Научная статья на тему 'Межкультурный аспект обучения иностранным языкам студентов-билингвов'

Межкультурный аспект обучения иностранным языкам студентов-билингвов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1269
208
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ / ВЗАИМОПОНИМАНИЕ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / GLOBALIZATION / PROFESSIONAL COMMUNICATION / MUTUAL UNDERSTANDING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Матвеева Д. Г.

При обучении английскому языку студентов-билингвов необходимо сопоставлять не только три языка, но и три культуры. Знание студентами родной и иноязычных культур способствует достижению взаимопонимания и выполнения профессиональных целей в процессе общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The cross-cultural aspect in teaching foreign languages to bilingual students

It is necessary to compare not only three languages but three cultures teaching English to bilingual students. Native and target cultures awareness helps students to achieve mutual understanding in professional communication.

Текст научной работы на тему «Межкультурный аспект обучения иностранным языкам студентов-билингвов»

12. Стенограмма обсуждения доклада А.В. Хуторского на Отделении философии образования и теоретической педагогики РАО (23 апреля 2002 года) // Компетенции в образовании: опыт проектирования: сб. науч. тр. / под ред. А.В. Хуторского. - М.: ИНЭК, 2007. - С.20-33.

13. Тарева Е.Г. Компетентностная модель преподавателя иностранного языка // Образование и глобализация: материалы III Байкальской междунар. науч. конф.: в 2 ч. (1-4 июля 2009 г.) Ч. 2 - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2009. - С. 95-97.

14. Хуторской А.В. Определение общепредметного содержания и ключевых компетенций как характеристика нового подхода к конструированию образовательных стандартов. // Компетенции в образовании: опыт проектирования: сб. науч. тр. / под ред. А.В. Хуторского. - М.: ИНЭК, 2007. - С.12-20.

15. Языкова Н.В. Реализация компетентностного подхода в подготовке будущих учителей иностранных языков // Образование и глобализация: материалы III Байкальской междунар. науч. конф.: в 2 ч. (1-4 июля 2009 г.) Ч. 2 - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2009. - С. 117-119.

Макеева Светлана Николаевна, старший преподаватель кафедры английской филологии, аспирант кафедры теории и методики обучения иностранным языкам Института иностранных языков, Московский городской педагогический университет.

Makeeva Svetlana Nikolayevna, senior teacher of department of English philology, post-graduate of department of methods and theory of teaching foreign languages, Institute of foreign languages, Moscow City Pedagogical University.

Россия, Москва, Малый Казенный пер., 5б,e-mail: sssmak2@mail.ru

УДК 378.016:81.111 Д.Г. Матвеева

Межкультурный аспект обучения иностранным языкам студентов-билингвов

При обучении английскому языку студентов-билингвов необходимо сопоставлять не только три языка, но и три культуры. Знание студентами родной и иноязычных культур способствует достижению взаимопонимания и выполнения профессиональных целей в процессе общения.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, глобализация, профессиональное общение,

взаимопонимание.

D G. Matveeva

The cross-cultural aspect in teaching foreign languages to bilingual students

It is necessary to compare not only three languages but three cultures teaching English to bilingual students. Native and target cultures awareness helps students to achieve mutual understanding in professional communication.

Key words: cross-cultural communication, globalization, professional communication, mutual understanding.

Глобальные интегрирующие процессы, затрагивающие все сферы человеческой деятельности, ставят перед теорией и методикой обучения иностранным языкам новые ответственные задачи. В неязыковом вузе такой задачей является подготовка специалистов, владеющих иностранным языком как средством коммуникации для решения проблем профессионального, социального характера, а также успешного международного сотрудничества. Сегодня языковое образование выступает в качестве важного инструмента успешной жизнедеятельности человека в поликультурном и мультилингвальном сообществе людей. Ведь иностранные языки выполняют важные функции в обществе - установление взаимопонимания между народами - носителями разных языков и культур; обеспечение доступа к многообразию мировой политики и культуры.

