иван Алексеевич был очень близок со всем семейством Чеховых, Иваном Буниным, Леонидом Андреевым и многими другими. Среди его почтовых корреспондентов было около семисот лиц, в большинстве хорошо известных не только в России, но и за рубежом.

Помимо русской и украинской, Белоусов проявлял большой интерес к белорусской и польской литературам, переводил стихи Янки Купалы и Якуба Коласа. Подготовил и издал в виде отдельных сборников избранные произведения Янки Купалы и польской писательницы Марии Конопницкой; переводил он и поэтов других народов, особенно охотно Роберта Бёрнса и Пьера Беранже.

В 1811 г. при Московском университете было учреждено Общество любителей российской словесности, членом которого в самом начале ХХ столетия становится и Иван Алексеевич, быстро вошедший в состав его руководящих органов. Здесь ему удалось осуществить множество своих начинаний и планов, в том числе посвященных памяти Т. Г. Шевченко, и издать его произведения.

Белоусов одним из первых поддержал совсем юного тогда поэта Сергея Есенина, с которым всегда оставался близок по духу. Все это давало прекрасный материал для воспоминаний о многих замечательных людях России, известных литераторах. И деятельность Ивана Алексеевича, по словам А. П. Чехова, «тихая, скромная и прекрасная»12, обрела еще одно русло - он стал писать воспоминания. Их оказалось так много и они вызвали такой живейший интерес, что стало целесообразным составлять из них отдельные книги. Так появились «Литературная Москва: Воспоминания 1880-1925», вышедшая в 1926 г. и затем сразу же переизданная, «Ушедшая Москва: Записки по личным воспоминаниям», «Литературная среда: Воспоминания 1880-1928», «Писательские гнезда: Дома в Москве и подмосковные усадьбы, где родились, жили и умерли известные русские писатели». Стоит ли говорить, что все эти книги сейчас являются ценнейшими первоисточниками по истории московской жизни позапрошлого и прошлого столетий, по истории русской литературы.

Сразу же после окончания училища родственница Белоусова, «тетка... мачехи», привозит его к себе в Киев. «Два месяца, проведенные» здесь, вспоминал позднее Иван Алексеевич, «оставили не-

13

изгладимое впечатление на всю жизнь»13.

«Я бродил по окрестностям Киева, - по ярмаркам, базарам, заслушивался слепцов-лирников, сидящих со своими поводырями-

мальчиками у пыльных дорог; подолгу засиживался на берегу Днепра, любуясь синими степными далями за Днепром. Часами простаивал у витрин книжных магазинов на Крещатике, покупал книги на украинском языке... Прислушиваясь к украинской речи, я начинал понимать прочитанное по-украински»14.

Через полтора года после посещения Киева в печати появляются первые стихотворения Белоусова, одно из них, «Не томись напрасной думой», как-то опосредованно связано с той поездкой. Публикация состоялась 26 февраля 1882 г.

Этот день, считал Белоусов, «стал для меня вдвойне знаменательным. я впервые выступил на литературном поприще, и в этот же день была 21-я годовщина со дня смерти Т. Г. Шевченка. Так имя Шевченка связалось с первым днем моего вступления в литературу. И в другом случае имя Шевченка было связано с дальнейшей моей деятельностью: не расставаясь с "Кобзарем", читая его, изучая, я начал пробовать переводить его песни и думы на русский язык. Когда у меня получились более или менее удачные переводы, я их напечатал впервые в 1886 г., а этот год отмечал двадцатипятилетие со дня смерти Шевченка. Так имя Шевченка каким-то непонятным, случайным образом вплелось в мою жизнь»15.

В 1887 г. в Киеве в типографии Г. Л. Фронцкевича Белоусов печатает сборник своих переводов из Шевченко и свои собственные стихи. Сборник, изданный тиражом триста экземпляров на собственные средства Ивана Алексеевича, назывался «Из "Кобзаря" Т. Г. Шевченко и украинские мотивы». В нем было всего 52 страницы.

На книгу отозвались ближайшие знакомые и друзья Белоусова. А. П. Чехов написал ему, что «могу только от души пожелать вам полного развития вашего таланта, уверенности, силы и успехов. Не спеша и работая помаленьку, вы добьетесь своего, - в этом я уверен и заранее радуюсь»16. На И. А. Бунина книга Белоусова «произвела хорошее впечатление, во-первых, своим легким и отделанным стихом и, во-вторых, тем, что в ней есть несколько переводов (весьма верных и вообще хороших) тех из стихотворений Шевченко, которые замечательны по глубине и теплоте чувства»17.

