Научная статья на тему 'Многозначность глагола shall как проблема интерпретации и перевода юридических документов'

Многозначность глагола shall как проблема интерпретации и перевода юридических документов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4263
420
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ / ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ SHALL / МНОГОЗНАЧНОСТЬ ГЛАГОЛА SHALL / СЕМАНТИКА МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА / TRANSLATION OF LEGAL DOCUMENTS / LEGAL LANGUAGE / MODAL VERB 'SHALL' / AMBIGUITY OF 'SHALL' / MEANING OF MODAL VERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крапивкина Ольга Александровна

В статье рассматривается роль модального глагола shall в англоязычном юридическом дискурсе. Делается вывод о расплывчатости семантики данного глагола и, как следствие, нарушении основного требования юридической техники четкости, однозначности формулировок и отсутствия двусмысленности. Лексические единицы и грамматические конструкции с расплывчатой семантикой затрудняют понимание положений правовых актов обычными гражданами, что противоречит одному из принципов правового государства равному доступу к правовой информации для всех лиц. Многозначность языковых единиц создает серьезные трудности и для переводчиков юридических документов, поскольку требует глубоких юридических знаний для правильной интерпретации намерений законодателя. В ходе анализа были выделены следующие функции глагола shall в юридических документах: пермиссивная, императивная, комиссивная, кондициональная, декларативная и стилистическая. В статье также рассмотрены основные подходы к употреблению глагола shall в юридическом дискурсе: ограничение семантики одним значением, замена другими модальными глаголами, сохранение всех существующих значений. На основе проведенного анализа был сделан вывод о возможности замены глагола shall в юридических документах другими модальными глаголами may, must, should, will и be to с более четкой семантикой, поскольку семантическая расплывчатость языковых единиц в юридическом дискурсе оказывает негативное влияние на возможность реализации гражданами своих прав и обязанностей, а также препятствует достижению точности и адекватности перевода юридических документов. В качестве фактического материала для исследования послужили англоязычные юридические тексты различных жанров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AMBIGUITY OF ShAll AS A HURDLE FOR INTERPRETERS OF THE LAW AND TRANSLATORS OF LEGAL TEXTS

The article specifies the semantic functions of the modal verb shall in English legal discourse. The analysis of theoretical and factual material shows that shall performs a number of roles in legal texts, which violates the main drafting requirements: clarity, precision and unambiguity. Lexical units and grammatical constructions with ambiguous meanings obscure legal provisions for lay persons. This contradicts one of the main principles of the rule of law: equitable access to legal information for all citizens. Furthermore, ambiguity of linguistic units involves considerable difficulties for translators of legal texts as they need to develop deep legal knowledge in order to correctly interpret the intentions of legislators. Based on the case study of factual data, we have distinguished between the following functions of shall in legal discourse: permissive, imperative, commissive, conditional, declarative, and stylistic. The article examines three approaches to the use of shall in legal documents: restriction of the meanings of shall to one sense, abolition of shall -use, and keeping all existing meanings of shall. As a result, the author concludes that in legal discourse shall should be replaced by other modal verbs (may, must, should, be to) with less ambiguous meanings. The study is based on English legal texts.

Текст научной работы на тему «Многозначность глагола shall как проблема интерпретации и перевода юридических документов»

УДК 81'373.4 doi: 10.17238/issn2227-6564.2016.3.114

КРАПИВКИНА Ольга Александровна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков Иркутского национального исследовательского технического университета. Автор 46 научных публикаций, в т. ч. одной монографии, 5учебных пособии*

МНОГОЗНАЧНОСТЬ ГЛАГОЛА SHALL КАК ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