Обучение иностранному языку в Республике Бурятия имеет свою специфику. Обучение ИЯ в условиях двуязычия предполагает контакт трех языков и культур: бурятской, русской и страны изучаемого языка. Обучение языку в контексте диалога трех культур предполагает, что коммуникативное и социокультурное развитие обучаемых будет способствовать формированию у них коммуникабельности, речевого такта, непредвзятости во мнениях и оценках, готовности к совместной деятельности с людьми различных взглядов независимо от их этнической, расовой и социальной принадлежности, вероисповедания. Студент-билингв должен хорошо знать собственную культуру, культуру русского народа и культуру страны изучаемого народа. Он должен уметь выявлять общее и различное в культурах с тем, чтобы правильно строить собственное и

расшифровывать поведение другого человека, уметь довести до собеседника смысл особенностей межкультурного акта общения, т.е. уметь вести переговорный процесс с целью достижения единого культурного значения. Знание родной и иноязычной культуры способствует достижению взаимопонимания и выполнения профессиональных целей в процессе общения.

Социальный заказ общества состоит в обеспечении соответствующей лингвокультурной подготовки учащихся и студентов в условиях глубоких интеграционных процессов во всех сферах жизни. Владение иностранными языками на высоком уровне становится необходимой составной частью личной и профессиональной жизни человека. Требования государства и общества к результатам лингвокультурной подготовки учащихся и студентов должны выражаться в умении последних использовать изучаемые языки в реальной межкультурной коммуникации.

А обучение иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Преодоления языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный.

Кроме того, адекватность взаимопонимания между носителями разных лингвокультур в условиях межкультурной коммуникации определяется степенью совпадения образов их сознания. Это, в свою очередь, ставит задачу формирования у обучаемых готовности к осмыслению социокультурного портрета стран изучаемого языка, этнической, расовой и социальной терпимости, речевого такта и социокультурной вежливости. Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.

Следовательно, в новых условиях подготовка специалистов предполагает повышение уровня обучения коммуникации, общение людей разных национальностей, что может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора. Знать значения слов, специальных терминов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения с партнерами по бизнесу, с зарубежными коллегами. Для этого необходимо восполнить пробел в преподавании иностранных языков на неязыковых факультетах - расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей. Необходимо более глубоко и тщательно изучать мир носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т.д., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речепроизводство в значительной степени определюется знанием окружающего мира говорящего на данном языке речевого коллектива.

Как известно, окружающий человека мир представлен в трех формах: реальная картина мира, культурная картина мира и языковая картина мира. Культурная картина мира - это отражение реальной картины через призмы понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человеку (Тер-Минасова С.Г., 2004). Национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая.

Итак, исходным при определении сущности языкового образования как ценности является тезис о том, что изучение любого неродного языка должно сопровождаться изучением культуры народа - его носителя. Результатом лингвокультурного образования должно стать многоязычие граждан общества, осознающих свою принадлежность к определенному этносу, а также способных самоидентифироваться в мировом пространстве.

Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной. При этом нужно помнить, как подчеркивает Г.В. Елизарова, что культура представляет собой сложнейший феномен, определяющий систему ценностных ориентаций как общества в целом, так и отдельной личности - носителя определенной культуры. Национальные культуры формируются в столь различных природных и социальных

условиях, что их прямое сравнение ведет к искажению аутентичных представлений и формированию стереотипов. Сопоставительное изучение культур возможно только через механизм культурных универсалий и рассмотрение параметров каждой культуры в эмическом (внутренне обоснованном) аспекте(2004).

Рассмотрим содержание обучения по формированию межкультурной компетенции, которое включает в себя следующие компоненты: знания, навыки, умения, отношение к деятельности, языковой материал, текстовой материал, темы и входящие в них ситуации, а также систему заданий.

Знания охватывают сведения о сущности феномена культуры, природе культурных универсалий, их наполнения в различных культурах (в нашем случае - бурятской, русской, американской и британской), механизмах отражения культуры в языке и речи, о психологических особенностях межкультурного общения (МКО): процессах атрибуции значений, природе и функциях стереотипов, предрассудков и обобщений, механизмах регулирования собственных эмоций, сущности эмпатии (Елизарова Г.В., 2004).

Перечисленные знания наполняются конкретным содержанием и предъявляются обучающимся в специализированных курсах лекций, семинарских и практических занятиях по проблемам межкультурного общения. В неязыковых вузах преподаватели передают знания по межкультурной коммуникации в ходе практических занятий. Учитывая их ограниченное количество, можно представить всю сложность данной задачи. Тем не менее сегодня никто не оспаривает важность данного аспекта работы.

