Научная статья на тему 'Межкультурные различия в восприятии аудиовизуальных речевых комплексов'

Межкультурные различия в восприятии аудиовизуальных речевых комплексов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / РЕЧЕВОЙ АКТ / РЕЧЕВОЙ КОМПЛЕКС / ВЕРБАЛЬНЫЕ ЗНАКИ / МИМИЧЕСКИЕ ЗНАКИ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киселюнас Я. А.

В статье рассматриваются особенности восприятия британских аудиовизуальных знаков типа «терминальный тон плюс кинесика» коммуникантами родственной (американской) и отдаленной (русской) лингвокультур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article describes peculiarities of perception of British complex patterns of terminal tone plus facial expression from the point of view of the Americans and the Russians. The mechanism of relations between verbal and kinesic components in varying communicative contexts is revealed.

Текст научной работы на тему «Межкультурные различия в восприятии аудиовизуальных речевых комплексов»

Я. А. Киселюнас

МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ВОСПРИЯТИИ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ

РЕЧЕВЫХ КОМПЛЕКСОВ

Работа представлена кафедрой фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета. Научный руководитель - кандидат филологических наук, профессор Ю. Л. Будасов

В статье рассматриваются особенности восприятия британских аудиовизуальных знаков типа «терминальный тон плюс кинесика» коммуникантами родственной (американской) и отдаленной (русской) лингвокультур.

The article describes peculiarities of perception of British complex patterns of terminal tone plus facial expression from the point of view of the Americans and the Russians. The mechanism of relations between verbal and kinesic components in varying communicative contexts is revealed.

Одной из актуальных проблем теории и практики межкультурной коммуникации является взаимодействие вербальных и невербальных средств в процессе речевой деятельности. На материале отдельных языков проведены некоторые специ-альные исследования в этой области. Однако многие аспекты данной проблематики, особенно в кросскультурном ракурсе, остаются пока неизученными. Такая ситуация не может оставаться неизменной, поскольку без экспериментально обоснованной информации о характере порождения и экспликации речевого акта как комплекса вербально-невербального взаимодей-

ствия современная лингвистика не в состоянии успешно решить многие из теоретических и прикладных задач народно-хозяйственного значения, в частности задачу поиска типологически-ориентирован-ных и этнокультурных черт при межъязы -ковых контактах.

Наше исследование - одна из попыток проникнуть в сложную структуру речевого акта с позиции его восприятия и смысловой интерпретации. Подобный подход представляет большой интерес с точки зрения психолингвистики и сопоставительной типологии, что и определяет актуальность работы.

Основной целью исследования является изучение иерархических соотношений между вербальными и мимическими знаками при взаимодействии вербальной системы с кинесической, возникающими в представлении американских и русских коммуникантов, воспринимающих британскую речь.

Объект исследования составили терминальные тоны диалогических реплик в британском варианте английского языка, артикулируемые в сопровождении улыбки или враждебного выражения лица.

В недоброжелательном режиме общения типично тотальное доминирование кинеси-ческих компонентов над синкретическими.

Решение поставленной проблемы, в одном из приближений, можно свести к исследованию механизма иерархических соотношений смыслов вербальных моделей с ки-несическими, описываемых дескрипторами.

Дескрипторы представляют собой словесные формулировки состояния внутреннего психологического субстрата коммуни-канта, возникающего в сознании под впечатлением от окружающей действительности и выражающегося в специфике артикуляционных, жестикуляционных и мимических движений мышц коммуниканта, что позволяет разделить их на три категории:

1) вербальные, смысл которых определяется соотношением сегментной модели с просодической;

2) кинесические, смысл которых зависит, в основном, от мимики и жестикуляции;

3) аудиовизуальные, строящиеся на сочетании семантики вербального компонента со смыслом кинесического.

В разговорной речи при визуальных контактах определение отношения коммуниканта к передаваемой и принимаемой информации строится на комплексной оценке различных проявлений его субстрата, описываемого соответствующими дескрипторами.