В статье рассматривается роль модального глагола shall в англоязычном юридическом дискурсе. Делается вывод о расплывчатости семантики данного глагола и, как следствие, нарушении основного требования юридической техники - четкости, однозначности формулировок и отсутствия двусмысленности. Лексические единицы и грамматические конструкции с расплывчатой семантикой затрудняют понимание положений правовых актов обычными гражданами, что противоречит одному из принципов правового государства - равному доступу к правовой информации для всех лиц. Многозначность языковых единиц создает серьезные трудности и для переводчиков юридических документов, поскольку требует глубоких юридических знаний для правильной интерпретации намерений законодателя. В ходе анализа были выделены следующие функции глагола shall в юридических документах: пермиссивная, императивная, комиссивная, кондициональная, декларативная и стилистическая. В статье также рассмотрены основные подходы к употреблению глагола shall в юридическом дискурсе: ограничение семантики одним значением, замена другими модальными глаголами, сохранение всех существующих значений. На основе проведенного анализа был сделан вывод о возможности замены глагола shall в юридических документах другими модальными глаголами - may, must, should, will и be to - с более четкой семантикой, поскольку семантическая расплывчатость языковых единиц в юридическом дискурсе оказывает негативное влияние на возможность реализации гражданами своих прав и обязанностей, а также препятствует достижению точности и адекватности перевода юридических документов. В качестве фактического материала для исследования послужили англоязычные юридические тексты различных жанров.

Ключевые слова: перевод юридических документов, юридический язык, модальный глагол shall, многозначность глагола shall, семантика модального глагола.

Всякий юридический документ, чтобы быть эффективным и понятным для любого члена общества, должен быть ясным, четким, содер-

жащим однозначные формулировки. Иначе это может привести к неопределенности в правовой сфере, к ошибкам в области правоприменения.

'Адрес: 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, д. 83; e-mail: koa1504@mail.ru

Именно поэтому правила юридической техники исключают использование в юридических документах лингвистических единиц с расплывчатой семантикой.

К семантическому единообразию призывают и сторонники движения за упрощение английского юридического языка (Plain Legal English Movement) с присущими ему сложными лингвистическими формами. Данное движение зародилось в англоязычных странах как вызов лингвистическому консерватизму юридического языка, приверженности юристов сложившимся моделям и стандарту написания юридических текстов и нежеланию обращаться к упрощенным формам как на лексическом уровне, так и на грамматическом [1]. «Кампания за чистоту юридического английского языка» имеет целью улучшить и упростить язык официальных документов, избавить их от сложных юридических клише, громоздких и архаичных оборотов.

К группе языковых единиц, которые затрудняют понимание, толкование и межъязыковой перевод юридических текстов, относится и объект нашего исследования - модальный глагол shall.

Поскольку одной из ярких черт юридического дискурса является императивность, основная роль в реализации которой принадлежит модальным глаголам (must, may, shall, is/are to, should), особенности их употребления в юридических текстах, где они приобретают иные семантические оттенки, представляют интерес для исследователей.

В данной работе мы обратимся к семантической роли глагола shall, интерпретация и перевод которого представляют большую трудность не только для переводчиков, но и для юристов в силу свойственной ему многозначности.

О вспомогательной роли shall для образования будущего времени упоминается в большинстве русскоязычных и некоторых англоязычных грамматиках английского языка. Тем не менее в общем английском глагол shall уже давно уступил позиции глаголу will в функции показателя будущего времени. Так, М. Пэррот

отмечает, что в учебных материалах редко можно найти упоминание вспомогательной роли глагола shall для образования будущего времени [2]. М. Свен, Дж. Лич и Р. Аллен пишут, что британцы все больше заменяют глагол shall глаголом will, а американцы употребляют shall крайне редко [3-5]. Б.А. Гарнер указывает на то, что американцы употребляют shall лишь в вопросах с предложением действия Shall we... ? [6]. Использование в высказываниях shall считается старомодным и формальным. Подобные употребления можно найти, к примеру, как пишет Дж. Лич, в литературе, изданной до 1950-х годов [4]. П.К. Купер отмечает, что если shall и используется в современном английском, его употребление ограничено определенными контекстами [7].

