Научная статья на тему 'Методологические особенности обучения переводу латинских анатомических терминов'

Методологические особенности обучения переводу латинских анатомических терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
429
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ГРАММАТИКА / ОБУЧЕНИЕ / ПЕРЕВОД / LATIN / ANATOMICAL TERMINOLOGY / GRAMMAR / TEACHING / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Провоторова Елена Аркадьевна, Рыбакова Ирина Викторовна

Основная задача преподавателя латиниста научить студентов базовым правилам перевода латинских медицинских терминов. При этом необходимо корректировать методику обучения в соответствии с родным языком обучающихся. В статье рассматриваются основные модели многословных анатомических терминах и принципы их перевода с латинского языка на русский и английский языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODOLOGICAL FEATURES OF TEACHING TRANSLATION OF THE LATIN ANATOMICAL TERMS

The main task of the Latin teacher is to show students the basic rules of translation of Latin medical terms. It is necessary to modify the teaching methods in accordance with the native language of students. The article analyzes the basic models of anatomical terms that consist of several words and the principles of their translation from Latin into Russian and English.

Текст научной работы на тему «Методологические особенности обучения переводу латинских анатомических терминов»

Педагогика

УДК:378.14

старший преподаватель Провоторова Елена Аркадьевна

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов» (г. Москва);

кандидат филологических наук, старший преподаватель Рыбакова Ирина Викторовна

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов» (г. Москва)

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ЛАТИНСКИХ АНАТОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Аннотация. Основная задача преподавателя - латиниста - научить студентов базовым правилам перевода латинских медицинских терминов. При этом необходимо корректировать методику обучения в соответствии с родным языком обучающихся. В статье рассматриваются основные модели многословных анатомических терминах и принципы их перевода с латинского языка на русский и английский языки.

Ключевые слова: латинский язык, анатомическая терминология, грамматика, обучение, перевод.

Annotation. The main task of the Latin teacher is to show students the basic rules of translation of Latin medical terms. It is necessary to modify the teaching methods in accordance with the native language of students. The article analyzes the basic models of anatomical terms that consist of several words and the principles of their translation from Latin into Russian and English.

Keywords: Latin, anatomical terminology, Grammar, teaching, translation.

Введение. Рабочий учебный план Медицинского факультета РУДН, разработанный в соответствии с современным Федеральным государственным стандартом высшего образования по направлениям 31.05.01 «Лечебное дело» и 31.05.03 «Стоматология» и регламентирующий место и роль отдельных учебных дисциплин в общей образовательной структуре, вносит дисциплину «Латинский язык» в число базовых, являющихся обязательными для освоения. Согласно Государственному стандарту, студенты-медики должны овладеть такими компетенциями, как способность к абстрактному мышлению, анализу, синтезу (ОК-1); готовность к саморазвитию, самореализации, самообразованию, использованию творческого потенциала (ОК-5); готовность к работе в коллективе, толерантно воспринимать социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия (ОК-8); готовность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности (ОПК-2) [5]. Эти общекультурные и общепрофессиональные компетенции в полной мере приобретаются студентами в ходе обучения основным профильным дисциплинам, в том числе - при изучении латинского языка. Основная задача, стоящая перед преподавателем - латинистом, - познакомить студентов с основами латинского языка как языка профессиональной коммуникации и научить их базовым правилам перевода латинских медицинских терминов. При этом необходимо учитывать языковую принадлежность студента и корректировать методику обучения в соответствии с родным языком обучающихся.

Изложение основного материала статьи. Латинский язык изучается студентами Медицинского института РУДН в течение первого года обучения. Курс состоит из трех модулей - анатомической, клинической и фармацевтической терминологии. Основное знакомство с латинской грамматической системой студенты получают в первом семестре при изучении анатомической терминологии. Второй семестр, посвященной знакомству с клинической и фармацевтической терминологией, дает возможность расширить и углубить уже полученные знания. Таким образом, основные усилия преподавателей и студентов выпадают на первые месяцы обучения.