Успех первой книги переводов из Шевченко вдохновил Бело-усова, он еще активнее работает над своей шевченкианой. До начала 1920-х гг. публикует более десяти книг различных переводов поэтического наследия поэта, пишет о нем очерки, выпускает несколько отдельных биографических и литературоведческих изданий. В 1920-е гг. Иван Алексеевич задумывает ряд прозаических

произведений о Шевченко и увлеченно работает над ними. К сожалению, все эти художественные и документально-художественные сочинения разных форм и жанров, включая повести и романы, напечатаны не были.

Благодаря Белоусову в общественной жизни Москвы конца XIX - первой трети ХХ в. тема украинской культуры и литературы звучит с еще большей силой. Особенно это заметно на примере различных шевченковских торжеств и коллективных изданий, посвященных Т. Г. Шевченко, в организации которых самое активное, а часто руководящее участие принимал Белоусов. Ему же еще в самом начале наступившего ХХ столетия «пришла мысль демонстративно отслужить панихиду» по Шевченко18.

Как вспоминал Иван Алексеевич, он «оповестил о своем намерении отслужить панихиду кое-кого из писателей и артистов» и о том, «что панихида по Шевченке будет отслужена в церкви Большого Вознесения на Никитской, так как эта церковь считалась литературной - в ней венчался А. С. Пушкин. И панихида была отслужена более или менее торжественно, так как духовенство заметило, что публики было много, да и публика была какая-то особенная, необычная. После панихиды большинство присутствующих на ней собрались в ресторане «Континенталь» на углу Театральной площади и Охотного ряда и за дружеской беседой-обедом помянули батьку Тараса "не злым, тихим словом". Помню, за обедом М. Л. Кропив-ницкий с большим чувством прочитал "Думы" и "Черница" Шев-ченка. А на другой день в газетах появилось сообщение, что там-то и тогда-то была отслужена панихида по Шевченке, и перечислены были все присутствовавшие на ней лица»19.

Переводческое мастерство Белоусова получило достаточно противоречивые оценки. Наиболее объективны по отношению к его переводам Шевченко были, пожалуй, Николай Зеров и Николай Павлюк. Любопытно при этом привести мнение Корнея Чуковского, который считал, что «Белоусов был представителем устарелых методов переводческого искусства. Он начал свою многолетнюю и кропотливую работу над переводами стихотворений Шевченко еще в восьмидесятых годах, когда Бодлеру навязывали ритмы Некрасова и всем это казалось в порядке вещей», что было свойственно «той упаднической литературной эпохе.». Потому переводы Белоусова «были нисколько не хуже других переводов. и, конечно, сыграли свою положительную роль в деле ознакомления русских читателей хотя бы с тематикой поэзии Шевченко»20.

Достаточно специфичное отношение Чуковского и к той «литературной эпохе», и к переводческому искусству Белоусова, тем не менее, не помешало поместить отдельные переводы Ивана Алексеевича в один из самых объемных и массовых русскоязычных сборников поэтических сочинений Шевченко «Избранные произведения», изданный в Москве в 1939 г. «под редакцией Корнея Чуковского». Впрочем, всегда стоит помнить, что переводческое умение и опытность и у Белоусова нарабатывались с годами, и его переводы 1880-х гг. были лишь первыми их пробами. С годами росло у Ивана Алексеевича и глубинное понимание сущности и социальной значимости поэзии Т. Г. Шевченко.

Приведем в качестве примера фрагмент его перевода известного шевченковского стихотворения «Думи мо!, думи мо1», написанного в Петербурге в 1839 г.:

Ой, вы, думы, мои думы, -

Горе, думы, с вами!

Что вы встали на бумаге

Хмурыми рядами?

Что вас ветер не развеял,

Словно пыль степную?

Что вас горе не заспало,

Словно дочь родную?

Горе злое вас на свете на смех породило;

Поливало вас слезами, - что ж не затопило?

Не узнали бы, за что я проклинаю долю!..

Позабыли б меня люди, - вспоминать не стали.

«Делать нечего!» - с насмешкой мне бы не сказали!..

Думы мои, думы мои, -Думы мои, дети. Где же я найду, родные, Вам приют на свете? На Украину идите -Нашу Украину,

На задворки, к бедным людям,

Я же здесь загину!

