Научная статья на тему 'Межкатегориальные связи английского причастия i в абсолютных причастных оборотах (на материале научно-технического дискурса)'

Межкатегориальные связи английского причастия i в абсолютных причастных оборотах (на материале научно-технического дискурса) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЧАСТИЕ I / МЕЖКАТЕГОРИАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / АСПЕКТУАЛЬНОСТЬ / ТАКСИС / НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ / CATEGORIES' INTERACTION / PARTICIPLE I / ASPECTUALITY / TAXIS / THE NOMINATIVE ABSOLUTE PARTICIPIAL CONSTRUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Роева К. М.

В данной статье рассматриваются межкатегориальные связи причастия I в рамках научно-технического (нефтяного) дискурса. Являясь гибридной категорией, причастие совмещает в себе глагольные и адъективные характеристики, взаимодействие которых проявляется по разному в зависимости от семантики и функционирования причастия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interactions of Participle I categories in the Nominative Absolute Participial Constructions (scientific-technical discourse)

This article deals with the problems of Participial categories’ interactions in scientific-technical discourse. Being a non-finite hybrid category the Participle combines verbal and adjectival characteristics, interaction of which depends on semantics and functions of the Participle.

Текст научной работы на тему «Межкатегориальные связи английского причастия i в абсолютных причастных оборотах (на материале научно-технического дискурса)»

содержание текста, и функционально-стилистические элементы, как на иностранном, так и на родном языке. Лингвометодические принципы структурно-семантического анализа текста на уровне словосочетания позволяют разработать определенные экономные и эффективные приемы такого анализа и выработать на их основе соответствующей типы упражнений для введения, закрепления и проверки усвоения материала. На наш взгляд, полезными будут упражнения на распознавание в контексте паронимов (однокоренных слов с частичным звуковым и структурным сходством) типа intelligence - intelligentsia, history - story, mayor - major. Факт - фактор, типовой - типичный, тематика - тема, стандарт - штандарт и т.д. Нельзя отрицать, что одной из причин появления ошибок при переводе является недостаточное знание переводчиком предмета перевода (речь идет в основном о научных текстах, когда переводчик вместо уже устоявшегося понятия или термина вводит другой). Для того чтобы проникнуть в содержание текста, чтобы найти окончательную форму для передачи заданного в тексте содержания, необходимо ориентироваться в предметной области переводимого материала.

В свое время В.Гумбольдт высказал ставший знаменитым тезис, что язык народа есть его дух и его дух есть язык, что послужило ему основанием для другого вывода: перевод в целом есть попытка достичь невозможного.[3] Мы, однако, разделяем точку зрения Р.Брауна, который утверждает, что между различными языками существует «mutual translatability».[4]

Литература

1. Зилберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. - М., 1982. - С. 79.

2. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научно-технической литературы: лексика, грамматика, фонетика. М.: Наука, 1964. - С.34-36.

3. Гумбольдт В.фон О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода // Хрестоматия по истории языкознания в XIX-XX вв. Составил Звягинцев. М., 1956. С.184.

4. Brown R. Composition of scientific words. Baltimore, 1954. P.67.

Роева К.М

Кандидат филологических наук, доцент, Факультет Профессиональных Иностранных Языков, Удмуртский Государственный Университет МЕЖКАТЕГОРИАЛЬНЫЕ СВЯЗИ АНГЛИЙСКОГО ПРИЧАСТИЯ I В АБСОЛЮТНЫХ ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТАХ (НА

МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА)

Аннотация

В данной статье рассматриваются межкатегориальные связи причастия I в рамках научно-технического (нефтяного) дискурса. Являясь гибридной категорией, причастие совмещает в себе глагольные и адъективные характеристики, взаимодействие которых проявляется по разному в зависимости от семантики и функционирования причастия.

Ключевые слова: причастие I, межкатегориальное взаимодействие, аспектуальность, таксис, независимый причастный оборот.

Keywords: Participle I, categories’ interaction, aspectuality, taxis, the Nominative Absolute Participial Constructions.

Особое место в современных лингвистических исследованиях занимает научный дискурс, представляющий совокупность всех текстов, которые вербализуют научное знание - результат познавательной деятельности субъектов науки (1, 2, 3). Одним из видов научного дискурса является научно-технический дискурс. Особенности его синтаксического строя напрямую связаны с задачей логического изложения, которая реализуется при использовании сложных предложений с целым рядом придаточных предложений, выраженных оборотами с неличными формами глагола: причастием, герундием, инфинитивом. Предложения, утяжеленные причастиями и причастными оборотами, придают потоку речи спаянность, подчеркнутую взаимосвязь компонентов и строгую логическую последовательность, увеличивая тем самым его смысловую нагрузку (4).

