Научная статья на тему 'Международный статус латинского языка'

Международный статус латинского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2985
365
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАТИНИЗИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА / ДИАЛЕКТЫ / МИРОВАЯ КУЛЬТУРА / РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / ВУЛЬГАРНАЯ ЛАТЫНЬ / ЯЗЫК НАУКИ И ТЕХНИКИ / LATINIZED VOCABULARY / DIALECTS / WORLD CULTURE / ROMANCE LANGUAGES / VULGAR LATIN / LANGUAGE OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алекберова Инесса Эльдаровна

Латинский язык представлял собой единственный язык культуры. Латинский язык изменился настолько, что превратился в ряд локальных диалектов. До эпохи Возрождения латинский язык безупречно выполнял функции международного языка. Отрицательное влияние на поддержание живой латыни оказал еще один фактор возникновение идеи универсального языка. Латинизированная лексика служит основным источником пополнения прогрессивно возрастающей терминологии во всех областях науки и техники. Латинский язык это основной язык европейской культуры. Латинский язык является одним из средств повышения уровня филологического образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The international status of the Latin language

We know that Latin language represented the unique language of the culture. There were so many changes in the process of its development that the language became only a part of dialects. The idea of universal language influenced negatively its perfection. Nowadays Latin words, it is the basis of different sciences such as technics, medicine, low and linguistics.

Текст научной работы на тему «Международный статус латинского языка»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

МЕЖДУНАРОДНЫЙ СТАТУС ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА И. Э. Алекберова

Латинский язык представлял собой единственный язык культуры. Латинский язык изменился настолько, что превратился в ряд локальных диалектов. До эпохи Возрождения латинский язык безупречно выполнял функции международного языка. Отрицательное влияние на поддержание живой латыни оказал еще один фактор - возникновение идеи универсального языка. Латинизированная лексика служит основным источником пополнения прогрессивно возрастающей терминологии во всех областях науки и техники. Латинский язык - это основной язык европейской культуры. Латинский язык является одним из средств повышения уровня филологического образования.

Ключевые слова: латинизированная лексика, диалекты, мировая культура, романские языки, вульгарная латынь, язык науки и техники.

Представляя собой государственный язык многоплеменной Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию вокруг Средиземного моря, латинский язык оказался единственным языком культуры. Историческая роль латинского языка как международного языка науки и художественной литературы существенно отличает его от многообразия искусственных языков, которые предлагались для международного общения. Таким образом, до XII-XIII вв. латинский язык оставался единственным литературным языком, орудием художественного творчества и научной мысли, но прежде всего - языком католической религии, составлявшей основу средневековой идеологии.

В устной интеракции многочисленных романизованных племён латинский язык изменился настолько, что превратился в ряд локальных диалектов, в совокупности носящих название вульгарной латыни. Далее подобные диалекты положили начало современным

романским языкам. Однако, письменный латинский язык не утрачивал своего единства: владение им открывало для его носителей возможность взаимного живого общения как в романизированных странах, так и за их пределами.

Составители превосходной хрестоматии средневековой латинской литературы пишут: «Латинский язык не был мертвым языком, и латинская литература не была мертвой литературой. По-латыни не только писали, но и говорили: это был разговорный язык, объединявший немногочисленных образованных людей того времени... И писались на латинском не только трактаты, но и обличительные проповеди, и содержательные исторические сочинения, и вдохновенные стихи» [2].

Следовательно, латинский язык на протяжении многих веков до эпохи Возрождения безупречно выполнял функции международного языка не только в науке, но и в поэзии.

Эпоха Возрождения, установив строгую классическую норму для латинского языка, существенно ограничила возможности свободного развития ново латинской литературы и тем самым создала дополнительный стимул для развития литературы на возникающих национальных языках. Постепенное и неуклонное отступление латинского языка в этой области необходимо признать положительным моментом культурного развития. Эпохой гармонического симбиоза латинского языка как международного и национальных языков как его равноценных преемников был XVIII век [3]. Примером данного факта выступает научная деятельность М. В. Ломоносова. Пользуясь, как правило, латинским языком в своих работах по химии, физики, астрономии, минералогии, М. В. Ломоносов многие из этих работ переводит на русский язык и этими переводами создает основание русской естественнонаучной терминологии. Как известно, для М. В. Ломоносова латинский язык был двигателем творческой мысли, заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых выразительных возможностей [1; 23].

Следует отметить, что под влиянием постоянного роста национальных движений происходит вытеснение латинского языка национальными диалектами, и это причиняет явный ущерб интенсивности научного общения.

Отрицательное влияние на поддержание живой латыни оказал еще один фактор - возникновение идеи универсального языка,

созданного искусственно и предназначенного стать общим и единственным языком человечества.

