Научная статья на тему 'Модель формирования социокультурной компетенции будущего переводчика на основе эпистемического подхода'

Модель формирования социокультурной компетенции будущего переводчика на основе эпистемического подхода Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
592
156
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭПИСТЕМИЧЕСКИЙ ПОДХОД / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОД-ЧИКОВ / INTERPRETERS’ PREPARATION / EPISTEMIC APPROACH / SOCIO-CULTURAL COMPETENCE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Шумаков Дмитрий Геннадьевич

Рассматривается модель формирования социокультурной компетенции будущего переводчика на основе эпистемического подхода. Рассматриваются основные принципы, содержание и особенности технологии, положенной в основу данной модели.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Шумаков Дмитрий Геннадьевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODEL OF SOCIO-CULTURAL FORMATION COMPETENCE ON THE BASIS OF EPISTEMIC APPROACH IN PROFESSIONAL TRAINING OF FUTURE INTERPRETERS

The article reflects the model of socio-cultural formation competence on the basis of epistemic approach in professional training of future interpreters. The main principles, contents and peculiarities of the technology typical of this model are described.

Текст научной работы на тему «Модель формирования социокультурной компетенции будущего переводчика на основе эпистемического подхода»

УДК 378

МОДЕЛЬ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА НА ОСНОВЕ ЭПИСТЕМИЧЕСКОГО ПОДХОДА

© Дмитрий Геннадьевич ШУМАКОВ

Курский государственный университет, г. Курск, Российская Федерация, аспирант, кафедра методики преподавания иностранных языков, е-шаП: dmitryshumakov@mail.ru

Рассматривается модель формирования социокультурной компетенции будущего переводчика на основе эпистемического подхода. Рассматриваются основные принципы, содержание и особенности технологии, положенной в основу данной модели.

Ключевые слова: эпистемический подход; социокультурная компетенция; подготовка переводчиков.

Внедрение стандартов нового поколения в высшее профессиональное образование специалистов сферы «перевод и переводове-дение» требует пересмотра парадигмы образования и применения инновационных подходов, позволяющих обеспечивать подготовку переводчиков, владеющих всеми необходимыми компетенциями для осуществления эффективного профессионального взаимодействия в данной сфере.

В условиях взаимодействия языков и культур представляется целесообразным использование эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции будущего переводчика.

Социокультурная компетенция предполагает расширение объема знаний о социокультурной специфике стран изучаемого языка, совершенствование умений строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике с учетом профильноориентированных ситуаций общения, а также развитие умений адекватно понимать и интерпретировать лингво-культурные факты, основываясь на сформированных ценностных ориентациях [1]

Социокультурная компетенция в рамках иноязычной коммуникативной компетенции студентов-переводчиков направления подготовки (специальности) Перевод и переводо-ведение включает знания о социокультурной специфике стран родного и изучаемого языков, а также умения и навыки адекватно оперировать, интерпретировать, обобщать и представлять информацию о социокультур-

ной специфике с целью решения профессиональных переводческих задач.

Реализация эпистемического подхода основывается на включении в содержание иноязычного образования социокультурных эпистем. Эпистема рассматривается в данном исследовании как материальное воплощение знаний, мыслей, традиций, обычаев, примет, представлений, передающих особенности национального характера; элемент системы знаков и символов, используемых обществом; для понимания которой требуется соотнесение с другими текстами; овладение которой возможно в процессе получения образования в смысле «врастания в культуру» [2].

Структурной единицей эпистемического подхода является образовательная эписте-ма - целостная совокупность учебно-познавательных заданий, объединенных идеей рассмотрения темы социокультурной направленности.

Эпистема, применительно к процессу иноязычного образования переводчиков, предполагает рассмотрение различных понятий на трех уровнях: 1) на уровне родной культуры; 2) на уровне культуры страны изучаемого языка; 3) на уровне мировой культуры.

Реализация эпистемического подхода представляет собой специально спроектированную дидактическую систему, направленную на сознательное и целенаправленное овладение опытом в области переводческой деятельности, на развитие и проявление познавательных интересов в сфере перевода и переводоведения, расширение профессио-

нального и общего кругозора, на основе освоения образовательных эпистем.

Однако использование возможностей эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции еще недостаточно исследовано. Данная проблема не являлась еще предметом детального изучения ученых-методистов в условиях реализации ФГОС ВПО нового поколения. Анализ научных исследований, опыт практической деятельности, а также наши наблюдения и специально проведенная диагностика студентов, обучающихся по специальности Перевод и переводоведение, показали, что на современном этапе уровень владения социокультурной компетенцией студентами-пере-водчиками не является достаточным, что создает определенные трудности при подготовке конкурентноспособного специалиста.