С одной стороны, причастие по своему происхождению имеет именное начало, а с другой стороны, пройдя определенный путь развития, начинает втягиваться в систему глагола, приобретая его категориальные характеристики: видовые, залоговые, аспектуальные и временные (5, 6, 7, 8). Поскольку категории выступают как формы и организующие принципы процесса мышления и воспроизводят свойства и отношения бытия и познания, то их сочетание в одной словоформе, которое наиболее ярко проявляется в синкретичности причастия, позволяет четко и точно отразить научные данные. Таким образом, изучение причастий и их роли в организации научнотехнического дискурса, характеризующегося активным использованием независимых причастных оборотов, является достаточно актуальным и важным.

Независимый причастный оборот употребляется для обозначения действия или конечного состояния, параллельных действию, выраженному предикатом, которое в то же время приобретает адвербиальное значение и, таким образом, состоит в особых отношениях с главным предложением. Независимый причастный оборот может служить фоном для действия личного глагола, обозначать его причину, быть дополнительной информацией для главного предложения (9, 10 11). Часто абсолютная конструкция в научно-техническом дискурсе содержит дополнительную информацию разъясняющего характера относительно метода эксперимента, анализа данных или метода ввода и применения формул, таблиц (12). Помимо сообщения некоего дополнительного факта независимый причастный оборот сообщает о качестве или состоянии, которое не является постоянным, но важным и существенным в определенный момент, для условий исследования или эксперимента. Причем важное сообщение не нарушает основного плана повествования. Такое использование абсолютного оборота основано на отличительной особенности причастия представлять действие: причастие сохраняет движение, в то время как личный глагол ведет его к завершению, приводит высказывание к завершенности. В исследуемом дискурсе глагол главного предложения представлен следующими глаголами: to include, to guide, to recover, to produce, to follow etc.: The dialog box for Solver™ guides the user through the process of selecting the spreadsheet cells to be minimized, the cells containing the parameters and the constraints placed on each parameter (JCPT, March 1998, v. 37, № 3, p.53).

Причастие I образуется от глаголов следующих семантических групп: изменения, движения, оценки, социальной активности, потребления, экзистенциальности и др. (falling, dropping, rising, going, shaping, accelerating, accounting, governing, using, being etc.) и употребляется в индефинитной форме в активном залоге и вводится предлогом with. Случаи употребления причастия I в пассивном залоге - единичны. The API reported US oil inventories fell by 2.1 mil bbl to 278.5 mil bbl in that period, with gasoline stocks dropping by 2.3 mil bbl to 207.9 million bbl (OGJ, July 7, 2003, p.5); The thickness of the orifice plate at the orifice edge shall not exceed: a) 1/30 of the pipe diameter, D; b) 1/8 of the orifice diameter, d, с) 1/4 of the dam height, (D-d)/2, the minimum of these requirements governing in all cases (E.D.B. p. 7).

Абсолютный причастный оборот отмечается в функции обстоятельства:

- сопутствующего действия: With demand rising and depletion accelerating, the US needs more supply from more areas and more capacity to move the gas (OGJ, Oct.6, 2003, p.17); Oil shale resources are large, with the United States having approximately 1,200 billion bbl of resources (Trends, p.15);

- причины: But with output from 2 producers now being highly uncertain, the task of the OPEC-9 is to swing their production so as to offset the random production swings of the unreliable OPEC-2 (OGJ, Jan.27, 2003, p.5).

В анализируемом типе конструкций в абсолютном причастном обороте в функции обстоятельства сопутствующего действия причастие I реализует таксисное значение одновременности. Действие личного глагола и действие причастия локализованы в одних временных рамках (в настоящем или прошедшем, в зависимости от времени личного глагола). Действие причастия I длительно, непрерывно, непредельно. With demand rising and depletion accelerating, the US needs more supply from more areas and more capacity to move the gas (OGJ, Oct.6, 2003, p.17). A number ofprojects are in place that will increase the production of oil, and IEA envisions a moderation in price increases by 2010, with real prices increasing after 2030 (Trends, p.6). Причастие I выражает значение начинательности (after 2030). Абсолютная конструкция репрезентирует комплексное восприятие связей и отношений. Так, значение сопутствующих обстоятельств

86

комбинируется со следственным, пояснительным и присоединительным значением. Данная связь проявляется при четко выраженном смысловом значении с помощью наречий времени, указывающих на отношение между частями предложения (13).