В юридическом английском языке ситуация обратная: shall является самым распространенным модальным глаголом. В качестве эксперимента мы провели текстовый анализ Закона об образовании Канады и обнаружили в нем 88 случаев употребления глагола shall, 44 случая - may, 5 - should, 3 - will и ни одного случая употребления must. В английской версии Конституции Евросоюза 2004 года глагол shall - пятая по частоте употребления лексическая единица, встречающаяся даже чаще, чем неопределенный артикль a/an.

Общий и юридический английский отличаются не только частотой употребления глагола shall, но и его функционалом. В отличие от общего английского в юридических текстах shall не употребляется для выражения будущих действий, т. е. он не выполняет функцию вспомогательного глагола. Как пишет Ф. Беннион, все положения закона должны излагаться в настоящем времени, независимо от момента их вступления в силу [8]. Данную особенность следует учитывать при переводе текстов с английского языка на русский. Рассмотрим пример:

The abstracts of Schedule 1 and of Schedule 2 which are annexed to this Act shall have effect as part of this Act1.

'Appropriation Act. URL: http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20080910134927/opsi.gov.uk/acts/acts2006/ ukpga_20060006_en_1 (дата обращения: 12.07.2015).

В данном высказывании в значении глагола shall усматривается оттенок будущности. Однако при переводе на русский язык конструкцию shall have effect следует переводить настоящим временем основного глагола: имеют юридическую силу, а не будут иметь юридическую силу. Несмотря на обращенность действия в будущее, shall здесь выражает скорее правило, общее положение.

Далее следует отметить и различия в семантике shall как модального глагола в общем и юридическом английском языке. В общем английском shall употребляется для образования будущего времени, в вопросах с предложением действия, в значении обещания, предостережения, уверенности. В юридическом языке его основными функциями являются следующие: пермиссивная, императивная, комиссивная, кондициональная, декларативная и стилистическая. В девятом издании юридического словаря Блэка (Black's Law Dictionary) можно выделить 5 значений глагола shall: «1. Has a duty to; more broadly, is required to "the requester shall send notice" "notice shall be sent". This is the mandatory sense that drafters typically intend and that courts typically uphold. 2. Should (as often interpreted by courts) "all claimants shall request mediation". 3. May "no person shall enter the building without first signing the roster". When a negative word such as not or no precedes shall (as in the example in angled bracket), the word shall often means may. What is being negated is permission, not a requirement. 4. Will (as a future tense verb) "the corporation shall then have a period of 30 days to object". 5. Is entitled to "the secretary shall be reimbursed for all expenses". Only sense 1 is acceptable under strict standards of drafting»2.

Рассмотрим более подробно функции глагола shall. На четвертой функции, выделенной в словаре Блэка, мы останавливаться не будем, поскольку разделяем точку зрения Ф. Бенниона [8] о том, что shall в юридическом дискурсе выражает

не обращенность действия в будущее, а общее положение ("The law is always speaking").

1. Пермиссивная функция. Shall часто употребляется в юридическом дискурсе для выражения разрешения или возможности в силу закона, полномочия совершать определенные действия ('has the right to'). В этом значении shall сближается с глаголом may:

The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation^.

2. Императивная функция. Наиболее часто, как отмечают М. Базлик и П. Амбрус, shall используется для обозначения обязанности, долженствования, принуждения к совершению каких-либо действий либо запрета на их совершение, что в целом совпадает со значением глагола must (обязанность) и must not (запрет) [9]. Как невыполнение обязанности, так и нарушение запрета влечет за собой применение мер наказания:

The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion (обязанность);

... he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them (запрет)4.

Несмотря на свою многозначность, shall встречается в юридических документах в значении обязанности гораздо чаще, чем глагол с более четкой семантикой must. Ф.Р. Палмер объясняет выбор в пользу shall тем, что must ассоциируется со значением логической необходимости, а у shall данного оттенка нет. Более того, как пишет исследователь, shall «сильнее», чем must, поскольку он не только выражает обязанность, но и гарантирует, что предписанное действие обязательно произойдет [10].

