Научная статья на тему 'Межъязыковая смысловая и структурно-компонентная соотнесенность и дифференцированность русских и английских пейоративных фразеологизмов'

Межъязыковая смысловая и структурно-компонентная соотнесенность и дифференцированность русских и английских пейоративных фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
378
178
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
пейоративный фразеологизм / межъязыковая соотнесенность / межъязыковая дифференцированность / структурная соотнесенность / компонентная соотнесенность / смысловая дифференцированность

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лескина С. В.

В статье рассматривается проблема соотнесенности фразеологических единиц в русском и английском языках по таким критериям, как структурно-компонентный состав и билингвальная эквивалентность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лескина С. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межъязыковая смысловая и структурно-компонентная соотнесенность и дифференцированность русских и английских пейоративных фразеологизмов»

УДК. 415. 61

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ СМЫСЛОВАЯ И СТРУКТУРНО-КОМПОНЕНТНАЯ СООТНЕСЕННОСТЬ И ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОСТЬ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПЕЙОРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

© С. В. Лескина

Челябинский государственный педагогический университет Россия, 454080 г. Челябинск, пр. В. И. Ленина, 69.

Тел.: +7 (919) 331 26 42.

E-mail: seda-70@mail.ru

В статье рассматривается проблема соотнесенности фразеологических единиц в русском и английском языках по таким критериям, как структурно-компонентный состав и билингваль-ная эквивалентность.

Ключевые слова: пейоративный фразеологизм, межъязыковая соотнесенность, межъязыковая дифференцированность, структурная соотнесенность, компонентная соотнесенность, смысловая дифференцированность.

Межъязыковое сравнение - это метод, применяемый в лингвистике для сравнения внешних языковых единиц явлений и категорий в межъязыковом плане, а также при сравнении целых языковых систем и подсистем. Под соотнесенностью и диф-ференцированностью мы понимаем наличие или отсутствие (соответственно) эквивалентов определенной ФЕ во втором языке по одной или нескольким из этих составляющих. В сопоставительном анализе русских и английских ФЕ можно выделить следующие составляющие: 1) значение; 2) грамматические модели; 3) лексический состав; 4) образные составляющие; 5) функционально-стилевые

особенности. Для определяем соотнесенность и дифференцированность по следующей комбинации критериев: смысловая структура и структурно-компонентая характеристика ФЕ.

Смысловая структура представляет собой интегративную деятельность таких внутрилингвисти-ческих категорий, как образность, эмотивность и оценочность и их влияние на фразеологическое значение. Структурно-компонентный характеристика включает в себя компонентный состав ФЕ и ее грамматическую модель. Иными словами, для анализа межъязыковой смысловой и структурнокомпонентной соотнесенности и дифференциро-ванности русских и английских ФЕ мы устанавливаем такие критерии, как фразеологическое значение, компонентный состав, грамматическая модель и внутрилингвистические категории.

Смысловые эквиваленты ФЕ представляют собой ФЕ, тождественные по совокупности эмотивного и образно-оценочного критериев, что обеспечивает тождественность фразеологических значений.

Одним из лингвистов, занимающихся проблемами смысловой структуры ФЕ, является Ю. П. Со-лодуб, который, привлекая материал многих языков, в первую очередь русского, пытается доказать, что своеобразие смысловой структуры ФЕ в сравнении со смысловой структурой слова заключается не в самом наборе компонентов лексического и фразеологического значений (он одинаков у слова и фразеологической единицы), а в их различной роли в составе этих значений [1, с. 43-54].

Основываясь на мнении Ю. П. Солодуба о том, что фразеологическое значение отличается от лексического тем, что в его смысловой структуре ведущая роль всегда принадлежит компоненту коннотативно-му, можно утверждать, что категориальные свойства ФЕ связаны достаточно жесткой зависимостью с коннотативностью - в первую очередь с оценочным компонентом, о чем упоминает в своих работах В. П. Жуков, называющий оценочность одним из определяющих факторов категориального синкретизма фразеологических единиц [2, с. 48-53].