Одной из ярких особенностей контингента, проходящего обучение в Российском университете дружбы народов, является его интернациональность. Согласно информации, размещенной на официальном сайте РУДН, в нем учатся представители 157 стран мира - это страны Азии и Африки, Европы и Латинской Америки, страны бывшего Советского Союза и т. д. [2]. Студенты, не владеющие русским языком, как правило, изучают его на этапе предвузовской подготовки, на факультете русского языка и общеобразовательных дисциплин, а затем продолжают обучение на 1 курсе в русскоязычных группах. Относительно небольшой процент студентов, по различным причинам не пожелавших посвятить год углубленному изучению русского языка, зачисляется в группы иностранных студентов, проходящих обучение на английском языке. На данный момент на 1 курсе РУДН по направлению «Лечебное дело» на английском языке идет обучение в 3 группах из 30, по направлению «Стоматология» - в 3 группах из 17. При этом необходимо подчеркнуть, что уровень владения английским языком у иностранных студентов сильно различается. Выходцы одних стран, например, Замбии, где английский язык является официальным государственным языком, владеют им на высоком уровне, представители других стран, например, Ирана или Китая, часто испытывают большие проблемы при изучении материала на английском языке и вынуждены прибегать к помощи своих одногруппников, которые могли бы перевести объяснения преподавателя на родной для них язык. Это оказывает сильное влияние на учебный процесс и вынуждает корректировать методику преподавания.

Рассмотрим основные моменты обучения переводу латинских терминов в русскоязычных группах и попробуем сравнить их с методами обучения тому же материалу в группах, где проходит обучение на английском языке.

Как уже было сказано, знакомство студентов с основами латинской грамматики происходит в первом семестре при изучении анатомической терминологии. Хочется подчеркнуть, что, в отличие от некоторых наших коллег, мы не считаем, что при изучении латинского языка студентами - медиками грамматический материал должен излагаться в минимальном объеме. На наш взгляд, знание основных принципов латинской грамматики позволяет расширить аналитические способности студентов, поддержать их стремление к самообразованию и расширению полученных знаний, углубить их творческий потенциал, что четко прописано в современных образовательных стандартах.

Знакомство с латинским языком начинается с изучения алфавита. Поскольку с латинским алфавитом и российские, и иностранные студенты знакомы благодаря изучению современных европейских языков, то

основной момент - это обучение правильному чтению отдельных букв и буквосочетаний, а также правилам постановки ударения. При этом обучить правильному чтению часто проще российских студентов. Англоязычные или франкоязычные студенты регулярно пытаются произносить латинские слова согласно правилам чтения, существующим в английском или французском языках. Например, чтение i [и] как [ай] англоязычными студентами или опускание буквы h франкоязычными студентами. Кроме того, сходство в написании часто приводит к желанию студентов подогнать латинские слова под известный им английский вариант, что приводит к орфографическим ошибкам [3]. Поэтому особое внимание следует уделять латинской орфографии в группах, проходящих обучение на английском языке.

Следующий этап обучения - знакомство с основами именного склонения. Основным учебным пособием для работы в русскоязычных группах является учебник Чернявского М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии».[6] В англоязычных группах можно прибегнуть к помощи учебника Жура В.В., Мартинсон Ж.С. и др. «Латинский язык и основы медицинской терминологии для иностранных студентов», который в значительной степени является адаптацией учебника Чернявского [1]. Если следовать порядку изложения материала в этих учебниках, то первоначально студенты знакомятся с nominativus singularis и genetivus singularis существительных 1-5 склонений и структурой словосочетаний с несогласованным определением, затем им предлагается усвоить особенности склонения прилагательных 1-2-3 склонений и правила образования словосочетаний с согласованными определениями. Затем разбираются степени сравнения прилагательных. Следующий этап - существительные 3 склонения в nominativus singularis и genetivus singularis, и только в конце семестра студенты знакомятся с правилами образования множественного числа. Следует подчеркнуть, что лексические минимумы, предлагаемые авторами учебника в каждом разделе, не соответствуют разбираемому грамматическому материалу.

На основании многолетнего опыта нами было установлено, что данный порядок разбора грамматического материала не является оптимальным и нуждается в корректировке. Студентам был предложен другой порядок знакомства с латинской грамматикой, зависящий от того, в какой группе проходит обучение, - в русскоязычной или англоязычной. Для русскоязычных студентов был предложен следующий вариант - на первом этапе происходит разбор 1 и 2 склонения существительным в форме единственного и множественного числа, затем 1-2-3 склонение прилагательных в форме единственного и множественного числа, а затем оставшиеся 3-4-5 склонения существительных в форме единственного и множественного числа. Нам представляется целесообразным сразу знакомить студентов с образованием форм singularis и pluralis каждого отдельного склонения, а не разбивать этот материал на несколько месяцев. Что касается порядка изложения материала в англоязычных группах, то он несколько иной, что объясняется во многом аналитическим характером английского языка - отсутствием системы именного склонения, грамматического понятия рода и т. д.

Одной из основных задач, стоящих перед студентами-медиками при изучении латинского языка - не просто выучить отдельные анатомические термины, но и научиться образовывать и переводить словосочетания, состоящие из нескольких существительных и прилагательных. Остановимся на основных моделях многословных анатомических терминах и принципах их перевод с латинского языка.