3. Комиссивная функция. В договорах shall обозначает принятие на себя участниками сделки определенных обязательств:

Borrower shall have performed and complied with all terms and conditions required by

2Black's Law Dictionary, Standard Ninth Edition. St. Paul, 2011. 1253 p.

Constitution of the USA. URL: http://constitutionus.com/ (дата обращения: 23.06.2015).

4Там же.

this Agreement to be performed or complied with5.

По наблюдениям Б.А. Гарнера, shall в текстах договоров можно встретить практически в каждом предложении [6].

4. Кондициональная функция. Р. Диккерсон отмечает еще одно значение глагола shall - предварительное условие получения определенного статуса, полномочия либо предварительное требование к кому-либо или чему-либо [11]:

No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President6.

5. Стилистическая функция. В юридических документах нередко shall вообще не несет никакой смысловой нагрузки, придавая тексту «бюрократический оттенок»:

He shall be authorized to take all such measures as shall be necessary or proper to fully carry out the objects and purposes of this act1.

Вместо конструкции as shall be necessary вполне достаточно было бы использовать is necessary. Здесь shall является избыточным элементом.

6. В юридическом дискурсе shall может также выполнять декларативную функцию:

The references in subsection (1) of section 64 of the Act of1908 to "His Majesty's service" shall be construed as references to the "service of the State" and the Act shall have effect accordingly^8.

Данную функцию shall выполняет во вводных и заключительных положениях нормативных актов.

Многозначность глагола shall создает немало трудностей для толкователей правовых

норм, переводчиков и простых граждан, которым правовые документы могут быть адресованы. Как полагает Б. Гарнер, использование shall в правовых актах нарушает одно из основных правил юридической техники - четкость и однозначность формулировок, отсутствие двусмысленных слов и выражений [12]. Неоднозначность shall в законодательных документах приводит к разночтениям нормативных положений, поскольку не всегда ясно, является совершение действия облигаторным или дискреционным, сближается shall в своем значении с глаголом must или c глаголом should. Схематично семантику shall можно описать следующим образом: синонимичен глаголу must, кроме случаев, когда он равнозначен may, should или will.

Несмотря на довольно многочисленные исследования, доказывающие необходимость отказа от употребления shall в юридическом дискурсе, глагол продолжает активно использоваться британскими, американскими и европейскими законодателями. Однако в юридических документах ряда англоязычных стран, например Австралии и Новой Зеландии, можно наблюдать отказ от употребления shall и замену его глаголами may и must9.

Ссылаясь на Б. Гарнера [12], выделим три основных подхода к использованию shall в юридическом дискурсе:

1. «Американское правило» (the American rule), требующее ограничить семантику shall значением has a duty to. Рекомендации по ограничению семантики глагола shall можно обнаружить во многих британских и американских документах. Так, в британской программе Tax

5Loan Agreement. URL: http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1163932/000119312511093896/dex107.htm (дата обращения: 12.08.2015).

6Constitution of the USA...

7Act Establishing Yellowstone National Park. URL: http://www.yellowstone-online.com/history/yhfour.html (дата обращения: 13.06.2015).

8Post Office Amendment Act. URL: http://www.irishstatutebook.ie/eli/1951/act/17/section/14/enacted/en/print.html (дата обращения: 23.06.2015).

9See Drafting Manual. Australian Government. Office of Parliamentary Counsel. URL: http://www.opc.gov.au/ about/docs/Drafting_manual.pdf (дата обращения: 28.06.2015).

Rewrite Project говорится, что «с учетом использования глагола shall в общем языке лишь для выражения будущих действий и намерений, его значения в юридических документах создают трудности для понимания и толкования. В связи с этим следует ограничить семантику shall лишь значением долженствования, прекратив использовать глагол в декларативных положениях»10.

