Научная статья на тему 'Между Сциллой и Харибдой: рассуждения о проблемах обучения английскому языку'

Между Сциллой и Харибдой: рассуждения о проблемах обучения английскому языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
271
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ И ВУЗЕ / ЕВРОПЕЙСКИЕ ПРАКТИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ / ИНТЕГРАТИВНЫЕ МЕТОДИКИ / МОДУЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ / ЯЗЫКОВОЙ ПОРТФЕЛЬ / ENGLISH LANGUAGE / ENGLISHIZATION / SYSTEM OF TEACHING FOREIGN LANGUAGE AT A SECONDARY AND HIGHER SCHOOL / EUROPEAN TEACHING PRACTICES / INTEGRATIVE TECHNIQUES / MODULE TEACHING / LANGUAGE PORTFOLIO

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Иванова Наталья Кирилловна, Милеева Марина Николаевна

В статье рассматриваются актуальные проблемы иноязычной подготовки в российских вузах в контексте требований к изменению научно)образовательной среды в нашей стране в связи с необходимостью формирования ее конкурентоспособного научного и образовательного имиджа. Обсуждается комплекс проблем, связанных с англофикацией – применением английского языка в образовательном и научном процессах, выявляются внешние и внутренние факторы неэффективности традиционных отечественных методов обучения иностранному языку в российских вузах, приводится сравнение с основными европейскими подходами к преподаванию иностранного языка. На основе теоретических источников и собственной практики преподавания иностранного языка в техническом вузе описывается ряд эффективных приемов и необходимых мер для преодоления «языковой отсталости» России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Иванова Наталья Кирилловна, Милеева Марина Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SCYLLA AND C HARYBDIS OF EDUCATION: SPECULATIONS ON THE PROBLEMS OF THE ENGLISH LANGUAGE TEACHING IN HIGHER SCHOOLS OF RUSSIA

The paper considers some actual problems of the foreign languages teaching in the context of the new challenges faced by Russian higher school and demands for building its competitive scientific and educational image and for increasing international scientific ranking. The complex of the problems relating to Englishization – the application of the English language in national educational and research processes – is discussed, internal and external factors of ineffective traditional methods of teaching in Russian higher schools are revealed, comparison with European approaches to foreign language teaching is made. On the basis of the theoretical sources and practical experience of EFL teaching a number of efficient techniques and necessary measures for overcoming “language backwardness” of Russia are described.

Текст научной работы на тему «Между Сциллой и Харибдой: рассуждения о проблемах обучения английскому языку»

Обсуждаем проблему

89

в вузе. Также исчезла преемственность в школьных и вузовских формах учебной деятельности. Школа, может быть даже неосознанно, стала готовить «своих» выпускников, а не абитуриентов - будущих студентов вузов. Переход на тестовые технологии, т.е. освоение минимального стандартного набора знаний, умений и навыков, привел к тому, что среднестатистический выпускник школы не способен к самообучению - основному виду учебной деятельности в вузе. А это, в свою очередь, есть показатель отсутствия мышления, неспособности выдвигать нестандартные решения, т.е. проявлять «учебную креативность », что как раз особо ценится в вузе и опять-таки является важной составляющей профессиональных компетенций.

Вследствие всего вышесказанного новые требования ФГОС ВПО: большое число лабораторных и практических занятий, интерактивные формы обучения, привлечение профессионалов из различных областей деятельности к учебному процессу - очень своевременны. Они способствуют выработке навыков эффективной учебной деятельности, обогащению пусть и не собственным, но профессиональным и социальным опытом. Наложение этих образовательных стратегий позволит сформировать единое «поле понимания» химического знания, заложенного в учебных химических текстах.

Литература

1. Беспалько В.П., Татур Ю.Г. Системно-ме-

тодическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов. М.: Высшая школа, 1989. 144 с.

2. Донских О.А. Где изысканность русской

медлительной речи? // Высшее образование в России. 2013. № 10. С. 69-77.

3. Гельфман Э.Г., Холодная М.А. Психоди-

дактика школьного учебника. Интеллектуальное воспитание учащихся. СПб.: Питер, 2006. 384 с.

4. Ахметов Н.С. Общая и неорганическая хи-

мия. М.: Высшая школа, 2006. 742 с.

