Научная статья на тему 'Многопризнаковая номинация в современных терминосистемах (на примере немецкой и русской военной терминологии)'

Многопризнаковая номинация в современных терминосистемах (на примере немецкой и русской военной терминологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
296
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / MILITARY TERMINOLOGY / НОМИНАЦИИ / NOMINATION / ТЕРМИНОСИСТЕМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколов С.В.

Статья посвящена исследованию многопризнаковой номинации в современных терминосистемах. На примере немецкой и русской военной терминологии рассматриваются способы номинации, используемые в современных условиях в языках с развитыми отраслевыми терминологическими системами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the study of multiattribute nomination means in modern term systems. For example, German and Russian military terminology discusses methods of nomination used in modern conditions in languages with developed industry terminology systems.

Текст научной работы на тему «Многопризнаковая номинация в современных терминосистемах (на примере немецкой и русской военной терминологии)»

УДК 811.11-112 ББК 80.4

МНОГОПРИЗНАКОВАЯ НОМИНАЦИЯ В СОВРЕМЕННЫХ ТЕРМИНОСИСТЕМАХ (на примере немецкой и русской военной терминологии)

С.В. Соколов

Аннотация. Статья посвящена исследованию многопризнаковой номинации в современных терминосистемах. На примере немецкой и русской военной терминологии рассматриваются способы номинации, используемые в современных условиях в языках с развитыми отраслевыми терминологическими системами.

Ключевые слова: терминология, военная терминология, номинации, терминосистемы.

Summary. The article is devoted to the study of multiattribute nomination means in modern term systems. For example, German and Russian military terminology discusses methods of nomination used in modern conditions in languages with developed industry terminology systems.

Keywords: terminology, military terminology, nomination.

351

Цель данной статьи продиктована необходимостью исследовать способы номинации, используемые в современных условиях в языках с развитыми отраслевыми терминологическими системами. Для прагматической лингвистики особенно важной представляется задача изучения и описания общих закономерностей образования языковых единиц, а также роли человеческого фактора в выборе признаков номинации [1]. Исследование данных процессов построено на частном сопоставлении немецкой и русской военной терминологии.

Номинация понятий в профессиональных средах на основе только одного признака осталась в том далеком прошлом, когда формировались базовые понятия соответствующих отраслей. В военном дискурсе, например, к таковым относятся ключевые термины, дефинирующие основные способы ведения боевых действий: «бой» (Kampf или Gefecht), «наступление» (Offensive), «атака» (Angriff), «оборона» (Verteidigung), «отступление»> (Rückzug или Аш-weichen) и т.п. В ходе дальнейшего развития военного дела состав поня-

тии расширялся и усложнялся, в связи с чем потребовалась номинация понятии и предметов на основе двух и более признаков. Так появились сложные термины «встречный бой» (Begegnungsgefecht), «бой в условиях применения ядерного оружия» (Gefecht mit Einsatz von Kernwaffen), «общевойсковой бой» (Gefecht der verbundenen Waffen), «стратегическое наступление» (strategische Offensive), «отход на заранее подготовленные позиции» (Rückzug und Aufnahme der vorbereiteten Stellungen) и др. Как видно из приведенных примеров, многопризнаковость представления референта может быть выражена как одним сложносоставным словом, так и при помощи словосочетаний. Попытаемся выявить на основе сопоставительного анализа наиболее предпочтительные средства номинации в немецком и русском языках.

Оба языка располагают как словообразовательными, так и комбинаторными возможностями (сочетание ЧЕП отдельных слов). Из всех имеющихся 352 в сопоставляемых языках способов словообразования для многопризна-ковои номинации может быть задеи-ствовано только словосложение. В силу морфологического устроиства немецкого языка в нем наиболее предпочтительно словосложение, нежели создание устоичивых терминологических сочетании (коллокаций). В русском же языке, напротив, в основном используется словосочета-тельный потенциал. Этот вывод основан на основе статистических подсчетов терминологических гнезд

из основных лексикографических и справочных изданий1 [2—4].