В британских Правилах юридической техники (Drafting Techniques) рекомендуется свести к минимуму случаи употребления глагола shall в законодательных текстах и заменять его синонимами в зависимости от контекста: must/is to be/it is the duty of в значении долженствования; основным глаголом в настоящем времени в положениях о применении, вступлении в силу, начале или продлении действия нормативного акта; конструкцией is amended as follows в положениях о поправках к нормативному акту; конструкцией is repealed в положениях о признании нормативного акта утратившим силу. В Законотворческой конвенции, принятой в 1989 году в Канаде, отмечается, что shall передает значение долженствования, принуждения, а may - разрешения или возможности в силу закона выполнить какое-либо действие [13]. Как следует из доклада Научно-исследовательской службы Конгресса США, значения shall и may в законодательных актах соответствуют их значениям в повседневной речи: shall обозначает долженствование, а may -разрешение11.

2. «Правило ABC» (ABC rule), требующее замены глагола shall в юридических документах другими модальными глаголами с менее расплывчатой семантикой (may, must, is/are to). Сторонники данного подхода полагают, что юристы не обладают достаточными лингвистическими

знаниями, позволяющими правильно интерпретировать смысловые оттенки лексических единиц и правильно использовать их в речи [6]. Подход получил распространение в Австралии и Новой Зеландии. Так, в австралийских Правилах упрощения языка (Plain English Manual), принятых в 2003 году, отмечается, что глагол shall имеет расплывчатую семантику и используется не только для выражения долженствования, но и для обозначения будущего действия. В связи с этим рекомендуется заменять shall/ shall not глаголами must/must not для выражения долженствования или запрета12. В Новой Зеландии отношение к использованию shall в юридических документах было сформулировано на страницах журнала Clarity, который издает международная ассоциация, выступающая за упрощение языка: «.. .мы отказались от архаического языка. Shall не используется в юридических документах с 1997 года. Законы пишутся в настоящем времени. Для выражения императива используется глагол must» [14].

3. Сохранение существующих значений shall в юридических документах. Этот консервативный подход получил распространение в ряде американских штатов, а также в законодательных органах Евросоюза, которые в английских версиях своих нормативных актов следуют языковым традициям англо-саксонских законотворцев. Тем более что для многих законодателей shall служит своего рода тотемом, который, как метафорично заметил американский правовед Ф. Бауэрс, «пробуждает дух закона» [15].

Итак, можно заключить, что многозначность глагола shall способствует неверному истолкованию положений закона, не соответствующему намерениям законодателя. Данная проблема актуальна не только для непосредственных адресатов юридических документов,

10Tax Law Rewrite Project. General Drafting Approach. URL: http://www.hmrc.gov.uk/rewrite/wayforward/tlrc2. htm (дата обращения: 25.06.2015).

"Statutory Interpretation: General Principles and Recent Trends. CRS Report for Congress.URL: http://www.fas. org/sgp/crs/misc/97-589.pdf (дата обращения: 25.06.2015).

12Plain English Manual. URL: http://www.opc.gov.au/about/html_docs/pem/contents.htm (дата обращения: 23.06.2015).

но и для переводчиков. Международное сотрудничество в различных сферах экономики, образования, культуры требует перевода большого количества юридических текстов с английского языка. В российской теории и практике юридического перевода давно уже обратили внимание на проблему передачи английских модальных глаголов, особенности их употребления и необходимость сохранения присущих англоязычным юридическим текстам стилистических особенностей [16].

Так, М.С. Медведева пишет, что «модальные глаголы имеют некоторые особенности, возникающие не только в связи с их традиционным использованием в определенных жанрах документов, но и в силу тех семантических оттенков, которые эти глаголы в них приобретают» [17]. Исследователь выделяет 4 значения глагола shall: долженствование (принуждение), декларативность, разрешение или возможность действия, прогнозирование будущего действия. И.В. Бондаренко пишет лишь о двух функциях глагола shall в юридических текстах: долженствование и обязательство. При этом она в отличие от М.С. Медведевой отрицает вспомогательную роль shall для образования будущего времени в юридическом дискурсе [1].