Что касается навыков и умений, они обладают сложным характером и предполагают:

- этнографические навыки и умения определения культурного компонента, значения жизненных реалий, институтов общества, моделей речевого и неречевого поведения посредством направленного наблюдения, постулирования значений, их верификации на основе повторяемости действий и обсуждения значений с носителями культуры;

- навыки и умения двойного видения одной и той же ситуации на основе представлений о релятивности культурных явлений и эмпатического отношения к другим участникам МКО;

- навыки и умения управлять собственными эмоциями посредством осознавания их объективной природы как неотъемлемого компонента МКО, их идентификации в момент испытывания, их обозначения посредством понятий и лингвистических единиц и отстраненного самонаблюдения за их динамикой;

- посреднические навыки и умения медиатора между собственной культурой и культурой собеседника за счет осознавания собственной культурной принадлежности, культурной принадлежности собеседника, релятивного характера обеих сущностей, объективных основ конфликтов культур, а также использования понятий культурных универсалий как базы соотнесения специфических культурных ценностей и их гармонизации;

- речевые умения:

а) осуществления речевой деятельности в соответствии с культурными нормами носителей,

б) ведения переговоров с целью создания общего значения происходящего, донесения до инокультурных собеседников сведений об особенностях МКО и ценностях родной культуры,

в) реагирования на дискурсивные маркеры как индикаторы отклонения от фреймов ожидания инокультурных собеседников, требующие модификации речевой деятельности.

Языковой материал включает единицы, обладающие культурным компонентом значения:

На лексическом уровне - слова, обозначающие уникальные культурные реалии (McDonalds, пельмени, буузы, юрты, дацан), выражающие специфические культурные ценности (community, privacy, крещение, обоо, тайлган), содержащие индексальный культурный компонент значения.

На грамматическом уровне - конструкции, соотносимые с культурными ценностями (например, ограничение употребления в английском языке модальных глаголов и повелительных конструкций как воплощение уважения к правам и автономности личности; доминирующее употребление личных конструкций как воплощение личной ответственности за происходящее и контроля за собственной судьбой; в бурятском языке употребление местоимения 2 лица во множественном числе в знак уважения при обращении к старшим членам семьи).

Текстовой материал включает культурноокрашенные аутентичные образцы речевых актов диалогического и монологического характера (ситуации извинения, разговора по телефону, трудоустройства и т.д.).

Темы, способствующие формированию межкультурной коммуникации, могут быть сформулированы следующим образом: культура, ее форма и содержание; универсальные культурные ценности; американская и британская культуры, их базовые ценности, русская и бурятская культуры, их базовые ценности, причины формирования именно таких ценностей в этих культурах как результат влияния географических факторов, исторического и социального развития; источники наших представлений о других культурах; их стереотипная (или объективная) природа; развитие чувства уважения и восприятия носителей различных культур; психологические аспекты пребывания в другой культуре и взаимодействия с ее носителями, моделирование собственного поведения и поведения собеседника адекватным в культурном отношении путем для достижения целей создания общего значения происходящего и получения взаимовыгодного результата.

В рамках каждой из тем выделяются ситуации МКО, служащие единицей обучения. Такие ситуации могут моделировать как сугубо психологические особенности общения с представителями другой культуры, так и приближенные к реальности ситуации МКО, вызывающие замешательство при их оценивании с привычных культурных позиций и требующие применения умений МКО.

Система заданий направлена на усвоение указанных выше знаний, выработку перечисленных отношений, формирование сложных умений и освоение культурнозначимых тем. Она обладает динамичным характером и меняется в зависимости от потребностей обучающихся и условий процесса обучения.

Отношения представляют собой открытость новой информации, желание и готовность восприятия «другого» как равноправного, последовательное развитие толерантности, принятия, адаптации к явлениям иноязычной культуры, итогового формирования эмпатического отношения к ее носителям.

Особую активность при формировании межкультурной коммуникации приобретает проблема моделирования образовательного процесса как активного «диалога культур», призванного обеспечить естественную интеграцию культуро-мировоззренческих ценностей мировой цивилизации, народа - носителя изучаемого и чужой культуры, а также конкретного социума, представителем которого является студент.

Языковое образование как процесс формирования у студентов способности к межкультурной коммуникации, понимаемой, как уже отмечалось ранее, как адекватное взаимодействие носителей разных языков и культур, отличающихся в той или иной мере несовпадением национальных стереотипов мышления и коммуникативного поведения. Эффективность образовательного процесса и, следовательно, гарантия достижения качественных результатов в области лингвокультурной подготовки учащихся обусловлена образовательными технологиями, которые позволяют воспринимать и понимать иные лингвокультурные ценности, иной образ языкового сознания. Современная специфика языкового образования как процесса заключается в повышении статуса учащегося в учебном процессе и в реальной коммуникации, мотивации в изучении языков и культур, осознания учащимся личной ответственности за результаты этого процесса. В условиях неязыкового вуза образовательный процесс - это непрерывный процесс, основная функция которого заключается в обучении студентов умению совершенствовать на протяжении всей будущей жизни приобретенный ими ранее иноязычный лингвокультурный опыт.