«Идиомы,- заключает В. Н. Телия,- это своего рода микротексты, в которых, помимо образного описания собственно обозначаемого фрагмента действительности, присутствуют и созначения (в языкознании их принято называть коннотациями), выражающие оценочное и эмоциональное отношение говорящего к обозначаемому. Сложение этих смыслов создает эффект выразительности или экспрессивности идиом» [3, с. 10-16]. Поскольку образность является внутрилингвистической категорией, можно утверждать, что смысл ФЕ - это величина, которая проявляется через интеграцию внутрилингвистических категорий.

Учитывая мысль Ю. П. Солодуба о ведущей роли коннотативного компонента в смысловой структуре ФЕ, а также принимая во внимание мнение В. Н. Телия о том, что ФЕ могут рассматриваться только как сложение смыслов (образного, оценочного и эмоционального), мы можем утверждать, что смысловая структура ФЕ представляет собой синтез образного, оценочного и эмоционального смыслов, интеграция которых влияет на употребление и оттенок ФЕ, обеспечивая и обусловливая ее многозначность.

Фразеологический образ - это входящий в состав коннотации образный компонент, который, по мнению автора, также является структурирующей основой фразеологического значения, что позволяет нам утверждать наличие непосредственной и устойчивой связи между фразеологическим значением и смысловой структурой. В этой связи большой теоретический интерес представляют также и последние работы В. Н. Телия, в которых ученый

пытается очертить и уточнить контуры феномена «фразеологическое значение». Как и Ю. П. Соло-дуб, В. Н. Телия убеждена в большей, чем у слова, семантической емкости фразеологического значения. Значение идиом, считает ученый, всегда богаче значения синонимичного слова [3, с. 10-16]. Большей содержательности фразеологического значения содействует образность ФЕ, в основе которой лежит не единичный элемент действительности, а определенный фрагмент мира, благодаря чему большинство идиом ситуативно. Так, согласно В. Н. Телия, ФЕ задирать нос включает в свое содержание («важничать»), указание на то, что прежде говорящий и тот, о ком идет речь, были на равных, а ныне этот последний кичится своим более высоким социальным или материальным положением.

Особенностью ряда ФЕ является своеобразная подвижность, мобильность их значения, которая выражается в значительных колебаниях оценочного момента. Таковы, в частности, обороты стреляный воробей и обводить вокруг пальца, при сохранении в целом денотативного ядра, сменяющие в зависимости от контекста или ситуации на противоположные свои оценочные ориентиры. Ср. «Он обвел вокруг пальца своих друзей» (сослуживцев, родственников и т. д.) и «Он обвел вокруг пальца фашистов». Отмеченное явление можно было бы условно назвать оценочной эврисемичностью (полиэмо-тивность = эврисемичность у Ю. П. Солодуба).

Сравнивая рассуждения В. Н. Телия с основными идеями Ю. П. Солодуба, можно сделать вывод о достаточном сходстве представлений названных фразеологов о составе компонентов фразеологического значения и распределении их ролей в пределах смысловой структуры ФЕ.

Явление, названное Ю. П. Солодубом эврисе-мичностью, В. Н. Телия называет диффузностью фразеологического значения. «...Сама диффузность номинативного аспекта значения идиом (передаваемого дескрипцией) отличает их от слов, в которых всегда более четко фокусируется класс обозначаемых. Ср. также: внушать или подзуживать и прожужжать все уши; упрямый или баран и хоть кол на голове теши и т.д. и т.п. И это одно из существенных различий словесных значений и значений фразеологизмов-идиом» [5, с. 86]. В. Н. Телия констатирует: «Вторичные значения, сохраняющие мотивацию, синкретичны по типовому представлению и диффузны по когнитивному аспекту, поскольку в типовом представлении еще не слились две системы признаков, а в концепте взаимодействуют две системы знаний. По этой причине образно-осознаваемые лексические значения не задают класса: нет класса «ослов», «дубин», равно как диффузное концептуальное содержание значения слова осел указывает на все, что известно о глупцах и то, что известно об ослах, как эталонах упрямства, а значение слова дубина указывает на глупость и на то, что выделено в этом эталоне невосприимчивости, указывая на тупость лица» [5, с. 130-131].