В большинстве практических рекомендаций по переводу юридических документов с русского языка на английский указывается, что

ошибкой является перевод будущего времени вспомогательным глаголом will. Более правильно, советуют авторы рекомендаций, использовать глагол shall, чтобы не утратить «подтекст ожидания какого-либо события или состояния со стороны того, кто заключает договор» [18]. На сайте переводческой компании Fridge.com можно найти рекомендацию переводить модальный глагол shall настоящим временем смыслового глагола13. Таким образом, проблема перевода модальных глаголов в юридических текстах еще не получила своего решения в рамках теории и практики перевода.

Анализ фактического материала показал, что глагол shall в юридических текстах употребляется для выражения 6 функций, среди которых пермиссивная, императивная, комиссивная, кон-дициональная, стилистическая и декларативная.

Многозначность данного глагола, создающая немало трудностей для интерпретаторов и переводчиков юридических текстов, активно обсуждается как теоретиками права, так и лингвистами. Результатом дискуссий стала выработка трех основных подходов к употреблению shall в юридическом дискурсе: ограничение семантики глагола значением долженствования, замена другими модальными глаголами с более четкой семантикой, сохранение существующих значений shall как неотъемлемого элемента юридического языка, так называемого legalese.

Список литературы

1. Бондаренко И.В. Лингвистический консерватизм юридического языка. URL: http://www.ipages.ru/index. php?ref_item_id=2790&ref_dl=1 (дата обращения: 12.03.2015).

2. ParrottM. Grammar for English Language Teachers. Cambridge, 2000. 462 p.

3. AllenR. Oxford Pocket Fowler's Modern English Usage. Oxford, 1999. 622 p.

4. Leech G., Cruickshank B., Ivanic R. An A-Z of English Grammar & Usage. Harlow, 2001. 406 p.

5. Swan M. Practical English Usage. Oxford, 1995. 639 p.

6. Garner B.A. Shall We Abandon Shall? URL: http://www.abajournal.com/magazine/article/shall_we_abandon_ shall (дата обращения: 23.06.2015).

7. Cooper P.K. Is There a Case for the Abolition of 'Shall' from EU Legislation? Riga, 2011. 91 p.

"Особенности перевода договоров с английского. URL: http://fridge.com.ua/2010/01/osobennosti-perevoda-dogovorov-s-angliyskogo/ (дата обращения: 13.05.2015).

8. Bennion F.A.R. Laws Are Not for Laymen // Guardian Miscellany. 1975. Vol. 11. URL: www.francisbennion.com (дата обращения: 18.04.2015).

9. BazlikM., Ambrus P. Legal English and Its Grammatical Structure. Prague, 2009. 264 p.

10. Palmer F.R. Modality and the English Modals. London, 1990. 345 p.

11. Dickerson R. Choosing Between Shall and Must in Legal Drafting // Scribes J. Leg. Writ. 1990. Vol. 1. P. 144-147.

12. Garner B.A. The Elements of Legal Style. N. Y., 2002. 268 p.

13. Johnson P.E. Legislative Drafting Practices and Other Factors Affecting the Clarity of Canada's Laws // Statutory Law Rev. 1991. № 12. P. 1-13.

14. Burrows J. Plain English and New Zealand Statutes // Clarity. 2004. Vol. 52, № 4. P. 4-6.

15. Bowers F. Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver, 1989. 378 p.

16. Крапивкина О.А. О функциях модального глагола shall в юридических текстах // В мире научных открытий. 2015. № 11(7). С. 2540-2546.

17. МедведеваМ.С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Гума-нит. и соц. науки. 2014. № 3. С. 164-172.

18. Нельсон С.Э. Советы по переводу юридических текстов на английский язык. URL: http://www.norma-tm. ru/lawtrans_advices.html (дата обращения: 13.05.2015).

References

1. Bondarenko I.V. Lingvisticheskiy konservatizm yuridicheskogo yazyka [Linguistic Conservatism of Legal Language]. Available at: http://www.ipages.ru/index.php?ref_item_id=2790&ref_dl=1 (accessed 12 March 2015).