Абсолютный причастный оборот при обозначении второго действия, параллельного действию и состоянию личного глагола, приобретает адвербиальное значение и состоит в особых отношениях с главным предложением. Как правило, такие конструкции употребляются для описания второстепенного действия, которое является фоном для действия личного глагола, или уточнения утверждения главного предложения: Distillate stocks increased by 1.5 million bbl to 109.8 million bbl, with heating oil accounting for most of that gain (OGJ, June 21, 2004, p.5). Причастие связано с главным глаголом по таксисной линии одновременности. Личный глагол локализован в прошедшем, следовательно, временной план причастия - прошлое. Действие причастия - однократно, предельно.

Данный тип конструкций (абсолютный причастный оборот) отмечается в конструкциях косвенной речи: The API reported US oil inventories fell by 2.1 million bbl to 278.5 million bbl in that period, with gasoline stocks dropping by 2.3 million bbl to 207.8 million bbl (OGJ, July 7, 2003, p.5); The US Energy Information Administration said US gasoline inventories plunged by 3.2 million bbl to 205 million bbl during the week ended June 27, with crude stocks falling 2.1 million bbl to 282.1 million bbl (OGJ, July 7, 2003, p.5). Как явствует из примеров, действие может быть локализовано в прошедшем, на что указывают цифровые данные (by 2.1 million bbl, to 205 million bbl) и наречия времени (in that period, during the week ended June 27). Действие личных глаголов - длительно, динамично и результативно. В данных конструкциях причастие I реализует таксисное значение одновременности действию личного глагола. Действие причастия I характеризуется как длительное, динамичное, достигшее предела (by 2.3 million bbl to 207.8 million bbl).

Другой подтип, выделяемый в абсолютном причастном обороте, это - абсолютный причастный оборот в функции обстоятельства причины: Indeed, further development delays for Norway’s future portfolio offields have already become apparent, with Norsk Hydro AS recently postponing the development of its Fram and Gjoa projects by 12 months (OGJ, Nov. 30, 1998, p.23); The problem with managing data, he explained, is rooted in knowledge that is lost in the "ocean of data" and the company not being able to find "the golden nugget" of the data being sought (OGJ, June 2, 2003, p. 37).

В таких конструкциях действие, выраженное причастием абсолютного причастного оборота, является причиной действия, обозначенного личным глаголом главного предложения. В абсолютном причастном обороте в функции причины причастие I реализует таксисное значение предшествования, не смотря на индефинитную форму, или одновременности. Причастия, образованные от предельных глаголов, выражают предшествование действию личного глагола (postponing). Действие, выраженное причастием (being sought), образованным от непредельных глаголов, одновременно действию личного глагола главного предложения.

При таксисном значении предшествования действие причастия I однократно, результативно, предельно. Предел действия задается наречием времени recently и by 12 months. Indeed, further development delays for Norway’s future portfolio offields have already become apparent, with Norsk Hydro AS recently postponing the development of its Fram and Gjoa projects by 12 months (OGJ, Nov. 30, 1998, p.23).

В независимом причастном обороте отмечается взаимодействие нескольких неличных форм глагола: The problem with managing data, he explained, is rooted in knowledge that is lost in the "ocean of data" and the company not being able to find "the golden nugget" of the data being sought (OGJ, June 2, 2003, p. 37). Пассивное причастие зависит от активного причастия, образующего абсолютный оборот, которое в свою очередь зависит от личного глагола главного предложения. В данном случае пассивное причастие выражает таксисное значение одновременности активному причастию, действие которого одновременно действию личного глагола, локализованного в настоящем. Таким образом, действие пассивного причастия оказывается одновременным действию личного глагола. Действие причастия, образующего абсолютный причастный оборот, длительно, непредельно, так же как и действие, выраженное пассивным причастием. Тогда как инфинитив - выражает сам факт действия вне его процесса, конечный результат.

Таким образом, подводя итог вышесказанному, причастие I в исследуемом типе дискурса отмечается в конструкциях с независимым причастным оборотом.

Временное значение причастия подчинено временному значению личного глагола и указывает на одновременность или предшествование ему. Действие же личного глагола может быть локализовано в настоящем, прошедшем или будущем времени.

Темпорально-таксисные и залоговые значения причастия оказываются сопряженными с грамматическими значениями аспектуальности. Причастиями одновременного действия являются причастия I от любых переходных и непереходных глаголов в активном залоге, а также пассивное причастие I, образованное от непредельных переходных глаголов. По своим аспектуальным характеристикам причастие I, образованное от непредельных глаголов или глаголов двойственного видового характера, - длительно, непредельно, динамично.

В структурах, насыщенных несколькими неличными формами, причастие I противопоставляется инфинитиву по линии таксиса и аспектуальности.