5. Неорганическая химия. Химия элементов:

учебник: в 2 т. Т. 2 / Ю.Д. Третьяков, Л.И. Мартыненко, А.Н. Григорьев, А.Ю. Ци-вадзе. М.: Изд-во МГУ; Академкнига, 2007. 670 с.

6. Неорганическая химия: учебник: в 3 т. / Под

ред. Ю.Д. Третьякова. Т. 1: Физико-химические основы неорганической химии / М.Е. Тамм, Ю.Д. Третьяков. М.: Академия, 2004. 240 с.

7. Белякова Е.Г. Смыслообразование в педа-

гогическом взаимодействии. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2008. 208 с.

8. Кузнецова И.В., Хмелев С.С. Трудности

понимания учебных химических текстов // Актуальные проблемы химического и естественнонаучного образования: Материалы III Всероссийской научно-методической конференции. М.: МАКС Пресс, 2012. С. 100-102.

Н.К. ИВАНОВА, профессор М.Н. МИЛЕЕВА, доцент Ивановский государственный химико-технологический университет

Между Сциллой и Харибдой: рассуждения о проблемах обучения английскому языку

В статье рассматриваются актуальные проблемы иноязычной подготовки в российских вузах в контексте требований к изменению научно-образовательной среды в нашей стране в связи с необходимостью формирования ее конкурентоспособного научного и образовательного имиджа. Обсуждается комплекс проблем, связанных с анг-лофикацией - применением английского языка в образовательном и научном процессах, выявляются внешние и внутренние факторы неэффективности традиционных

90

Высшее образование в России • № 2, 2014

отечественных методов обучения иностранному языку в российских вузах, приводится сравнение с основными европейскими подходами к преподаванию иностранного языка. На основе теоретических источников и собственной практики преподавания иностранного языка в техническом вузе описывается ряд эффективных приемов и необходимых мер для преодоления «языковой отсталости » России.

Ключевые слова: английский язык, система обучения иностранному языку в школе и вузе, европейские практики преподавания, интегративные методики, модульное обучение, языковой портфель

В одной из недавних публикаций журнала [1] поднимается проблема англофи-кации деятельности российских университетов для повышения их конкурентоспособности среди ведущих мировых научнообразовательных центров. В настоящей статье авторы продолжают обсуждение затронутого вопроса и излагают свой взгляд на процесс обучения иностранному языку в российском вузе и на возможности его совершенствования.

Востребованность английского языка в нынешнихусловиях необычайно высока, он все увереннее становится средством международного и даже внутринационального общения. Английский не имеет государственных границ, число людей, изучающих его во всем мире, значительно превышает число носителей. Статистика свидетельствует, что лингвистическая доминанта английского языка в научном социуме неуклонно возрастает, и именно он все активнее вытесняет прочие языки из индекса цитирования [2].

В образовательной сфере ключевым моментом стало владение английским языком для научной и профессиональной коммуникации, а подготовкой к этому может служить преподавание ряда основных дисциплин на английском языке. Напомним, что в международныхрейтингах лидируют университеты из англоязычных стран. Другое важное преимущество введения преподавания на английском языке - возможность привлечения студентов из других стран для обучения в «своих» университетах. Так, по данным на 2004 г., в большинстве университетов Нидерландов все предметы ведутся на английском языке, а в уни-

верситете г. Маастрихт доля студентов из других стран составляет не менее 50% [3, с. 133]. Активно англоязычные программы обучения внедряются в университетах Малайзии, Гонконга, Китая, медленнее - в университетах Японии [3].

Заметим, что одним из основных критериев оценки эффективности работы российских вузов по итогам мониторинга 2012 г. было количество обучающихся в вузе иностранных студентов. При этом, как нам кажется, не учитывалась языковая «доступность » образовательной среды наших вузов, ориентированная только на национальный язык. Исключение англоязычных программ из-за невладения языком большинством преподавателей существенно ухудшает качество обучения, сужает образовательные горизонты и перспективы студента-иностранца и, как следствие, снижает его желание обучаться в России. Это серьезная стратегическая, прагматическая и методическая проблема, требующая специального обсуждения.