2. Parrott M. Grammar for English Language Teachers. Cambridge, 2000. 462 p.

3. Allen R. Oxford Pocket Fowler's Modern English Usage. Oxford, 1999. 622 p.

4. Leech G., Cruickshank B., Ivanic R. An A-Z of English Grammar & Usage. Harlow, 2001. 406 p.

5. Swan M. Practical English Usage. Oxford, 1995. 639 p.

6. Garner B.A. Shall We Abandon Shall? Available at: http://www.abajournal.com/magazine/article/shall_we_ abandon_shall (accessed 23 June 2015).

7. Cooper P.K. Is There a Case for the Abolition of'Shall'from EU Legislation? Riga, 2011. 91 p.

8. Bennion F.A.R. Laws Are Not for Laymen. Guardian Miscellany, 1975, vol. 11. Available at: www.francisbennion. com (accessed 18 April 2015).

9. Bazlik M., Ambrus P. Legal English and Its Grammatical Structure. Prague, 2009. 264 p.

10. Palmer F.R. Modality and the English Modals. London, 1990. 345 p.

11. Dickerson R. Choosing Between Shall and Must in Legal Drafting. Scribes J. Leg. Writ., 1990, vol. 1, pp. 144-147.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Garner B.A. The Elements of Legal Style. N. Y., 2002. 268 p.

13. Johnson P.E. Legislative Drafting Practices and Other Factors Affecting the Clarity of Canada's Laws. Statutory Law Rev., 1991, no. 12, pp. 1-13.

14. Burrows J. Plain English and New Zealand Statutes. Clarity, 2004, vol. 52, no. 4, pp. 4-6.

15. Bowers F. Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver, 1989. 378 p.

16. Krapivkina O.A. O funktsiyakh modal'nogo glagola shall v yuridicheskikh tekstakh [Functions of Shall in Legal Documents]. Vmire nauchnykh otkrytiy, 2015, no. 11(7), pp. 2540-2546.

17. Medvedeva M.S. Upotreblenie i sposoby perevoda modal'nykh glagolov v yuridicheskikh tekstakh [Usage and Translation of Modal Verbs in Legal Texts]. Gumanitarnye i sotsial'nye nauki, 2014, no. 3, pp. 164-172.

18. Nelson S. Sovety po perevodu yuridicheskikh tekstov na angliyskiy yazyk [Advice on Legal Translation into English]. Available at: http://www.norma-tm.ru/lawtrans_advices.html (accessed 13 May 2015).

doi: 10.17238/issn2227-6564.2016.3.114

Olga A. Krapivkina

Irkutsk National Research Technical University 83 Lermontova St., Irkutsk, 664074, Russian Federation;

e-mail: koa1504@mail.ru

AMBIGUITY OF SHALL AS A HURDLE FOR INTERPRETERS OF THE LAW AND

TRANSLATORS OF LEGAL TEXTS

The article specifies the semantic functions of the modal verb shall in English legal discourse. The analysis of theoretical and factual material shows that shall performs a number of roles in legal texts, which violates the main drafting requirements: clarity, precision and unambiguity. Lexical units and grammatical constructions with ambiguous meanings obscure legal provisions for lay persons. This contradicts one of the main principles of the rule of law: equitable access to legal information for all citizens. Furthermore, ambiguity of linguistic units involves considerable difficulties for translators of legal texts as they need to develop deep legal knowledge in order to correctly interpret the intentions of legislators. Based on the case study of factual data, we have distinguished between the following functions of shall in legal discourse: permissive, imperative, commissive, conditional, declarative, and stylistic. The article examines three approaches to the use of shall in legal documents: restriction of the meanings of shall to one sense, abolition of shall-use, and keeping all existing meanings of shall. As a result, the author concludes that in legal discourse shall should be replaced by other modal verbs (may, must, should, be to) with less ambiguous meanings. The study is based on English legal texts.

Keywords: translation of legal documents, legal language, modal verb 'shall', ambiguity of 'shall', meaning of modal verbs.

Поступила: 22.09.2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.