Там любовь найдете, думы;

Там вас приласкают;

Там и правда!.. А быть может,

Славой увенчают!.. Так прими же моих деток, Родина святая, Приласкай их, неразумных, Словно мать родная!..21

В отличие от многочисленной шевченкианы И. А. Белоусова, прежде всего рукописной, его не слишком объемная купаловиана гораздо лучше изучена. Пальма первенства в исследовании архивно-рукописной ее части несомненно принадлежит известному белорусскому литературоведу В. П. Рагойше22, обратившему особое внимание на деятельность Ивана Алексеевича в качестве переводчика произведений Янки Купалы23. К сожалению, бытованием этих переводов исследователи практически не интересовались, а между тем сохранившиеся материалы позволяют в общих чертах показать этот процесс, в том числе и в белорусской среде. Одним из основных источников при этом могут послужить десятки сохранившихся в разных странах экземпляров первого русскоязычного собрания стихотворений Янки Купалы, подготовленного в конце 1910-х гг. в Москве И. А. Белоусовым24.

Необходимо подчеркнуть, что эта книга русскоязычных переводов Янки Купалы готовилась в очень трудных условиях военного времени, и ее весьма скромное типографское исполнение объясняется именно этим обстоятельством. Составилась она достаточно быстро, немногим более чем за один год, причем Белоусов за это время вошел в непосредственный контакт с Купалой, который даже прислал ему в Москву свою автобиографию25. Собственно говоря, издавая собрание стихотворений Купалы, Иван Алексеевич планировал начать знакомство широкой русскоязычной общественности с новой белорусской художественной литературой. В предисловии к составленному им изданию он писал:

«Русская читающая публика очень мало знакома с белорусской литературой вообще и с белорусской поэзией в частности. Разве только на этнографических концертах, где исполняются песни разных народностей, можно услышать и белорусские песни. Но эти песни - продукт народного творчества, - безымянных авторов; а у белорусского народа есть и своя художественная литература; правда, вся она близка к народному творчеству, и каждого белорусского поэта можно назвать народным поэтом - так по форме и внутреннему содержанию произведения современных белорусских поэтов близки к народным песням и думам»26.

Белоусов считает Купалу одним из «лучших современных поэтов» Белоруссии. «Этого поэта, - пишет он, - можно назвать первым поэтом, претворившим народное творчество в высокохудожественные формы и талантливо изобразившим народную жизнь своего края. Произведения Янки Купалы разнообразны по форме, хотя форма народной песни в них преобладает. Вместе с тем произведения его значительны по содержанию: они затрагивают самые глубины души народной; в них ярко отражаются бытовые черты и колорит природы Белоруссии»27.

В своем предисловии к собранию русскоязычных переводов Янки Купалы, озаглавленном «Янка Купала. (Иван Доминикович Луцевич). Белорусский поэт», И. А. Белоусов за подписью самого поэта публикует его автобиографию28, которая впервые появляется в печати, что, несомненно, было замечено современниками. В общей сложности Белоусов представил в составленной им книге свои переводы 24 стихотворений Купалы и поместил в ней еще 40 переводов других авторов: В. Я. Брюсова, А. А. Коринфского, Е. Е. Нечаева, Н. С. Ашукина, А. А. Чумаченко, Н. Устинова, Н. А. Янчука. Последний, Н. А. Янчук, один из самых заслуженных зачинателей белору-соведения как науки, уроженец с. Корница в нынешнем Мазовецком воеводстве Польши, вместе с Ф. Ф. Туруком деятельно помогал Бе-лоусову в работе по подготовке сборника русскоязычных переводов стихов Янки Купалы.

В каких трудных жизненных условиях находились тогда и Белоусов, и Янчук, свидетельствуют, например, письма последнего в Киев известному украинскому искусствоведу и археологу Н. Ф. Бе-ляшевскому, в которых постоянно звучит тема возможной тогда в условиях Москвы «голодной смерти», ибо от нее все вокруг «мрут», «музейские мрут, профессора мрут»29. Вот почему, так же как Янчук к Беляшевскому30, Белоусов обращается в марте 1919 г. к Купале за помощью в приобретении продуктов питания31, положение с которыми в Киеве и Минске было более благополучным по сравнению с голодной Москвой. Несмотря на эти личные житейские и многие иные трудности, подготовленная в 1919 г. И. А. Белоусовым книга, наконец, выходит из печати весной 1920 г. весьма значительным тиражом в несколько тысяч экземпляров, тысяча из которых поступает в московские магазины и библиотеки32.