Литература

1. Карасик В.И. О типах дискурса (Электронный ресурс). - Режим доступа: //http://www.rus-lang.com/education/discipline/philology/ disrurs/material/material2/ (дата обращения 13.01.13)

2. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. М.: КомКнига, 2006. - С. 16.

3. Копылова Т.Р. Языковая репрезентация концепта «коммуникация» в специализированном научном лингвистическом дискурсе: Дис. канд. филол. наук. - Ижевск, 2007. - С. 21.

4. Низовец Т.И. Особенности синтаксиса английских научно-технических текстов: Учебное пособие. - М.: МАИ, 2002. - С.6.

5. Бруннер К. История английского языка. В 2х томах. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - С. 338.

6. Ярцева В.Н. К вопросу об историческом развитии неличных форм глагола в английском языке // Труды института языкознания. Том IX вопросы германистики. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1959. - С. 216.

7. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М.: Высшая школа, 1976. - С. 204.

8. Rastorguyeva T.A. A history of English. - М.: Высшая школа, 1983. - С. 112.

9. Krylova, I.P., Gordon, E.M. A Grammar of Present-Day English: Practical Course. - М.: Книжный дом «Ун-т», 2000. - С. 233.

10. Винокурова, Л.П. Грамматика английского языка. - Л.: Учпедгиз, 1954. - С. 196.

11. A New University English Grammar (NUEG) / под ред. А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. дом «Академия», 2003. - С. 272.

12. Узойкин, А.И. О стилистических особенностях абсолютной номинативной конструкции в современном английском языке // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Вып. 2. - Саранск: Мордовский гос. ун-т им. Н.П. Огарева, 1975. - С. 131.

13. Узойкин, А.И. О стилистических особенностях абсолютной номинативной конструкции в современном английском языке // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Вып. 2. - Саранск: Мордовский гос. ун-т им. Н.П. Огарева, 1975. - С. 132.

Ярунина С.А.

Кандидат педагогических наук, доцент, Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского К ПРОБЛЕМЕ АУТЕНТИЧНОСТИ ЯЗЫКОВЫХ МАТЕРИАЛОВ

Аннотация

В статье рассматривается проблема использования аутентичных учебных материалов, применяемых при обучении иностранному языку в профессиональном образовательном учреждении, поскольку только подобные материалы содержат наиболее достоверную информацию о странах изучаемого языка.

87

Ключевые слова: аутентичность, адекватность, педагогические технологии, межличностное взаимодействие, коммуникация, компетентность.

Keywords: authenticity, linguistic features, adequacy, teaching technologies, interpersonal interaction, communication, competence.

Выступая качественной характеристикой применяемых в образовательном процессе учебных материалов, аутентичность указывает на их подлинность, достоверность, соответствие первоначальной исходной форме. Она выступает значимым признаком современного образовательного пространства, содержит наиболее достоверную информацию о странах изучаемых языков, отражающую психолингвистические особенности носителей языка, тонкости их ментального склада и культур.

Тексты окружающей нас реальности, отвечающие нормам языка (рекламы,, объявления, газетные статьи и т. д.), в отличие от литературных быстро устаревают и теряют свою аутентичность - адекватность сиюминутной речевой ситуации. Их отличают следующие особенности:

- наличие интенции в содержании и информации, подлежащей передаче;

- отсутствие цели продемонстрировать употребление возможно большого количества грамматических структур и лексических единиц;

- определенная структурированность и форма газетной статьи, сообщения, предписания и т. п.;

- обращенность к конкретным реальным адресатам - действующим лицам: на почте, в кафе, у газетной стойки.

Эти особенности искажают употребление в учебных пособиях большинства аутентичных текстов в оригинальной форме. Однако для того, чтобы акт коммуникации состоялся, вполне достаточно, если язык используемого текста адекватен речевой ситуации, стилю коммуникации и виду информации.

Эти условия адекватны требованиям эффективного межличностного взаимодействия, в рамках которого актуализируются стратегии и тактики - технологии - «присвоения» реалий иной культуры, причем в процессе обучения иностранному языку этот процесс совершается на фоне собственного культурного опыта студентов.

Языковая и коммуникативная компетентность студентов развивается в структурированной цепочке упражнений. Преподаватель стимулирует активность студентов, оптимизирует темп работы, помогает, моделирует, облегчает их учебную деятельность.

Презентацию языковой структуры в аудитории преподаватель предваряет детальным осмыслением данного феномена, например: какой метод представляет концептуальную основу учебника, какова технологическая парадигма представленной в учебнике системы упражнений, какими знаниями и умениями уже обладают студенты, каков алгоритм презентации данной структуры - как отдельной, так и в комплексе с другими структурами.