Исследованию вербальных дескрипторов посвящено немалое количество научных и дидактических работ. Одни из них строятся на анализе просодии речевых сегментов,

в других дополнительно фигурирует еще и учет их спектральных характеристик.

Количество вербальных дескрипторов, как правило, невелико, поскольку оно ограничено, с одной стороны, их антропоморфной сущностью, а с другой - требованиями, которые предъявляются к коммуникантам при передаче информации.

Если построить классификацию вербальных дескрипторов с учетом антропо-фонии и социальных требований, предъявляемых к коммуникации, то в нее войдут:

1) управление потоком информации;

2) прагматическая оценка информации, которая может быть позитивной, негативной или нейтральной;

3) состояние психики (внимание, эмоция, воля);

4) оценка качества передаваемой информации (законченность, незаконченность и т. п.).

Управление потоком информации можно сравнить с процессом ее передачи в радиотелеграфии, в которой четко отделяются друг от друга тексты телеграмм от служебных переговоров радиотелеграфистов в Щ -коде: РПТ - повторите; ЩРС - радируйте медленнее; СК - конец связи и т. п.

К этому файлу следует отнести, например, дескрипторы типа calling for a repetition, correction, encouraging further conversation.

В файл прагматической оценки информации могут быть включены дескрипторы, имеющие позитивный, негативный или нейтральный смыслы, типа friendly, hostile, calm.

Файл, описывающий состояние психики, может включать в себя дескрипторы, не имеющие ни позитивный, ни негативный смыслы. Как правило, они описывают эмоциональные и волевые процессы субстрата и степень концентрации внимания, например, lively, urgent, interested.

И, наконец, файл оценки качества передаваемой информации может быть представлен такими дескрипторами, как final, non-final, categoric и т. п.

Разумеется, подобная однозначная дифференциация дескрипторов может быть

принята с определенными оговорками, в целях анализа, поскольку монофункциональность не присуща речи. Достаточно указать, что calling for a repetition может содержать в себе одновременно семы и прагматической оценки (calling for a repetition in a friendly way), и психологического субстрата (callingfor a repetition in a friendly and lively way), и оценки качества передаваемой информации (calling for a repetition in a friendly and lively, but categoric way) и т. п. Важно осознавать степень присутствия и функци-

ональную роль той или иной семы - превалирующая, ядерная, периферийная и т. п.

В нашей работе для проведения исследования были отобраны британские вербальные дескрипторы, выделенные О’Коннором / Арнольдом1 для 6 основных терминальных тонов, реализуемых в 4 коммуникативных типах: повествовании, специальном вопросе, общем вопросе и побуждении.

Они охватывают дескрипторы, характерные для всех 4 файлов, соответствующих нашей классификации:

Управление потоком информации Прагматическая оценка информации Состояние психики Оценка качества передаваемой информации

1) Disclaiming responsibility 9) Cool 21) Detached 37) Final

2) Encouraging 10) Dull 22) Dispassionate 38) Categoric

3) Calling for a repetition 11) Unsympathetic 23) Reserved

4) Contradicting 12) Hostile 24) Flat

5) Correcting 13) Calm 25) Unemotional

6) Grudgingly admitting 14) Cold 26) Controlled

7) Warning 15) Business-like 27) Uninterested

8) Echoing the listener's question 16) Warm 28) Interested

17) Impressed 29) Concerned

18) Awed 30) Involved

19) Complacent 31) Mildly surprised

20) Challenging 32) Puzzled

33) Wondering

34) Surprised

35) Sceptical

36) Guarded

Несмотря на то что реплики, составившие наш исследовательский корпус, начитаны Дж. О’Коннором и Дж. Арнольдом и в точности соответствуют смыслу указан -ных дескрипторов, все они были подвергнуты акустическому анализу и последующему сравнению с американской системой терминальных тонов.