Идеи эврисемичности (широкозначности) и диффузности фразеологического значения, безусловно, заслуживают самого пристального внимания лексикологов и фразеологов. Вместе с тем они должны быть более глубоко осмыслены с позиций современной семасиологии, а также с учетом лексикографической и фразеографической практики. С нашей точки зрения, эврисемичность и диффуз-ность (впрочем, как и оценочность, эмотивность и другие коннотативные компоненты) являются лишь доминирующими, а не исключительными тенденциями фразеологической семантики. Мы считаем, что эврисемичность находит свое отражение и в возможном делении ФЕ на ингерентные пейоративные и адгерентные пейоративные единицы.

С учетом анализа межъязыковой соотнесенности по смысловому критерию можно утверждать, что пейоративные ФЕ являются смысловыми эквивалентами по такому критерию, как интеграция внутрилингвистичеких категорий эмотивности, образности и оценочности. В обоих языках ПФЕ являются эмотивными, т. к. они выражают (прямо или косвенно, эксплицитно или имплицитно) эмоциональное отношение говорящего к действительности. Мы называем пейоративные ФЕ (ПФЕ) эмо-тивными эквивалентами. Под эмотивными эквивалентами понимаются только ФЕ исследуемой категориальной эмотивной ситуации «конфликта», т. е. выражающие пейоративную коннотацию как разновидность негативной.

С точки зрения образно-оценочного критерия в ПФЕ в русском и английском языках можно утверждать наличие межъязыковой соотнесенности, т. к. в обоих языках ПФЕ выражают резко негативную оценку действительности (референтов), включающую критику, уничижение и в определенной степени обиду или оскорбление, что присуще всем ПФЕ [4, с. 74-77].

Нами проанализировано 1150 русских ФЕ и 1500 английских ФЕ, из которых в русском языке ФЕ, потенциально подходящие для выражения эмоций неодобрения, т. е. соответствующие эмотивной ситуации конфликта, составляют порядка 70% от общего количества адвербиальных и адъективных ФЕ, в английском языке ФЕ, потенциально подходящие для выражения эмоций неодобрения, т. е. соответствующие эмотивной ситуации конфликта, составляют порядка 55% от общего количества адвербиальных и адъективных ФЕ. Выбрав из всего списка ФЕ единицы с пейоративным значением, мы проанализировали ПФЕ с точки зрения межъязыковой соотнесенности фразеологического значения в русском и английском языках. Данный анализ продемонстрировал, что из общего списка ПФЕ (около 40 русских ПФЕ; около 35 английских ПФЕ) межъязыковая соотнесенность имеет место примерно в 60% случаев, например: a cat-and-dog existence — как кошка с собакой; as hungry as a wolf — (голодный) как волк; as sly as a fox —( хитер) как лис; as snow in harvest — как снег на голову; drink oneself

into a stupor — допиться до ступора, drunk as a cobbler — (пьяный) как сапожник и др.

40% ПФЕ не имеют эквивалентов во втором языке, т.е. можно передать значение ФЕ через объяснение или перифраз, или, используя лексические единицы (ЛЕ), т.е. имеет место межъязыковая диф-ференцированность. Например: русские ФЕ, у которых нет фразеологических эквивалентов в английском языке: одного поля ягоды, тихой сапой, жаба душит, моя хата с краю. Английские ФЕ, у которых нет фразеологических эквивалентов в русском языке: against the current, as an ox goes to the slaughter, as water in a leaking ship, come to the end of one’s tether, curse blue, down at the heels и др.

В. Н. Телия, в отличие от Ю. П. Солодуба, особо подчеркивает значимость грамматического значения в определении знаковых и семантических координат фразеологизма. О диффузной семантической природе идиом и значении грамматической составляющей в описании их смыслового содержания глубоко и убедительно писал А. М. Бабкин [6].