Вполне очевидно, что преподавателю необходимо выявлять трудности в понимании языковой структуры студентами и выявлять их возможные причины: недостаточность знаний, имеющихся у обучаемых, несогласованность и дисбаланс терминов, свои неправильные или противоречивые объяснения или указания учебника, слишком высокая скорость проведения занятия, интеллектуальная перегруженность каждого этапа деятельности студентов на занятии.

В любом случае преподаватель должен максимально учитывать возможности каждой аудитории студентов и в соответствии с этим модифицировать аутентичный учебный материал большей частью в сторону упрощения.

Функция текстов для аудирования сводится к следующему: развивая аудиовосприимчивость студентов, смоделировать одноканальные комммуникативные упражнения. Студентов нужно научить, невзирая на эфирные и фоновые помехи, абстрагироваться от них и извлекать из услышанного фрагмента адекватную информацию и интерпретировать ее, то есть развивать языковую рецепцию студентов.

Содержание текстов для аудирования затрагивает интересы студентов, их личностную и мотивационную сферы, вызывая желание высказать свое мнение по проблемам их будущей профессиональной деятельности.

Личность развивают скорее не сами аутентичные тексты, а комплекс предлагаемых к ним упражнений, структурированных по принципу от простого к сложному. Тексты могут быть сложными и по форме, и по содержанию, однако они служат не столько развитию языковых способностей, сколько определению студентами своей социальной позиции и самооценки, а также стимулируют креативность и отношение к иностранному языку как к феномену искусства.

В настоящее время особенно необходимы учебники и учебно-методические пособия, концептуально ориентированные на билингвизм и полилингвизм, что вызвано потребностями глобализации и социальным заказом: студенты хотят за время обучения в образовательном учреждении овладеть двумя или тремя иностранными языками. Такие учебники должны основываться на коммуникативном методе обучения иностранным языкам и организационно реализовываться в образовательных технологиях взаимодействия. Кроме того, в них должны быть широко представлены аутентичные материалы, отвечающие условиям реальной действительности профессионально-лингвистического контекста.

При обучении студентов иностранным языкам, используя аутентичные материалы, предусматривается подготовка студентов к бесконфликтному межличностному общению. Одновременно студенты обучаются также приемам саморегуляции и самокоррекции, актерской техники и психотехники, эстетического самовоспитания.

Языковая подготовка позволяет значительно улучшить подготовку студентов к их будущей профессиональной деятельности, овладеть основами управления собой и осознанию своей собственной позиции в профессиональном взаимодействии.

Литература

1. Мирошникова Н. Н. Оптимизация отбора и организации учебного материала для обучения взрослых английскому языку (В условиях языковых курсов) : дис. - Санкт-Петербург, 2003 179 c. РГБ ОД, 61: 04-13/201-5, 2003.

2. Носонович Е. В. Методическая аутентичность учебного текста : дис. - Тамбов, 1999 175 c. РГБ ОД, 61: 00-13/115-8, 1999.

3. Носонович Е. В., Мильруд Р. П. Параметры аутентичного учебного текста //Иностранные языки в школе. - 1999. - №. 1. - С. 11-17.

ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ

Батягина Е.Ю.1, Колосова В.И.2

'Аспирант кафедры уголовного права Нижегородского государственного университета им.Н.И. Лобачевского помощник Шуйского межрайонного прокурора Ивановской области; 2научный руководитель, рецензент:доцент кафедры уголовного права Нижегородского государственного университета им.Н.И. Лобачевского, кандидат юридических наук, доцент, заслуженный юрист Российской Федерации,

почетный работник высшего образования РФ

ПРИЧИНЫ И УСЛОВИЯ СОВЕРШЕНИЯ ПРЕСТУПЛЕНИЯ, ПРЕДУСМОТРЕННОГО СТ.1451 УК РФ

Аннотация

В статье дан анализ причин и условий совершения преступления, предусмотренного ст.145.1 УК РФ, сформулировано мнение автора о структурировании обстоятельств связанных с невыплатой заработной платы и иных выплат работникам. Выяснение обстоятельств, способствовавших совершению преступления, позволит установить, что именно привело к формированию умысла и какие конкретные обстоятельства создали благоприятную обстановку для совершения таких преступлений, что необходимо для принятия действенных мер к их устранению.

Ключевые слова: невыплата заработной платы, причины и условия, виктимность потерпевших, детерминант.

Keywords: arrears in wage payment, causes and circumstances, victimity of victims, determinant.

88

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.