В отечественном образовательном пространстве сложилась непростая ситуация. Все заметнее проявляется неэффективность традиционных отечественных методов обучения иностранному языку, по окончании вуза лишь единицы могут уверенно пользоваться им в своей профессиональной среде. Между тем неординарные приемы преподавания, повышающие статус и качество знания английского языка, российскими методистами и преподавателями еще не наработаны. Таким образом, работники высшей школы оказались «между Сциллой и Харибдой »: с одной стороны -неизбежность модернизации и радикально-

Обсуждаем проблему

91

го реформирования всего учебного процесса в связи с присоединением России к Болонскому процессу, с другой - крепко удерживающий российских педагогов консервативный «капкан» несовершенных методических традиций, не соответствующих действующим во всем мире международным стандартам преподавания иностранного языка.

Разработанный Европейским Союзом проект «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка » унифицировал метод оценки и обучения для всех европейских языков. К сожалению, у нас, несмотря на проведенное экспериментальное исследование по отработке моделей обучения ИЯ студентов-нефилологов (2001-2004) и разработку УМО по лингвистическому образованию «Программы курса иностранного языка для неязыковых вузов» [4] , уров-невую систему языковой подготовки (бакалавриат, магистратура, специалитет, аспирантура) так и не удалось внедрить.

В настоящее время качество, содержание, продолжительность языковой подготовки в неязыковых вузах, ее материально-техническое обеспечение, кадровый состав преподавателей, возможности практического применения иностранного языка в реальном иноязычном окружении и т.д. значительно варьируются. Имеется целый ряд вузов (МФТИ, МИФИ, МАДИ, МГТУ «СТАНКИН», МИЭТ, ИГЭУ, ТПУ), которые традиционно поддерживают высокие образовательные стандарты в области языковой подготовки, и их опыт заслуживает изучения и распространения. Но в целом подготовка студентов и аспирантов инженерно-технических и технологических специальностей в этой области оставляет желать лучшего. Причины носят системный характер. Рассмотрим основные.

Отечественным вузам трудно конкурировать с зарубежными как по уровню преподавания английского языка, так и по степени владения им: отечественная методи-

ческая база до сих пор основывается на грамматико-переводном методе и содержательном подходе к обучению. Сама дисциплина «Иностранный язык» в неязыковом вузе долгое время считалась второстепенной и необязательной, а обучение ИЯ было ориентировано лишь на перевод адаптированных «специальных» текстов.

Как было установлено в результате анкетирования аспирантов относительно их мотивации при изучении иностранного языка в кандидатском семестре, наряду с потребностью в знании, важным для стимулирования познавательной деятельности оказался мотив саморазвития и достижения через иностранный язык личностно значимых результатов. Наименьшие баллы получили ответы, связанные с внешними требованиями (запросы рынка труда, научного сообщества). Коммуникативные мотивы не являются ведущими, из чего был сделан вывод, что практическая польза знаний по иностранному языку и их связь с успешностью научной карьеры осознаются аспирантами пока не полностью [5].

Несмотря на то, что иностранный язык в настоящее время преподают на протяжении десяти лет школьного цикла плюс, как минимум, еще двух лет в университете и что появились новые возможности для самостоятельного изучения иностранного языка, уровень владения им вряд ли значительно повысился.

Слабая языковая подготовка в школе стала особенно очевидной в условиях мас-совизации высшего образования, когда неизбежно опустилась планка отбора абитуриентов, что неоднократно отмечалось в публикациях отечественных [1] и зарубежных авторов [6; 7]. Неумение (и часто нежелание) студентов учиться, отсутствие у них четкой мотивации к получению высшего образования, нехватка интеллектуального кругозора ограничивают их возможности выбора сферы будущей профессиональной деятельности с использованием иностранного языка. Нередко вузовские

92

Высшее образование в России • № 2, 2014

преподаватели вынуждены начинать обучение с начального этапа, а не переходить на следующий языковой уровень для достижения профессионально-ориентированных навыков.

К сожалению, проблема недостаточности общего школьного образования, усугубляемая несовершенной системой обучения в некоторых вузах, отсутствием в них эффективной системы менеджмента качества [8], является общей для многих стран мира [3, с. 137]. Главная причина этого -«сверхдемократизация» высшего образования, характерная и для нашей страны: в некоторых регионах число мест в вузах превышает количество абитуриентов, снижаются средние баллы ЕГЭ для поступления в вуз.