Данная ситуация сложилась в силу ряда причин: 1) социокультурная компетенция

является постоянно развивающимся феноменом, и в условиях взаимодействия различных языков и культур содержательное наполнение данного понятия постоянно изменяется и требует постоянного пересмотра и новой интерпретации в процессе подготовки переводчиков; 2) студенты-переводчики овладевают системой фоновых знаний и реалиями страны изучаемого языка как сложившимися, устоявшимися явлениями без учета постоянно меняющихся социокультурной ситуации и специфики использования изучаемых реалий, существующих в каждой культуре.

Сегодня можно констатировать, что потенциал использования эпистемического подхода представляется достаточно эффективным, однако не используется в процессе подготовки переводчиков, что выражается в следующем:

- не разработана методическая модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпис-темического подхода;

- не разработан алгоритм формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе использования эпис-темического подхода и система заданий, необходимых для его обеспечения.

В современных условиях имеют место следующие противоречия, обусловливающие актуальность данного исследования:

- между требованиями к уровню сфор-мированности социокультурной компетенции будущих переводчиков и фактическим уровнем ее владения в процессе профессионального взаимодействия;

- между необходимостью формирования и постоянного развития социокультур -ной компетенции будущих специалистов-пе-реводчиков с учетом их многосторонней социокультурной направленности в условии глобализации и недостаточной разработанностью теоретических и технологических аспектов исследования данной проблемы на основе использования эпистемического подхода.

Целью данной статьи является детальная разработка методической модели формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемическо-го подхода. Представленная в данном исследовании модель отражает и производит в обобщенном виде структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между ее элементами, взаимодействие которых направлено на овладение социокультурной компетенцией будущего переводчика как важнейшей составляющей его компетентности.

Методическая модель формирования социокультурной компетенции студентов-пере-водчиков на основе эпистемического подхода представляет совокупность структурных компонентов, состоящую из четырех блоков: 1) целевого (цель); 2) теоретического (принципы и подходы); 3) технологического (педагогические обучения, алгоритм условия); 4) оценочно-результативного (критерии оценки, результат).

Целью разработанной модели является овладение социокультурными знаниями, навыками и умениями, развитие гибкого переводческого мышления, обеспечивающего преодоление межкультурных стереотипов общения, а также развитие профессиональной мотивации в сфере перевода и переводо-ведения.

Реализация эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции переводчика осуществляется на основе следующих принципов: профессиональной направленности, функциональности, диалога культур, предупреждения формирования стереотипов, коммуникативности.

l64

Принцип профессиональной направленности предусматривает, что формирование социокультурной компетентности на основе эпистемического подхода происходит в типичных профессионально-направленных ситуациях и отражает основные функциональные виды деятельности переводчика.

Принцип функциональности предполагает, прежде всего, осознание студентами функциональной предназначенности всех аспектов иноязычного образования и эпи-стем, которые являются неотъемлемой его составляющей. Функциональность проявляется в связности и целостности речи переводчика в процессе осуществления профессионального взаимодействия. Ведущими в осуществлении переводческой деятельности являются функции в языковых средствах, а не их формы.

Принцип диалога культур является приоритетным, поскольку в процессе овладения любой эпистемой происходит передача и присвоение иноязычной культуры как системой ценностей иностранной, родной и мировой культур. Любая эпистема предполагает овладение социокультурными знаниями и реалиями. Информация применяется «дозами», позволяющими понимать и порождать иноязычное высказывание с учетом складывающихся социокультурных обстоятельств и национально культурных норм, характерных для представителей каждой отдельной национальности.

Принцип предупреждения формирования стереотипов предполагает развитие особого переводческого мышления, обеспечивающего способность переводчика гибко реагировать на существующие в межкуль-турном общении стереотипы.

Ввиду того, что в рамках осваиваемой эпистемы предоставляется информация, отражающая различные точки зрения на затрагиваемую проблему, у студентов появляется возможность скорректировать свою точку зрения с учетом существующих позиций по определенному социокультурному вопросу у представителей различных стран.

Принцип коммуникативности предусматривает овладение профессиональным переводческим опытом через общение с представителями переводческого сообщества, с носителями языка, с представителями различных профессиональных сфер, которые

тесно связаны с деятельностью будущего переводчика.

В качестве приоритетных подходов выступают социокультурный, проблемно-деятельностный и компетентностный, которые неразрывно связаны с эпистемическим подходом.