Американская система простых терминальных тонов выглядит несколько сложнее британской, а сложные тоны реализуются в узкой полосе среднего регистра. Это, в свою очередь, приводит к тому, что при восприятии британских примеров О’Кон-

нора/Арнольда американскими коммуникантами наблюдается замена некоторых британских дескрипторов на американские. Так, например, вместо британского дескриптора impressed появляется американ-ский дескриптор challenging; вместо британских дескрипторов encouraging и guarded -reassuring и вместо sceptical - genuinely interested.

Но, в основном, для американцев, воспринимающих британскую речь в системе терминальных тонов, характерно резкое сокращение модальных оттенков, описываемых дескрипторами:

Управление потоком информации Прагматическая оценка информации Состояние психики Оценка качества передаваемой информации

1) Disclaiming responsibility 8) Warm 11) Unemotional 18) Final

2) Calling for a repetition 9) Awed 12) Detached

3) Contradicting 10) Challenging 13) Puzzled

4) Warning 14) Mildly surprised

5) Encouraging 15) Interested

6) Reassuring 16) Genuinely interested

7) Echoing the listener's question 17) Unemotional

Для проведения исследования иерархи -ческих соотношений вербальных и кинеси-ческих компонентов при восприятии американцами британской речи в системе терминальных тонов фонограммы реплик, начитанных О’Коннором/Арнольдом, были смонтированы при помощи видеомагнитофона в микросюжеты с изображением диктора беззвучно («под фанеру»), артикулировавшего их с различным выражением лица: благожелательным (с улыбкой) и неприязненным (нахмуренные брови).

Несмотря на то что в оригинальных репликах спектральные характеристики благо-

желательного и неприязненного выражений лица отсутствовали, американские информанты не обратили внимание на это несоответствие, признав все микросюжеты естественными. Очевидно, необходимость учета указанных спектральных характеристик при мимическом выражении благожелательности и неприязни может отпадать благодаря сегментной краткости реплик.

Ниже приводятся результаты восприятия указанных реплик американскими информантами при благожелательном выражении лица в сравнении с результатами их фонографического прослушивания:

Тон Повествование Специальный вопрос Побуждение Общий вопрос

Final 1. FRIENDLY Detached 2. DETACHED Unemotional 3. CONTROL-LED Uninterested 4. FRIEND-LY

\ \ Interested 5. INVOLVED Interested 6. INTERES-TED Warm 7. FRIENDLY Mildly surprised 8. MILDLY SURPRISED

/\ Awed 9. AWED Challenging 10. DISCLAI-MING RESPONSIBILITY Disclaiming responsibility 11. FRIENDLY Challenging 12. CHAL-LENGING

Reassuring 13. FRIENDLY Puzzled 14. PUZZLED Encouraging 15. SOOTHING Genuinely interested 16. GENUI-NELY INTERESTED

/ / Calling for a repetition 17. CALLING FOR A REPETITION Echoing the listener's question 18. ECHO-ING THE LISTENER'S QUESTION

\/ Contradicting 19. CONTRA-DICTING Warning 20. FRIENDLY Interested 21. INTE-RESTED

Примечание. На схеме вербальные дескрипторы напечатаны строчными буквами, аудиовизуальные - прописными.

Следует отметить, что оценка модального оттенка напрямую зависит от цели, которую ставит перед собой наблюдатель. Например, при исследовании свойств личности при помощи детектора лжи основной целью является отделение правдивого от ложного путем установления степени соответствия вербального дескриптора аудиовизуальному. При естественном же диалогическом общении из-за сжатого бюджета времени и доверия собеседнику главным для коммуникантов является отделение существенного в передаваемой информации от несущественного. При этом возможны 3 варианта соотношений между вербаль-

ными и кинесическими компонентами при оценке модального оттенка: 1) дубляж; 2) дополнение; 3) контрадикция.