Некоторые шаги для преодоления указанных проблем в нашей стране уже делаются. Так, средний балл при поступлении в определенный вуз включен как один из критериев оценки деятельности учебного заведения; в 2013 г. было объявлено о восстановлении устной части ЕГЭ по иностранному языку, планируется введение обязательного экзамена по иностранному языку для всех выпускников школ. Ответный шаг, как нам представляется, остается за вузами: результат ЕГЭ по иностранному языку должен учитываться при зачислении абитуриента, а для некоторых специальностей технических и неязыковых вузов (информационные технологии, биотехнологии, экономика и т.д.) рассматриваться как один из профильных. По примеру некоторых вузов страны, одним из вступительных экзаменов в магистратуру должен стать экзамен по английскому языку.

Данный круг проблем является внешним по отношению к системе языковой подготовки в вузе, но и внутренние проблемы, в силу отсутствия общенациональной концепции обучения иностранному языку, также требуют оперативного решения. Так, при переходе на ФГОС не была решена задача непрерывного языкового образования

(бакалавр - магистрант - аспирант). В некоторых вузах изучение иностранного языка в магистратуре сокращено до одного семестра (36 часов), а занятия с аспирантами (из-за небольшого количества аудиторных часов) переведены на индивидуальную траекторию.

Согласно стратегическому плану развития науки и образования на ближайшие 20 лет не только структура образовательных учреждений, но также цели, содержание и форматы подготовки научно-педагогичес-кихкадров претерпят существенные изменения. Отечественной науке необходимо выходить на мировой уровень, громче заявлять о себе, что невозможно без иноязычной поддержки. Российским ученым потребуется определенный набор компетенций: запастерминологии по своей специальности; умение излагать основные тезисы и выводы; готовность вести самостоятельно переписку или переговоры с зарубежными научными партнерами на английском языке, принимать участие в конференциях и совместных исследованиях. Иными словами, будущим учёным еще на университетской скамье нужно учиться управлять своей научной и публикационной карьерой, которая немыслима без знания английского языка. Еще раз подчеркнем: для достижения столь серьезных целей потребуется солидный базис, т.е. соответствующая школьная и вузовская подготовка (бакалавриат). При их отсутствии, неумении магистрантов и аспирантов самостоятельно получать и совершенствовать знания не поможет ни большое количество аудиторных часов, ни заинтересованность со стороны научных руководителей и администрации вуза.

Однако главная проблема, как нам представляется, - все-таки содержательная. Назревшая необходимость реформирования системы образования заставляет пересмотреть доминирующие сегодня в отечественных вузах методические приемы и подходы к преподаванию иностранных языков в пользу современных инновацион-

Обсуждаем проблему

93

ных технологий, учитывая огромные возможности, имеющиеся в глобальном образовательном пространстве. Как подтвердило специальное исследование, существует огромная пропасть между отечественными обучающими технологиями и международными языковыми стандартами [9].

Напомним, что зарубежная методология обучения английскому языку различает две его разновидности: английский как иностранный языки английский в качестве второго, или международного, языка межнационального общения. Первая модель преподавания проповедует первичность получения информации о культуре и общественной жизни страны изучаемого языка и создание условий, имитирующих языковое поведение ее жителей. Однако при этом учащийся позиционируется как постороннее лицо, или «лингвистический турист», которому придется бороться за то, чтобы быть понятым и принятым чужим, иноязычным сообществом.

Концепция обучения английскому как второму иностранному ограничена средой, где он является официальным языком. Глобальное распространение английского языка обусловило появление и развитие его мировых вариантов (World Englishes). Согласно теории Б. Качру [10], плюрицент-ричность английского языка можно представить в виде трех концентрических кругов: «внутренний круг» (англоязычные страны), «внешний круг» (бывшие колониальные страны, где английский язык исторически используется как второй) и «расширяющийся круг » (страны Европы, Азии, Африки и т.д., где английский язык функционирует как иностранный). В двух последних английский язык в настоящее время «служит отправной точкой для науки и методологии » и приводит к феномену анг-лофикации (Englishization), затрагивая такие важные области, как демографическая, идеологическая, общественная и оценочная, проникая, «обходя препятствия, создаваемые чиновниками, ответственными за

языковую политику», через литературные произведения, переводческие технологии, электронные СМИ и компьютер [10, с. 148149]. Многие европейские страны, испытывая серьезное влияние английского языка во всех сферах общественной и культурной жизни (примером может служить Г ер-мания), постепенно переходят из «расширяющегося круга » (к нему относят и Россию) во «внешний», уделяя самое серьезное внимание языковой подготовке школьников и студентов. Так, Финляндия, система образования которой признается одной из лучших в мире, ориентируется на общеевропейские коммуникативные компетенции владения иностранным языком из шести уровней, широко практикуя билингвальное и трилингвальное обучение в школе [11].