Мы включили грамматическую модель в качестве критерия анализа структурно-компонентной характеристики ФЕ. Под ФЕ, которые демонстрируют наличие межъязыковой соотнесенности по структурно-компонентному критерию, мы подразумеваем структурно-компонентные эквиваленты, т.е. обороты, характеризующиеся межъязыковой соотнесенностью по таким показателям, как лексическое значение компонентов, грамматический состав ФЕ и общеграмматическая характеристика, по которым М.И. Фомина выделяет две основные группы [7]:

1) соотнесенность с той или иной частью речи и сходством выполняемых функций;

2) грамматическое и лексическое сходство компонентного состава, о котором также пишет

Н. М. Шанский [8].

С позиции соотнесенности с той или иной частью речи и сходством выполняемых функций в нашей работе мы рассматриваем адвербиальные и адъективные ФЕ. Адъективные ФЕ: без царя в голове, на одну колодку, нечист на руку, себе на уме, dead drunk, as sly as a fox, [memory] like a sieve. Подобные ФЕ обладают сходным значением качественной характеристики лица или предмета. Они имеют, как и прилагательные, зависимые грамматические категории рода и числа (в русском языке). В предложении выполняют функцию определений или выступают в роли именной части сказуемого.

Адвербиальные ФЕ: за глаза, на авось, всеми фибрами души, до мозга костей, душа в душу, один на один;[lie] in one’s teeth,[lie] in one’s throat, [laugh] in one’s sleeve, [play] the innocent, in an underhand way. Семантическое сходство с наречиями заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица, предмета, в предложении выполняют роль обстоятельства.

Как было отмечено выше, из 40 русских ПФЕ и 35 английских ПФЕ в общей сложности можно выделить около 60% двуязычных ПФЕ, т.е. ПФЕ, которые имеют смысловой эквивалент в обоих языках. Именно эти ПФЕ мы рассматриваем на предмет структурно-компонентной соотнесенности в этих языках. Как показал анализ, адъективными ПФЕ является большая часть анализируемых ПФЕ, а именно около 50% ПФЕ (например: as sly as a fox — (хитер) как лис, daft as a brush — (глуп) как пробка, drunk as a cobbler — (пьян) как сапожник). 35% ПФЕ являются адвербиальными ПФЕ в обоих языках, например: in an underhand way — за спиной, like a bur, like a limpet — как банный лист). Около 15% ПФЕ относятся в русском языке либо к адъективным, либо к адвербиальным, в то время как в английском языке они относятся к процессуальным (например: lie in one’s teeth, lie in one’s throat — (лгать) как сивый мерин, play the innocent — (вести себя) как агнец).

Компонентный анализ является в настоящее время одним из самых продуктивных семасиологических методов описания значений слов и ФЕ.

Компонентный анализ был разработан и используется в основном как метод раскрытия семантики слов, но применялся и в других областях лингвистики. В компонентном анализе ФЕ ее значение разлагается на ее составляющие. Их называют семантическими компонентами. В дальнейшем изложении будет принят термин «сема». Этот термин наиболее приемлем в качестве центрального термина компонентного анализа, поскольку он отвечает требованиям краткости, прозрачной мотивированности, указывающей на его принадлежность к семантике как плану содержания, обладает хорошим словообразовательным потенциалом.

Положение о том, что значение языкового знака представляет собой определенную структуру и принципиально членимо на более элементарные составные части, признается сегодня практически всеми лингвистами. Разложение значения на части -иначе называемое семантической декомпозицией -является, по сути, единственной возможностью его описания, поскольку любое толкование слова, ФЕ представляет собой не что иное, как более эксплицитное, т.е. развернутое перефразирование заданного смысла. А для того чтобы выразить некий заданный смысл более развернуто, необходимо сначала разделить его на части с тем, чтобы потом сопоставить каждой из них соответствующий элемент толкования.

За последние 30 лет в лингвистической литературе многих стран появилось много работ или специально посвященных компонентному анализу, или рассматривающих его в связи с другими проблемами семасиологии. Это работы Дж. Катца, Дж. Фодора и Ю. Найды в США, работы многих французских ученых, в т.ч. Б. Потье, Ж. Гримаса, Рей Дебев, и многих других. Не будет преувеличе-

нием утверждение, что особенно большое развитие теория и методика компонентного анализа получили в нашей стране, например в работах И. В. Арнольд, Р. С. Гинзбург, Ю. Н. Караулова, Э. М. Мед-никовой, О. Н. Селиверстовой, И. А. Стернина и др.