Если исходить из нашей концепции о выделении коммуникантом существенного в воспринимаемой информации, то ее дубляж при благоприятном варианте общения, сопровождаемом улыбкой, с некоторой натяжкой может быть реализован только в одной, 7-й аудиовизуальной модели:

7. warm + friendly = friendly Дополнение не было реализовано ни в одной из 20 оставшихся аудиовизуальных моделей, а контрадикция распадалась на 3 ярко выраженных типа.

В первом типе смысл вербального компонента поглощался смыслом кинесическо-го friendly:

1. final + friendly = friendly

4. uninterested + friendly = friendly

11. disclaiming responsibility + friendly = friendly

13. reassuring+ friendly = friendly

20. warning + friendly = friendly

Во втором типе смысл кинесического компонента friendly поглощался смыслом вербального:

2. detached + friendly = detached

9. awed + friendly = awed

12. challenging + friendly = challenging

14. puzzled + friendly = puzzled

16. genuinely interested + friendly = genuinely interested

17. calling for a repetition + friendly = calling for a repetition

6. interested + friendly = interested

18. echoing the listener’s question + friendly = echoing the listener’s question

19. contradicting + friendly =

contradicting

21. interested + friendly = interested

8. mildly surprised + friendly = mildly surprised

В третьем типе наблюдался синкретизм, который проявлялся в том, что разные по смыслу вербальный и кинесический компоненты в совокупности порождали новый смысл:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. unemotional + friendly = controlled

10. challenging + friendly = disclaiming responsibility

5. interested + friendly = involved

15. encouraging + friendly = soothing

Поглощение смысла кинесического

компонента вербальным в благожелательном коммуникативном режиме объясняется тем обстоятельством, что в американском социуме улыбка относится к категории несущественных сопроводительных знаков, будучи, по меткому замечанию европейцев, «приклеенной к физиономии американца».

Скорее всего, отдавая предпочтение вербальным компонентам, американцы проецируют на речевое поведение британ-

цев свое представление о коммуникативной функции улыбки.

С другой стороны, в режиме управления потоком информации наблюдается некоторое смягчение жесткого смысла вер -бальных дескрипторов за счет их замены на аудиовизуальный дескриптор friendly.

В неблагоприятном для коммуникации режиме, сопровождаемом враждебным взглядом, смысл вербальных моделей в большинстве случаев поглощается смыслом кинесической hostile:

2. detached + hostile = hostile

4. uninterested + hostile = hostile

5. interested, + hostile = hostile

6. interested + hostile = hostile

7. warm + hostile = hostile

8. mildly surprised + hostile = hostile

9. awed + hostile = hostile

11. disclaiming responsibility + hostile = hostile

12. challenging + hostile = hostile

13. reassuring + hostile = hostile

15. encouraging + hostile = hostile

16. genuinely interested + hostile = hostile

17. calling for a repetition + hostile = hostile

18. echoing the listener’s question + hostile = hostile

19. contradicting + hostile = hostile

20. warning + hostile = hostile

21. interested + hostile = hostile

Характерно, что даже такие стойкие

вербальные дескрипторы, как calling for a repetition и echoing the listener’s question полностью поглощаются смыслом кинесического.

А остальные аудиовизуальные модели в этом режиме относятся к типу синкретических:

1. final + hostile = dispassionate

3. unemotional + hostile = cold

10. challenging + hostile = complacent

14. puzzled + hostile = mildly puzzled

Этот же материал был предложен для

аудирования русским информантам, не владеющим английским языком.

Последнее обстоятельство во многом упростило процедуру аудирования, по-

скольку русские информанты, незнакомые с английской грамматикой, не различали коммуникативных категорий.

Так как в этом случае информанты при оценке модальности должны были бы обращать внимание не на грамматические особенности речевых сегментов, а на их просодию, мы выбрали из всего нашего исследовательского корпуса только 6 реплик с различными терминальными тонами. При этом характерные для них британские дескрипторы были переведены на русский язык.