К англофикации своей науки эти страны шли десятилетиями, тщательно моделируя и внедряя новые подходы к преподаванию английского языка, например интегративный. Этот принцип обучения требует, чтобы учитель-предметник был билингвом и свободно владел профессионально-ориентированным английским языком, необходимым для поиска и анализа материалов, связанных со специальностью студента, изучающего ИЯ для профессиональных целей (ESP). Данный подход достаточно трудоемок и сложен, ибо необходима совместная разработка рабочих программ по обеим изучаемым дисциплинам для их органичной и эффективной интеграции и, конечно, нужны квалифицированные кадры. В российских условиях их можно подготовить через систему дополнительного образования по направлению «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», различные языковые курсы при вузе [5; 12]. Например, в нашем вузе в работе со студентами факультета фундаментальной и прикладной химии (учредители - ИГХТУ и Институт химии растворов РАН) на основе современной ком-петентностно-личностной концепции образования внедрена модель креативного пре-

94

Высшее образование в России • № 2, 2014

подавания, базирующаяся на принципе интегративного познания через эвристикосинергетическую игру [13].

В 2013 г. совместно с кафедрой неорганической химии был осуществлен интегративный эвристический проект «Научное оборудование и физико-химические методы исследования». Студенты в течение одного семестра самостоятельно готовили материал о методах своей научной работы с представлением итогового письменного отчета в виде тезисов на английском языке. В них следовало отразить название применяемого прибора, его конструкционные особенности и основные характеристики, условия и методику проведения эксперимента. Из подготовленных тезисов были отобраны наиболее качественно и грамотно составленные, авторы которых выступили с соответствующим устным сообщением в рамках вузовских Дней науки.

Модульная организация языковой подготовки аспирантов обеспечивает возможность уровневого конструирования учебной деятельности (в соответствии с международными стандартами). Практика показала полезность для научной деятельности молодых ученых авторского курса «Анализ и структурирование научной статьи на английском языке ». Данный модуль знакомит слушателей с алгоритмом анализа оригинальных статей и основами академического письма с целью развития навыков написания научных работ по результатам своих исследований.

Эффективным средством управления обучением и его качеством считается языковой портфель, однако его применение в российском образовательном пространстве распространяется очень медленно. Европейский языковой портфель (ЕЯП) имеет специальные дескрипторы, таблицы и опросные листы для объективной самооценки владения различными видами речевой деятельности и развития рефлексии. Во многих европейских и некоторых российских вузах работа с языковым портфелем

является обязательной частью программы обучения ИЯ. Балл за языковой портфель учитывается (до 20%) в общей оценке за курс [14, с. 57]. Наличие ЕЯП обеспечивает соблюдение принципа академической мобильности, а главное - вооружает студентов и аспирантов материалами для дальнейшей успешной самостоятельной научной коммуникации.

Таким образом, будущее высшей школы и превращение английского языка в рабочий язык российских ученых во многом зависит от методологического базиса, закладываемого в реформируемый образовательный фундамент именно сейчас. По всей видимости, интегративное обучение может стать удачной отправной точкой, где пересекутся интересы преподавателей - предметников и иностранного языка. Разработка обоюдовыгодных и взаимно привлекательных проектов обогатит и упрочит междисциплинарные связи, привлечет профессиональные и языковые знания с обеих сторон, обеспечит более осознанное отношение к иностранному языку как самих студентов, так и их научных руководителей в магистратуре и аспирантуре.

Поиск естественных точек соприкосновения между изучаемыми дисциплинами (в широком смысле - науками) и иностранным языком может стать первоочередной задачей всех неравнодушных преподавателей. Только сознательное выстраивание логических междисциплинарных связей и их органическая интеграция положительно повлияют на образовательный процесс и могут оказаться перспективным выходом из сложившейся ситуации.