Содержание модели формирования социокультурной компетенции на основе эпи-стемического подхода включает в себя четыре аспекта: 1) развивающий аспект (развитие гибкого переводческого мышления, позволяющего преодолевать стереотипы; развитие профессиональной переводческой мотивации; развитие механизмов дифференциации, догадки антиципации, социокультурного общения); 2) учебный аспект (социокультурные знания, навыки, умения); 3) познавательный аспект (расширение профессионального социокультурного кругозора на основе сравнительно-сопоставительного освоения эпистем); 4) воспитательный аспект (профессионально-ценностные ориентации будущего переводчика; социокультурная образованность, широта социокультурных взглядов, профессиональная ответственность, терпимость).

Формирование социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода предусматривает использование технологии, включающей следующие этапы:

- мотивационно-ознакомительный (определение имеющегося объема социокультурных знаний студентов, необходимых для освоения эпистемы; создание мотивационных установок на овладение эпистемой с учетом ее социокультурной специфики);

репрезентативный (знакомство с культурными явлениями и фактами страны изучаемого языка; с социокультурными особенностями речевого и неречевого поведения, связанного с особенностями реализации изучаемой эпистемы в различных культурах; аккумулирование языковых, речевых средств и социокультурных знаний, соответствующих осваиваемой эпистеме; формирование первичных речевых навыков посредством выполнения рецептивных и репродуктивных упражнений);

компаративно-аналитический (проведение сравнительного анализа культурного явления или факта культуры на основных уровнях (уровень родной культуры, уровень

культуры страны изучаемого языка, уровень мировой культуры);

- продуктивный (активизация и систематизация приобретенных социокультурных знаний в процессе решения проблемных задач профессионально, личностно, социально и глобально ориентированного характера; подготовка к эффективной межкультурной коммуникации);

продуктивно-творческий (представления оригинального профессионального переводческого образовательного опыта в форме проекта отражающего особенности функционирования и использования эписте-мы о представителях различных культур в процессе межкультурной коммуникации).

Все этапы предлагаемой технологии представляют собой неразрывное единство.

В контексте эпистемического подхода особое значение приобретают социокультурные навыки и умения:

а) восприятия и понимания иноязычных высказываний других людей, прежде всего, носителей иностранного языка при непосредственном (с собеседником) и опосредованном общении (телевидение, радио и др.);

б) порождения собственных устных иноязычных высказываний, адекватных целям, задачам и характеру общения (общение на общебытовом и на профессиональном уровне);

в) корректного социокультурного употребления в собственной речи страноведче-ски-маркированных лексических единиц;

г) порождения собственных письменных иноязычных высказываний, адекватных целям и задачам общения и правильного его оформления в зависимости от формы.

Формирование социокультурной компетенции студентов направления подготовки (специальности) Перевод и переводоведение будет эффективным, если будут соблюдаться следующие педагогические условия: а) использование поэтапной системы заданий,

отражающей специфику формирования социокультурной компетенции на основе освоения образовательных эпистем с учетом возможных сфер профессиональной деятельности переводчиков; б) использование комплекса упражнений, направленных на идентификацию, дифференциацию и присвоение образовательных эпистем в различных социокультурных контекстах; в) формирование положительной мотивации к овладению профессионально-значимыми эпистемами; г) применение когнитивно-рефлексивных технологий, построенных на освоении эпистем в условиях взаимодействия различных языков и культур в постоянно развивающемся социокультурном пространстве.

В качестве критериев эффективности реализации данной модели были предложены: мотивационный, теоретический и регулятивно-практический, рефлексивный.

Результатом указанной модели является формирование способности будущего переводчика использовать знания, умения и навыки о социокультурной специфике стран изучаемого языка с целью решения переводческих задач, развития гибкого профессионального мышления, направленного на преодоление стереотипов в общении, а также дальнейшее развитие индивидуальной образовательной траектории каждого студента-переводчика.

1. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: теория и практика. М., 2008.

2. Бобро Т.А. Активизация учебно-познавательной деятельности учащихся ссузов на основе концепции глобального образования: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Рязань, 2005.

Поступила в редакцию 10.04.2013 г.

UDC 374

MODEL OF SOCIO-CULTURAL FORMATION COMPETENCE ON THE BASIS OF EPISTEMIC APPROACH IN PROFESSIONAL TRAINING OF FUTURE INTERPRETERS

Dmitriy Gennadyevich SHUMAKOV, Kursk State University, Kursk, Russian Federation, Post-graduate Student, Methodics of Teaching of Foreign Languages Department, е-mail: dmitryshumakov@mail.ru

The article reflects the model of socio-cultural formation competence on the basis of epistemic approach in professional training of future interpreters. The main principles, contents and peculiarities of the technology typical of this model are described.

Key words: epistemic approach; socio-cultural competence; interpreters’ preparation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.