Список этих дескрипторов прилагался к каждой тестовой карточке, из которой информантами производилась индивидуальная выборка смысла каждой реплики. В случае отсутствия в списке требуемого по

смыслу дескриптора информанты вписывали в карточку свой. Таким дескриптором оказался дескриптор «оживленно».

В результате теста предпочтение было оказано следующим дескрипторам при аудировании реплик в фонографическом режиме:

1) Do. (безразлично); 2) ‘Where? (оживленно); 3) ALots. (самодовольно); 4) ,Just. (поощряюще); 5) ,Did you? (удивленно); 6) Harry. (самодовольно).

Почти все британские вербальные модели были восприняты русскими коммуникантами как повествовательные фразы, дифференциация смысла которых осуществляется просодическими средствами, а количество файлов сократилось до 3:

Управление потоком информации Прагматическая оценка информации Состояние психики

1) Непринужденно 2) Самодовольно 3) Безразлично

4) Оживленно

5) Удивленно

Как видно из таблицы, файл оценки качества передаваемой вербальной информации при восприятии британской речи в системе терминальных тонов рус-

скими отсутствует. А соотношение вер бальных и аудиовизуальных дескрипто ров выглядело следующим образом:

ТОН Дружелюбный режим Недружелюбный режим

Безразлично 6. ДРУЖЕЛЮБНО Безразлично 12. БЕЗРАЗЛИЧНО

Оживленно 7. ОЖИВЛЕННО Оживленно 13. НЕДРУЖЕЛЮБНО

/Ч Самодовольно 8. САМОДОВОЛЬНО Самодовольно 14. ПООЩРЯЮЩЕ

Поощряюще 9. ПООЩРЯЮЩЕ Поощряюще 15. ВЫЗЫВАЮЩЕ

Удивленно 10. ПЕРЕСПРОС Удивленно 16. ПЕРЕСПРОС

V Самодовольно 11. ВЫЗЫВАЮЩЕ Самодовольно 17. САМОДОВОЛЬНО

Примечание. На схеме вербальные дескрипторы напечатаны строчными буквами, а аудиови зуальные - прописными.

Вышеприведенное сопоставление показывает, что дубляж вербальной модели аудиовизуальной, как и дополнение, при восприятии британских реплик русскими коммуникантами не наблюдался. А контрадикция реализовалась русскими коммуникантами в форме трех типов.

В первом типе смысл вербального компонента поглощался смыслом кинесического:

6) безразлично + дружелюбно = дружелюбно

13) оживленно + недружелюбно = недружелюбно

Во втором случае смысл кинесического компонента поглощался смыслом вербального:

7) оживленно + дружелюбно = оживленно

8) самодовольно + дружелюбно = самодовольно

9) поощряюще + дружелюбно = поощряюще

12) безразлично + недружелюбно = безразлично

17) самодовольно + недружелюбно = самодовольно

В третьем типе наблюдался явный синкретизм, поскольку сочетание смысла вербальной модели со смыслом кинесической порождало новый смысл:

14) самодовольно + недружелюбно = поощряюще

Следует отметить, что при восприятии британских реплик американцами в доброжелательном режиме в специальном и общем вопросах наблюдается доминирование

В недоброжелательном режиме коммуникации при восприятии британских реплик американцами доминирует кинесиче-ский компонент.

Наличие синкретических дескрипторов в наше время может быть объяснено этическими нормами, когда естественное выражение личного отношения коммуникан-

16) удивленно + дружелюбно = переспрос

10) удивленно + дружелюбно = переспрос

11) самодовольно + дружелюбно = вызывающе

15) поощряюще + недружелюбно = вызывающе

Суммируя полученные данные, мы пришли к выводу, что при восприятии британских реплик американские коммуниканты прибегают к их сегментно-просодическому анализу, а русские - только к просодическому. В качестве примеров достаточно привести таблицы, отражающие процесс формирования модальности аудиовизуального дескриптора в доброжелательном режиме коммуникации:

вербальных дескрипторов, а в побуждениях - кинесических.