Ныне большая часть дошедших до нас экземпляров этой книги сберегается в белорусских собраниях, прежде всего в крупнейших библиотеках и Литературном музее Янки Купалы в Минске. Ряд со-

хранившихся ее экземпляров содержит бесценную информацию о распространении этих переводов в самых широких кругах. Сошлемся лишь на один пример: экземпляр КП 57/-д из собрания Литературного музея Янки Купалы, раскрывающий перед нами наглядную картину массового художественного чтения русскоязычных переводов стихов поэта в белорусской среде 1920-х гг. с помощью чтецов-декламаторов одного из любительских драмкружков. Был среди них и перевод И. А. Белоусова стихотворения Янки Купалы «Мой край» 1910 г.:

Разлеглись твои поля В Божьем свете белом, И грустят они травой, Колосом поспелым. Сказку шепчет лес, - а в ней Старина седая; Сказку слушают поля, Слезы проливая. Льются речки по долам, Горы обегая; Тонет в непогодь в воде Нива золотая.

Плесень сплошь покрыла все Бедные избушки, И березки, наклонясь, Стали как старушки. Люд? - Согбенный ходит он, Кланяясь невзгоде, Путы сам себе плетет С думой о свободе. Так живешь ты, словно спишь, Край мой, край ты милый, С бедным людом и с былой Славою и силой!..33

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Лабынцев Ю. А., Щавинская Л. Л. Москвич Иван Белоусов -крупнейший популяризатор творчества Тараса Шевченко. М., 2014.

2 Павлюк М. Белоусов 1ван Олексшович // Шевченшвська энциклопедiя в 6 томах. Кив, 2013. Т. 1. С. 383-384.

3 Лабынцев Ю. А. Неизвестная рукописная шевченкиана И. А. Бе-лоусова - переводчика и популяризатора Т. Г. Шевченко // Науковий потенщал славютики: юторичш здобутки та тенденцп розвитку: тези доповщей Мiжнар. наук. конф. до Дня слов'янсько! писемносп i культу-ри (Кшв, 21 травня 2015 р.). Кив, 2015. С. 160-161.

4 Шевченко Т. Г. Батрачка: рассказ в стихах / Пер. и предисл. И. А. Белоусова. М., 1923.

5 Белоусов И. А. Литературная среда: Воспоминания. 1880-1928. М., 1928. С. 242.

6 РГАЛИ. Ф. 66. Оп. 1-2.

7 РГАЛИ. Ф. 66. Оп. 1. Д. 180.

8 Там же. Д. 179.

9 Белоусов И. А. [Автобиография] // Фидлер Ф. Ф. Первые литературные шаги. М., 1911. С. 236.

10 Там же.

11 Телешов Н. Д. Записки писателя. М., 1980. С. 293-294.

12 Белоусов И. А. Литературная среда. С. 54.

13 Там же. С. 8.

14 Там же. С. 9.

15 Там же. С. 16.

16 Там же. С. 53.

17 Бунин И. А. [Письмо И. А. Белоусову] // Радянське лггературознавство. 1957. № 4. С. 133; РГАЛИ. Ф. 66. Оп. 1. Д. 534.

18 Лабынцев Ю. А., Щавинская Л. Л. Москвич Иван Белоусов. С. 27.

19 Белоусов И. А. Литературная среда. С. 239-241.

20 Чуковский К. Высокое искусство. М., 1988. С. 266 и др.

21 Шевченко Т. Г. Кобзарь в переводе И. А. Белоусова. М., 1919. С. 29-32.

22 Рагойша В. I нясе яна дар. Мшск, 1977. С. 12-24.

23 Рагойша В. Нашсана рукой Купалы. Мшск, 1981. С. 35-56.

24 Купала Я. Избранные стихотворения в переводах русских поэтов. Собрал и редактировал Ив. Белоусов. М., 1919.

25 РГАЛИ. Ф. 66. Оп. 1. Д. 1560.

26 Купала Я. Избранные стихотворения. С. I.

27 Там же. С. 1-11.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

28 Там же. С. Ш-^П.

29 Национальная библиотека Украины им. В. И. Вернадского. Институт рукописи. Ф. XXXI. Д. 2267.

30 Там же. Д. 2266.

31 РГАЛИ. Ф. 66. Оп. 1. Д. 734.

32 Купала Я. Поуны збор творау. Мшск, 2003. Т. 9. Кн. 2. С. 144-146.

33 Купала Я. Избранные стихотворения. С. 6.

Ju. A. Labynzev, L. L. Shchavinskaja Russian writer I. A. Belousov as translator and popularizer of the poetic heritage of Taras Shevchenko and Janka Kupala

The article is devoted to I. A. Belousov, who was the most active and important promoter of creativity by Taras Shevchenko. Be-lousov has published more than ten books which his translations of Shevchenko's works, as well as some biographical books about him. Thanks to his efforts and the first Russian-language collection of poems of the famous Belarusian poet Yanka Kupala (1920) was published.

Keywords: Ivan Belousov, Taras Shevchenko, Yanka Kupala, poetry, translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.