Компонентный анализ по словарным дефинициям основывается по существу на установившейся в логике операции определения понятий. Обычные этапы такого определения — указание ближайшего рода или класса, к которому относится предмет, и указание видовых отличий, т.е. признаков, которые отличают определяемый предмет от всех других предметов того же класса.

Анализируя компоненты значений в ФЕ, исследователь может прийти к более валидному пониманию культуры в целом в терминах когнитивных структур индивидуального носителя культуры.

Компонентный анализ ФЕ подразумевает анализ семантики компонентов ФЕ, т.е. основывается на семемном анализе. С точки зрения семемного анализа М. М. Копыленко выделяет следующие типы языковых значений [9]:

1. Прямое номинативное значение - денотативная первая семема: золотое кольцо.

2. Производно-номинативное значение - денотативная вторая семема: золотая свадьба (50 лет совместной супружеской жизни).

3. Фразеологически связанное значение. Этот тип значения подразделяется на:

• коннотативную семему мотивированную: золотые руки (хорошие, умелые, мастеровые);

• коннотативную семему немотивированную: золотая рота (бродяги).

А. В. Кунин рассматривает внутреннюю форму ФЕ как один из компонентов ее значения. В составе фразеологического значения он выделяет три аспекта: сигнификативный, денотативный и конно-тативный. В коннотацию автор включает эмотив-ный, экспрессивный, оценочный и функциональностилистический компоненты. По мнению автора, для глубокого изучения фразеологической семантики необходим семный анализ и в связи с этим выделяет основные типы сем. ФЕ русского и английского языков характеризуются сходством их семантики, которое наблюдается как на сигнификативно-денотативном, так и на коннотативном уровнях. Иными словами, можно отметить, что межъязыковые соответствия исследуемых ПФЕ могут быть представлены в виде компонентных эквивалентов и аналогов на сигнификативно-денотативном и на коннотативном уровнях.

Мы рассматривали с позиций компонентного анализа выбранные межъязыковые смысловые и (или) структурные эквиваленты. Приведем некоторые примеры.

Адъективная ФЕ as sly as a fox — хитер как лис: компонентный анализ данной ФЕ продемонстрировал межъязыковое соответствие ПФЕ на денотативном и коннотативном уровнях, т.к. и в рус-

ской и в английской ФЕ одним из компонентов является существительное «лиса». Денотативном значением данного существительного является «млекопитающие». С точки зрения дополнительного (факультативного) значения данное существительное обозначает «животное, которое отличается хитростью и изворотливостью». Именно такое кон-нотативное значение является смыслообразующим в данной ФЕ как в русском, так и в английском. Подобную аналогию можно провести, анализируя другую адъективную ФЕ as hungry as a wolf - голодный как волк, рассматривая существительное «волк» с точки зрения денотативного значения как «млекопитающее», а с точки зрения факультативного значения как «животное, обитающее в дикой природе, которое должно само добывать себе еду, поэтому, как правило, данное животное часто голодает».

Компонентный анализ фразеологической пары as snow in harvest — как снег на голову демонстрирует межъязыковое соответствие на сигнификативно-коннотативном уровне такого компонента, как «снег», который рассматривается в данной ФЕ не столько как природное явление, сколько как нечто неожиданное, способное изменить запланированное течение жизни. С другой стороны, следует тут же отметить и наличие межъязыковой дифферен-цированности, т.к. в русской ФЕ неожиданность и неуместность снега отмечается неподходящим местом - голова. В то время как в английской ФЕ -неподходящим временем. На наш взгляд, данную дифференциацию можно объяснить достаточно непредсказуемыми погодными условиями Великобритании, про «гадкий характер» погоды в которой ходят анекдоты по всему миру, чего нельзя сказать про погоду в России (или на Руси), где, как правило, во время урожая снег выпасть не может. Именно поэтому подобное метафорическое сравнение не может иметь место в России.