В этом случае сегментно-просодический анализ реплик заменяется сегментным, основанном на коммуникативном типе фраз:

та противоречит правилам социального поведения.

Полученные данные позволяют сделать некоторые предположения об историческом развитии вербальной и кинесической знаковых систем.

Наличие синкретизма в современных аудиовизуальных системах следует, на наш

ДРУЖЕЛЮБНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ РЕЖИМЫ (американцы)

Кинесический компонент Вербальный компонент Аудиовизуальный дескриптор

(friendly) + ПОВЕСТВОВАНИЕ + (final) \ = (friendly)

(русские)

Кинесический компонент Вербальный компонент Аудиовизуальный дескриптор

(дружелюбно) + (оживленно) + \ = (оживленно)

Кинесический компонент Вербальный компонент Аудиовизуальный дескриптор

(friendly) + ПОВЕСТВОВАНИЕ + (detached) = (detached)

16 1

взгляд, отнести к рефлексу того периода, когда вербальная система развивалась в тесной связи с мимической.

Явление синкретизма, как правило, относится исследователями к разряду атавистических явлений, в какой бы сфере бытия оно ни проявлялось. Определенную аналогию этого явления можно найти в античном искусстве, в котором танец, пение и музыка объединялись в единое целое одним и тем же исполнителем. Со временем из этого синкретического единства выделились самостоятельные жанры: вокальное искусство, музыкальное и балет.

При смысловой бедности вербальной системы и неопределенности кинесической их синтез во многом компенсировал недостаточность каждой из них в первобытном обществе.

В дальнейшем по мере развития созна-ния эти системы, оформившись в самостоятельные, разъединились. В качестве доказательства этого разъединения может служить несовместимость вербального дескриптора с кинесическим в большинстве аудиовизуальных моделей.

Мнение о том, что кинесическая знаковая система относится к атавистическому типу, на базе которой возникла и развилась вербальная знаковая система, не выдерживает критики по многим параметрам. Однако для опровержения этой гипотезы вполне достаточными можно считать результаты экспериментов Ландиса2, который исследовал мимику спонтанных выражений эмоций в ее сопоставлении с традиционной общепринятой конвенциональной лицевой экспрессией при помощи неожиданных и сильных раздражителей (выстрел за спиной, предложение отрезать голову животному и т. п.). В результате этих довольно болезненных для психики экспериментов он пришел к выводу о невозможности установления инвентарного образца естественного выра-жения эмоций. Иными словами, это исключало однозначность кинесической системы для всех членов первобытного общества.

И, наконец, в совершенном разногласии атавистическая теория находится с конвен-циональностью кинесических поз, жестов,

мимики и телодвижений, характерных для различных народов и наций. В частности, в работе Е. Изарда3 достаточно убедительно доказывается, что кинесический тип поведения целиком и полностью связан с типом языка, что в совокупности с вышеизложенным позволяет выдвинуть вполне допустимое предположение о том, что кинесическая знаковая система вторична по отношению к первичной - вербальной, а ее развитие и становление протекало на базе последней. С физиологической точки зрения кинесику можно уподобить клапану парового котла, снижающего давление пара в котле центральной неявной системы за счет выпуска пара в виде перехода избыточной нервной энергии в двигательную мышечную и выделяющуюся в пространство в форме тепла. Но при этом ки-несика позволяет судить о реальном психическом состоянии сознания человека, реагирующего на предмет речи, точно так же как машинист судит по приборам о давлении в котле. Поскольку не все проявления кинесики являются в социуме желательными, на ее естественное проявление был наложен ряд запретов и правил, возведших ее в статус неречевого поведения члена об -щества. А неречевое поведение, в свою очередь, под контролем общественного сознания превратилось в знаковую кинесиче-скую систему, сопутствующую вербальной, которая может функционировать как самостоятельно, так и вкупе с вербальной.