Создалась устойчивая традиция понимания международного языка как искусственного, которая сохраняла силу и тогда, когда международному языку стали отводить более ограниченную, но и более реальную роль языка вспомогательного, предназначенного лишь для определенных областей человеческого общения.

Существует интересная теория, что итальянский математик Дж. Пеано в 1909 г. предложил проект международного языка под названием «интерлингва», сущность которого раскрывается в другом его названии - «латино-сине-флексионе» (латынь без флексий) [3]. Это язык, абсолютно сфокусированный на латинской и латинизированной лексике. Относительно употребления грамматических конструкций, Пеано сформулировал так: наименьший теоретически возможный объем грамматики - это отсутствие любой грамматики. Разумеется, речь идет об отказе не от грамматики в целом, что представляло бы собой лингвистический абсурд, а только от флективного выражения грамматических форм.

Например, если фраза на латино-сине-флексионе «pater ama filio» имеет определенный смысл, то это потому, что грамматические значения (которые в равнозначной латинской фразе «filium amat pater» передает флексия) здесь выражены порядком слов. В других случаях грамматические значения могут быть выражены аналитическими средствами. Однако, при неиспользовании флексии должна быть создана заменяющая ее система выражения.

Однако при решении вопроса о выборе языка, как международного языка науки, необходимо учитывать следующие аспекты:

• Хотя латинский язык утратил ранее существующее значение международного языка ученых любой специальности, его позиции остаются действующими и в настоящее время в области анатомии, медицины, юриспруденции и фармакологии.

• Латинизированная греческая лексика служит основным источником пополнения прогрессивно возрастающей терминологии во всех областях науки и техники.

• Латинский язык - это основной язык европейской культуры от античности до нового времени.

• Латинский язык является одним из средств повышения уровня филологического образования, которое должно опираться на филологический анализ классических латинских текстов.

Еще Л.В. Щерба указывал на то, что в результате отмены изучения древних языков, «наша советская школа оказалась почти лишенной элементов лингвистического образования, вопреки многовековой традиции» [2].

Французский ученый-механик, директор Национального института прикладных знаний, профессор Жан Капель опубликовал статью под заглавием «Латынь или вавилонское столпотворение» («L’Education Nationale» 23.10.1952), в которой утверждал, что в условиях растущего многоязычия научной литературы появляется потребность в международном языке [3]. Единственное решение проблемы - довести нынешнее функционирование латинского языка в качестве международного языка науки до такого уровня, при котором он удовлетворял бы потребностям общения во всех областях науки. Статья содействовала организации 1-го Международного конгресса живой латыни, который был проведен при поддержке французского министерства народного образования.

Значительное место в работе конгресса занимали вопросы методики преподавания латинского языка. Были намечены пути обогащения латинской лексики в соответствии с требованиями современной науки [2].

Важнейшим результатом конгресса было учреждение при Институте римских исследований постоянной комиссии, служащей организационным центром для дальнейшей разработки вопросов, связанных с местом латинского языка в современной культуре. В 1969 г. эта комиссия была преобразована в Международную академию содействия латинской образованности, куда вошли представители 26 стран Европы, СССР, Северной и Южной Америки, Азии и Африки.

Практика применения латинского языка в качестве международного языка науки, а также как языка литературного творчества, характеризует динамику этого движения за живую латынь. Основным показателем было наличие журналов, публикующих научные статьи на латинском языке. Например, голландский филологический журнал «Mnemosyne», который до недавнего времени печа-

тал статьи только на латинском (теперь и на немецком, английском, французском и итальянском языках) [1; 55].

Наконец, на латинском языке издаются журналы, специально посвященные живой латыни: «Latinitas» (Ватикан), «Palaestra Latina» (Барселона), «Vox Latina» (Саарбрюккен), «Vita Latina» (Авиньон), «Orbis Latinus» (Мендоса, Аргентина). В этих журналах систематически публикуются результаты ведущейся в разных странах работы по нормированию ново латинской лексики.

Обзор основных моментов истории латинского языка как международного языка научной и художественной культуры позволяет сделать вывод о его способности жить и развиваться в этой функции в соответствии с потребностями нашего времени.

Список литературы

1. Боровский, Я. М. Латинский язык как международный язык науки // Проблемы международного вспомогательного языка. М., 2001. 120 с.

2. URL: www.pedagogica.ru

3. URL: www.linguistica.ru

References

1. Borovskij, Ja. M. Latinskij jazyk kak mezhdunarodnyj jazyk nauki // Problemy mezhduna-rodnogo vspomogatel'nogo jazyka. M., 2001. 120 s.

2. URL: www.pedagogica.ru

3. URL: www.linguistica.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.