Проиллюстрируем это положение на примере номинаций, относящихся к слову «огонь» (нем. Feuer) в его военно-терминологическом значении. Вот некоторые термины, для создания которых использовались два и более признаков:

а) два признака — «минометный огонь» (Mörserfeuer), «пулеметный огонь» (MG-Feuer), «артиллерийский огонь» (Artilleriefeuer), «фронтальный огонь» (Frontfeuer), «фланговый огонь» (Flankenfeuer), «перекрестный огонь» (Kreuzfeuer или kreuzendes Feuer), «заградительный огонь» (Sperrfeuer), «огонь в точку» (Punktfeuer), «огонь по своим» (freundliches Feuer), «навесной огонь» (steiles Feuer), «настильный огонь» (flaches Feuer), «огневая связь» (Feuerzusammenhang), «огневое превосходство» (Feuerüberlegenheit), «огневой мешок» (Feuersack), «огневая позиция» (Feuerstellung), «огневая поддержка» (Feuerunterstützung) и т. д.,

б) три признака — «подвижный заградительный огонь» (bewegliches Sperrfeuer), «огонь из стрелкового оружия» (Schusswaffenfeuer), «огонь короткими очередями» (Einzelschussfeuer), «огонь прямой наводкой» (Feuer im direkten Richten),

в) четыре признака — «огонь с рассеиванием по фронту и в глубину» (das nach Front und in die Tiefe verteilte Feuer), «реактивная система залпового огня» (Mehrfachraketenwerfer — в немецком варианте — только три признака; признак «огонь» как таковой вообще отсут-

1 См. военную периодику ФРГ: журналы "Soldat und Technik", "Wehrtechnik", "Wehrausbildung", "Truppenpraxis" за 1990—2012 гг.

ствует, поскольку для немецкоязычной номинации этого вида оружия важнее другие признаки, а именно: "Mehrfach" указывает на многократность стрельбы, а "Werfer" именует саму пусковую установку) [2—6].

Как видим, в немецком языке для многопризнаковой номинации в большем объеме используется словосложение, в русском же языке, напротив, применяется, как правило, словосочетание. Единственно возможными примерами композитной номинации в русском языке являются слова «огнемет», «огнестрельный» и «огнепроводный».

Вместе с тем, немецкий язык не может полностью обойтись без средств словосочетательного потенциала. Так, для многопризнаковой номинации используются словосочетания следующих форматов:

А Сочетательная комбинация атрибутивно-субстантивного типа.

Имя прилагательное (причастие) + имя существительное как стержень

План выражения такого терминологического словосочетания подчеркивает с помощью прилагательного (причастия) отличительный признак денотата (выделен полужирным шрифтом), например: "bewegliches Ziel" («подвижная цель») в отличие от других видов целей; „mittlere Kräfte" («силы, оснащенные средней боевой техникой») в отличие от "schwere Kräfte" («силы, оснащенные тяжелой боевой техникой»).

Сочетательная комбинация атрибутивно-субстантивного типа является наиболее распространенной как в немецкой, так и в русской военной терминологии. Доля терми-

нов, образованных с ее помощью, довольно значительна. По отношению к другим типам терминологических словосочетаний она составляет около 60% [2—4]. Например, стержневое слово "Feuer" включено в немецкой военной лексике в состав более 50 терминологических сочетаний этого типа [5]. В русской военной терминологии слово «огонь» насчитывает свыше 60 атрибутивно-субстантивных коллокаций [2].

Для процессов номинации в русской военной терминологии часто недостаточно одного имени прилагательного: приходится использовать другой тип словосочетаний, а именно атрибутивно-мультисубстантивный (о котором речь пойдет ниже), например: «противостоящие силы противника» (gegenüberliegender Feind); «превосходящие силы противника» (überlegener Feind), «превосходящие силы своих войск» (unterlegener Feind).

Для номинации сложных понятий военного дела одновременно в их статике и динамике используются две основные комбинации, имеющие в своем составе, кроме знаменательных, также служебные слова. Служебные слова (артикли, предлоги) необходимы в данном случае для точной номинации взаимоотношений в сигнификате терминологического понятия.

Б. Сочетательная комбинация мультисубстантивного типа.

Слагаемыми такой комбинации являются два существительных (реже три) и служебное слово (служебные слова): имя существительное + служебное слово + имя существительное

Одно из существительных должно быть обязательно отглагольным:

353

оно отражает динамику. Стержневым существительным в данной схеме всегда выступает базовый термин, например: "Angriff im Tiefflug" (рус. «атака на бреющем полете»), "Angriff nach Bereitstellung" (рус. «атака с исходного положения»),"Angriff gegen Flanke und Rücken" (рус. «удар с флангов и тыла»); „Gefecht in der Einkreisung" (рус. «бой в окружении»); „Feuer aus der Bewegung" (рус. «огонь с ходу») и т. п.