Анализ адвербиальных и адъективных ПФЕ с позиций их межъязыковой соотнесенности и диф-ференцированности по таким параметрам, как структурно-компонентный состав и смысловая структура, включающая интеграцию внутрилин-гвистических категорий и фразеологическое значение, приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов по выше перечисленным критериям:

1) абсолютные структурно-компонентные;

2) неполные структурно-компонентные;

3) абсолютные смысловые;

4) безэквивалентные;

5) псевдоструктурные.

Безэквивалентные ФЕ обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются в обоих сопоставляемых языках.

Абсолютными фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть структурно-

компонентных эквивалентов (в основном ФЕ, заимствованные из третьих источников: из Библии, других языков); в остальных случаях эквивалентность неполная, т.е. имеют место те или иные компонентные или смысловые различия, не влияющие на общее значение ФЕ. Следует отметить достаточно большой удельный вес полных (абсолютных) и неполных структурно-компонентных эквивалентов ФЕ. Это может объясняться общностью моделей, по которым происходит переосмысление лексического комплекса в ФЕ в английском и русском языках.

В основном речь идет о семантическом тождестве и различии компонентов ФЕ. Но следует отметить, что существуют пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями, которые выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии, т.е. ФЕ, в которых имеет место несоответствие их структуры их содержанию. Такие ФЕ мы называем псевдо-структурными ФЕ. Несмотря на отсутствие прямого материального тождества, они представляют собой серьезную практическую трудность для изучающих данные языки, вводя в заблуждение общностью лексической организации и полным различием в семантике всего словосочетания в целом.

Например, англо-русская пара ПФЕ: with one’s nose in the air (смотреть свысока) - нос по ветру (быть начеку, в курсе событий).

Здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания ФЕ. Различия (дифференцированность) в совокупном фразеологическом значении при структурном тождестве (соотнесенности) сопоставляемых английских и русских ФЕ могут быть результатом разнонаправленного переосмысления одинаковых словесных комплексов в сопоставляемых языках.

Однако в большинстве случаев структурная соотнесенность ФЕ сопоставляемых языков сопровождается функционально-смысловой соотнесенностью, поскольку в сфере применения соматических ФЕ сопоставляемых языков действуют похожие семантические фразообразовательные модели.

Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной ФЕ модель, по которой произошел семантический

сдвиг (например, ФЕ обязана своим появление какому-либо народному обычаю, характерному для одной из наций). Например: neck or nothing (хотеть получить все); to show the white feather (показать свою трусость); бить челом; бодливой корове бог рог не дает; забубенная головушка; имеющий уши да услышит; с гулькин нос; семи пядей во лбу.

ФЕ относятся к языковым единицам (знакам) вторичной номинации. По этой причине всякие рассуждения о природе фразеологического значения, любые попытки описания и изучения компонентов смысловой структуры слова и ФЕ с неизбежностью приводят исследователя к сопоставительному анализу лексического и фразеологического значений. Наиболее обоснованным и научно перспективным представляется именно сравнительно-сопоставительное изучение фразеологического значений, предполагающее поиск, как общего, так и отдельного, особенного в семантической природе ФЕ. В этом направлении проводили и проводят свои исследования выдающиеся лексикологи и фразеологи прошлого и настоящего.

ЛИТЕРАТУРА

1. Солодуб Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997. №5. С. 43-54.

2. Жуков А. В. Категориальный синкретизм фразеологических единиц // Филологические науки. НДВШ. 1987. №2. С. 48-53.

3. Телия В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка. М., 1995. С. 10-16.

4. Лескина С. В. Русские и английские фразеологизмы пейоративной семантики как отражение языковой картины мира: монография. Челябинск: Атоксо, 2009. 147 с.

5. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 285 с.

6. Бабкин А. М. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография. Л., 1981. С. 5-43.

7. Фомина М. И. Современный русский язык: лексикология: учеб. для филол. спец. вузов. М.: Высш. шк., 1990. 414 с.

8. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1985. 160 с.

9. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии: Пробл., методы, опыты. Воронеж: изд-во Воронеж. унта, 1978. 143 с.

Поступила в редакцию 14.10.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.