Как показывает практика, носители российской культуры, даже обладая высоким уровнем развитости речевых умений в области английского языка, не всегда вписываются в рамки культурноадекватного поведения и не выступают в роли медиаторов культур, способных объяснить носителям другой культуры специфику своего поведения и на этой основе сформировать общее для всех участников общения значение происходящего.

Для формирования и развития межкультурной компетенции у студентов необходимо не только обеспечение информацией о культуре, традициях и менталитете носителей изучаемого языка. Практическую ценность имеет рассмотрение конкретных случаев культурных конфликтов и способов их разрешения - “са8е81и<11е8”. Возможно, это будут случаи из их жизни или их знакомых. Эпизоды рассматриваются по определенному образцу. Описывается сам эпизод, в который вовлечены представители различных культур. Он, как правило, содержит конфликт. Студенты предлагают варианты выхода из конфликта, затем совместно анализируют все их плюсы и минусы, выбирают самый оптимальный вариант.

Кроме анализа примеров из различных источников студентам можно предложить составить собственные речевые акты в соответствии с лингвистическими и культурными нормами носителей

Т.Ю. Нестеренко. Развитие образно-пластического мышления младших школьников на базе изучения народной художественной культуры

языка: попросить о помощи, пригласить на вечеринку, принести извинения, поблагодарить за помощь и т.д. В заданных ситуациях студенты должны играть разные роли, стараясь достичь понимания, проявить на практике умения медиатора культур, способного отстраненно донести до собеседника собственную позицию и учесть позицию собеседника для выработки компромиссного значения.

Однако сложность развития межкультурной компетенции заключается в том, что смоделировать все возможные ситуации невозможно, поэтому студент должен научиться самостоятельно находить выход из положения. Обсуждение реальных ситуаций в жизни, участие в ролевых играх, моделирование стилей поведения в тех или иных ситуациях готовит студентов к межкультурному общению.

Таким образом, коммуникативная компетенция изучающего иностранный язык радикально отличается от коммуникативной компетенции его носителя и не должна моделироваться на основе представлений о последней. Различная природа двух видов компетенции обусловлена различиями в психологических механизмах, лежащих в основе усвоения родного и изучения иностранного языков, различиями в психологических механизмах, лежащих в основе усвоения родного и иностранного языков, различиями условий изучения языка и его использования, невозможностью отчуждения языка от воплощенной в нем культуры и смены культурной идентичности, различиями в социальных ролях носителя и изучающего иностранный язык в ходе их общения в процессе МКО.

Поэтому для преодоления культурной неадекватности поведения изучающих иностранный язык и формирования у них умений медиатора культур межкультурная компетенция должна стать неотъемлемой частью иноязычной коммуникативной компетенции.

Литература

1. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб., 2004. - 291 с.

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2004. - 352 с.

Матвеева Дора Гончиковна, кандидат педагогических наук, доцент, Бурятский государственный университет.

Matveeva Dora Gonchikovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of Buryat State University.

Россия, Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6. E-mail: www. md g06@mail. ru

УДК 373.1.02 Т.Ю. Нестеренко

Развитие образно-пластического мышления младших школьников на базе изучения народной художественной культуры

В статье отражены основы методической системы развивития образно-пластического мышления младших школьников на занятиях по декоративной керамике. Описаны компоненты, уровни и методика развития мышления.

Ключевые слова: образно-пластическое мышление, объемно-пластические виды искусства,

декоративная керамика, народная глиняная игрушка, гончарство, народная художественная культура.

T. Yu. Nesterenko

The development of schoolchildren’s visual and plastic cogitation on the base

of folk art culture

The article presents the basis of the methodological system, which develops visual-plastic cognition of schoolchildren during the lessons of ornamental ceramics. The components, levels and methods of cognition development are described.

Key words: visual-plastic cognition, volume-plastic arts, ornamental ceramics, folk pottery toy, pottery, components and levels of development of visual-plastic cognition, principles, folk art culture.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.