Эффективной реструктуризации имеющейся системы вузовского и послевузовского обучения иностранным языкам мешает отсутствие в России национального образовательного стандарта, согласованного с принципами Болонской декларации и реалиями международного научно-образовательного сообщества [15].

Обсуждаем проблему

95

Сложная задача англофикации деятельности российских университетов для повышения их конкурентоспособности на мировой арене требует комплексного решения: усовершенствования системы школьной подготовки по ИЯ, создания в вузе современной образовательной среды для непрерывного языкового образования на основе действенных технологий и интеграции с кафедрами, на которых магистранты и аспиранты выполняют научные исследования. Требуют изменений структура преподнесения нового материала и принципы взаимодействия между преподавателем и студентами: обучаемые должны активно вовлекаться в учебный процесс, а не быть исключительно пассивными слушателями.

Важное условие достижения поставленных целей - четкая политика руководства вуза и Министерства образования и науки по обеспечению академической мобильности, международного научного сотрудничества.

Литература

1. Шестак В.П., Шестак Н.В. Рейтинговый дис-

курс: урок английского для вуза // Высшее образование в России. 2013. №1. С. 37-47.

2. Bordons M, Gomez I. Towards a single

language in science? A Spanish view // Serials - 17(2), July 2004, p. 189.

3. Д’ Анджело Дж.Ф. Кризис системы япон-

ского высшего образования: уроки азиатских стран, где английский язык является официальным (пер. с англ. З.Г. Прошиной) // Личность. Культура. Общество. 2012. Т. XIV. Вып. 4. № 75-76. С. 131-145.

4. Каменская Л.С. Профессиональная на-

правленность обучения иностранному языку в неязыковом вузе как методическая проблема // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Педагогические науки. 2013. Вып. 12 (672). C. 9-20.

5. Иванова Н.К. О совершенствовании язы-

ковой подготовки аспирантов: опыт изучения мотивации) // Современные нау-

коемкие технологии. 2008. Вып.4. C. 7-13.

6. Хино Нобуюки. Английский язык как меж-

дународный в преподавательской практике (пер. с англ. Л.В. Кульчицкой) // Личность. Культура. Общество. 2012. Т. XIV. Вып. 1. № 69-70. С. 155-163.

7. McVeigh B. Japanese Higher Education as

Myth. London: M.E. Sharpe. East Gate Books, 2002.

8. Чучалин А.И., Велединская С.Б., Ройз Ш.С.,

Охотин И.С. Моделирование процессов иноязычной подготовки в вузе с позиций управления качеством // Инженерное образование. 2005. № 3. С. 136-143.

9. Тимин А.С., Милеева М.Н. Преимущества

отечественных и зарубежных источников обучения английскому языку: в поисках эффективной образовательной технологии // Материалы VI студенческой международной заочной научно-практической конференции. Новосибирск: СибАК, 2012. С. 350-363.

10. Качру Б.Б. Мировые варианты английского языка: агония и экстаз (пер. Т.А. Иванковой) // Личность. Культура. Общество. 2012. Т. XIV. Вып. 4. № 75-76. С. 145-164.

11. Уллаканоя Р., Тергуефф Э., Дуфва Х. Роль фонетики в преподавании устной речи финским учащимся // «Человек говорящий»: исследования XXI века. К 80-летию со дня рождения Л.В. Бондарко: монография / Ред. Вербицкая Л.А., Иванова Н.К. Иваново: ИГХТУ, 2012. С. 155-160.

12. Ветошкин А.А., Нуждина А.В., Ветошкин А.В., Нуждина С.И., Пискунова С.И. «Языковая мозаика» // Высшее образование в России. 2013. № 4. C. 73-76.

13. Милеева М.Н. Воспитательный потенциал иностранного языка сквозь призму педагогической эвристики // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. Иваново, 2012. Вып. 5. C. 101-110.

14. Абозина НМ, Гуль Н.В, Васильева Н.А. Опыт работы с европейским языковым портфелем // Иностранные языки в экономических вузах России. 2005. № 4. С. 52-66.

15. Шестак В.П., Шестак Н.В. Рейтинговый дискурс: урок английского для вуза // Высшее образование в России. 2013. №1. С. 37-47.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.