Результаты проведенного нами экспериментально-фонетического исследования позволяют считать следующее.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

При восприятии аудиовизуального зна-ка возможно следующее соотношение вер -бально-кинесических компонентов его семантики: дубляж, взаимодополнение, контрадикция. Последняя реализуется в трех вариантах: а) путем поглощения семантики кинесического компонента смыслом вербального; б) наоборот; в) в синкретическом виде, когда сочетание значения кинесического компонента с семантикой вербального порождает новый смысл.

Типологически общей чертой для американских и русских коммуникантов при

оценке ими британских тонально-кинеси-ческих комплексов является практически полное отсутствие дубляжа или взаимодополнения семантики вербального и кинесического компонентов.

Характер соотношения вербально-ки-несических компонентов в британском аудиовизуальном знаке при его восприятии америкацами и русскими коррелирует с коммуникативным типом высказывания и его модальностью, в частности:

а) при благожелательной модальности в специальных и общих вопросах этнокультурное своеобразие американцев проявляется в доминировании вербального компонента, в повествованиях - в сбалансированности вербальных, кинесических и синкретических компонентов, в побуждениях -кинесических и синкретических;

б) при восприятии британских реплик русскими коммуникантами в обоих режимах количество кинесических дескрипторов сводится к минимуму, а инвентарь вербальных балансируется количеством синкретических.

Для определения иерархического статуса дескриптора русские коммуниканты при восприятии британской речи ограничиваются ее просодическим анализом, в то время как оценка американцев конституируется более комплексной основой.

При интеграции семантики вербального компонента со смыслом кинесического, образующей смысл аудиовизуального, дубляж единичен, дополнение отсутствует, а контрадикция распадается за 3 вида: в первом смысл кинесического дескриптора вытесняет смысл вербального, во втором, наоборот, смысл вербального вытесняет смысл кинесического и в третьем типе наблюдается явление синкретизма, когда у интегрированного аудиовизуального комплекса появляется смысл, отличный от смысла интегрируемых компонентов.

Иерархический статус компонента отражается в конвенциональной редистрибуции терминальных тонов в зависимости от выражения лица или от соотношения выражения лица с коммуникативным типом реплики. Американские коммуниканты при определении иерархического статуса дескриптора прибегают при восприятии британской речи к сегментно- (просодическому) анализу реплик, а русские - к просодическому.

Этнокультурная специфика американских коммуникантов приводит к тому, что при восприятии ими британской речи в доброжелательном режиме они отмечают в специальных и общих вопросах доминирование вербального компонента, в отличие от повествований, в которых сбалансированы вербальные, кинесические и синкретические компоненты, и побуждений, в которых кинесические компоненты сбалансированы с синкретическими.

В недоброжелательном режиме общения американские коммуниканты отмечают тотальное вытеснение синкретических составляющих кинесическими во всех коммуникативных типах реплик.

При восприятии британских реплик русскими коммуникантами в обоих режимах количество опознаваемых ими кинесических компонентов сводится к минимуму, а количество вербальных балансируется количеством синкретических.

Сравнение кинесической информации с вербальной позволяет коммуникантам при дешифровке комбинаторного аудиовизуального знака отделять правдивое от лож -ного, скрытность от искренности и существенное от несущественного в зависимости от коммуникативной цели.

В режиме доверия к собеседнику отделение существенного от несущественного является атрибутом любой коммуникации в особенности аудиовизуальной, которая строится на иерархической оценке ее компонентов.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 O’Connor J. D., Arnold G. F. Intonation of colloquial English. 2nd ed. London: Longman, 1973.

2 Landis C. National differences in conversation // Journal of Abnormal and Social Psychology. 1927. Vol. 21. P. 354-375.

3 Изард E. Эмоции человека. М.: ИМУ, 1980.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.