Это, однако, не означает, что им (стержневым словом) обязательно должно быть имя существительное в именительном падеже, например: „Verkündigung des Verteidigungsfalles" (рус. «объявление войны»); "Träger des Angriffs" (рус. «род войск, выполняющий основную роль в наступлении»); "Hauptträger des Feuerkampfes" (рус. «основные силы, на которые возложена задача ведения огневого боя»); „Überwindung des Wasserhindernisses" (рус. «преодоление водной преграды») и т. д. 1ЕЛ В. Сочетательная комбинация 354 атрибутивно-мультисубстантив-ного типа.

Данная комбинация состоит из стержневого имени существительного и еще одного второстепенного имени существительного, дополненного атрибутом:

существительное с атрибутом + служебное слово + стержневое существительное (пример: «vorderer Rand der VERTEIDIGUNG» -«передний край обороны») или

стержневое существительное + служебное слово + существительное с атрибутом (пример: VERBINDUNG zur untergeordneten

Stelle» - «связь с подчиненным подразделением»).

В структуре таких словосочетаний одно из существительных также должно быть отглагольным, что обусловлено необходимостью отразить динамику.

Кроме вышеописанных комбинаций можно выделить также развернутые конструкции, в которых участвуют несколько имен прилагательных, имен существительных и служебных слов. Такие конструкции, как правило, выражают сложные взаимоотношения субъектов плана содержания, например: "Angriff in Verbindung mit Panzerkräften" (рус. «наступление во взаимодействии с танковыми частями»), "Angriff gegen einen abwehrbereiten Gegner" (рус. «наступление на противника, заблаговременно перешедшего к обороне»), "Angriff gegen einen langfristig zur Abwehr eingerichteten Gegner" (рус. «наступление на противника, находящегося на долговременных оборонительных позициях») и т. п.

Для номинации номенклатурных единиц, а также категориальных понятий без динамической характеристики широко используется комбинаторная схема, в которой участвуют два неотглагольных существительных, например: „ Unteroffiziere ohne Portepee" (рус. «сержантский состав без темляка»); „ Unteroffiziere mit Portepee" (рус. «сержантский состав с темляком»); «Kapitän zur See» (рус. «капитан первого ранга»); „Division für Spezielle Operationen" (рус. «дивизия особого назначения»); „Truppengattungen des Heeres" (рус. «рода войск сухопутных сил»); „Soldat auf Zeit" (рус. «контрактник»); "Infan-

terist der Zukunft" (рус. «солдат будущего») и т.д.

Для номинации понятий военного дела в их превалирующей динамике создаются соответственно гла-гольно-именные сочетания:

имя существительное в косвенном падеже + глагол

План выражения этого типа терминологических словосочетаний особо подчеркивает динамическую коннотацию плана содержания. Глагол в такой конструкции, хотя и привязан к опорному имени существительному, несет, тем не менее, основную функциональную нагрузку.

Примеры глагольно-именных терминологических сочетаний:

Опорное слово "Feuer": "das Feuer kreuzen" (рус. «вести перекрестный огонь»), "das Feuer aufnehmen" (рус. «открыть огонь»), "das Feuer verdichten" (рус. «увеличить плотность огня»), "das Feuer zusammenfassen" (рус. «сосредоточить огонь») и т.д.

Опорное слово "Feind": „ dem Feind schwer zusetzen" (рус. «нанести противнику значительный урон в живой силе и технике»), "den Feind abnutzen" (рус. «измотать противника»), "sich vom Feind lösen" (рус. «оторваться от противника»), "zum Feind übergehen"

(рус. «перейти на сторону противника») и т.д. Вывод:

В современных условиях в связи с усложнением плана содержания специальных понятий номинация осуществляется, как правило, на основе двух и более признаков. В немецком языке для целей многопризнаковой номинации предпочтительно использование композитов, в русском — устойчивых терминологических коллокаций.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Телия, В.Н. Номинация [Текст] / В.Н. Те-лия // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Советская энциклопедия, 1990.

2. Парпаров, Л.Ф. Немецко-русский военный словарь [Текст] / Л.Ф. Парпаров. - М. : Военное издательство министерства обороны СССР, 1978.

3. Скуйбеда, И.И. Толковый словарь военных терминов [Текст] / И.И. Скуйбеда. -М. : Военное издательство министерства обороны СССР, 1966.

4. Die Streitkräfte der NATO auf dem Territorium der BRD / Hrsg. von Dr. Sc. ßjj Wolfgang Weber. - Berlin : Militärverlag

der DDR, 1984.

5. Bundeswehr [site]. - URL: http//www.bun-deswehr.de (дата обращения: 20.12.2013).

6. Wikipedia [site]. - URL: http//de.wikipedia. org (дата обращения: 20.12.2013). ■

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.