Первый вид словосочетаний, с которыми сталкиваются студенты при изучении латыни, -словосочетания, состоящие из одних существительных, т.е. со словосочетаниями с несогласованным определением. Структура данных словосочетаний весьма проста - существительное (nom.sing/nom.plur) + существительное (gen.sing/gen.plur). Основной момент, который должны усвоить студенты, - то, что при переводе подобных словосочетаний с латинского на русский или с русского на латинский полностью сохраняется их структура, т.е. не меняется ни порядок слов, ни их грамматическая форма (падеж, число). Например, при переводе латинского словосочетания lamina arcus vertebrae сначала следует переводить lamina в форме номинатива, затем arcus в форме генетива, а на последнем месте - vertebrae в генетиве. Т. е. русский перевод звучит «пластинка дуги позвонка». Русскоговорящие студенты могут провести аналогию со строением русских словосочетаний, что часто упрощает им процесс усвоения данной модели перевода. Оговоримся, что необходимо не только указать на схожесть русской и латинской модели словосочетаний, но и записать вопросы, задаваемые к каждому падежу, поскольку это тоже иногда вызывается затруднения у студентов. Хотя следует отметить, что, несмотря на всю схожесть структуры подобных словосочетаний, довольно часто встречаются ошибки, заключающиеся в изменении порядка слов при переводе, что приводит к ошибочной трактовке латинского анатомического термина. Самым парадоксальным в данной ситуации является тот факт, что явная нелогичность неправильного перевода зачастую не приводит к осознанию студентами совершенной ошибки. Например, crista capitis costae следует переводить «гребень головки ребра». При изменении порядка слов при переводе мы получаем «гребень ребра головы», что со всей очевидностью должно указывать на ошибки в понимании структуры данного многословного термина. К сожалению, при проверке студенческих работ довольно часто приходится наблюдать подобные переводы, что неизбежно приводит к выводу о том, что некоторые студенты не только не понимают правила строения латинских и русских словосочетаний, но не обладают даже минимальными знаниями в области анатомии.

При объяснении правил перевода подобных словосочетаний в англоязычных группах приходится применять другой подход из-за невозможности провести аналогию между строением русских и английских словосочетаний и из-за отсутствия в английском языке падежных форм. Преподавателям приходится использовать притяжательную форму ('s) для замены генетива (хотя они и не являются полностью аналогичными) или предлог of, которые лучше помогает объяснить порядок слов при переводе - сначала переводится главное слово, затем - зависимое (lamina arcus vertebrae = lamine of head of rib).

Следующий тип словосочетаний, с которым сталкиваются студенты - медики при изучении анатомической терминологии, - словосочетания с согласованным определением, т. е. словосочетания, состоящие из существительных и прилагательных. Следует отметить, что понятие «согласованное определение» хорошо знакомо далеко не всем русскоязычным студентам, не говоря уже о студентах из англоязычных групп. Для облегчения усвоения материала нам представляется целесообразным сначала вспомнить правила согласования русских существительным и прилагательных, и только потом переходить к разбору данной темы на примере латинской терминологии. Зная, что у существительных и прилагательных в словосочетании всегда должны совпадать род, число и падеж, студенты с большей доли вероятности смогут правильно согласовать и латинские существительные с прилагательными. Перечислим основные модели латинского словосочетания с согласованным определением:

существительное + прилагательное существительное + прилагательное + прилагательное существительное + прилагательное + существительное существительное + существительное + прилагательное

Самый простой вариант - сочетание одиночного существительного с одиночным прилагательным. Например, vertebra cervicalis. Основное правило, которые должны усвоить студенты, - в латинском языке определение в анатомических терминах практически всегда идет после определяемого слова (исключения встречаются крайне редко, например, pia mater). При переводе подобных словосочетаний на русский язык происходит замена порядка слов - сначала переводится прилагательное, затем - существительное. Vertebra (сущ) cervicalis (прил) = шейный (прил) позвонок (сущ). Следует обратить внимание студентов, что окончания существительного и прилагательного, несмотря на согласование их в роде, числе и падеже, далеко не всегда совпадают, поскольку одной и частых ошибок является желание подставить к существительному и прилагательному одинаковые окончания.

При разборе модели «существительное + прилагательное + прилагательное» основной акцент следует делать на порядке слов при переводе - если порядок существительных обязательно сохраняется, то порядок прилагательных следует изменить. Например, в словосочетании processus articularis superior первым следует переводить прилагательное superior. Тем не менее, даже если студенты при переводе сделают ошибки в порядке слов в словосочетаниях первых двух моделей (существительное + прилагательное / существительное + прилагательное + прилагательное), это не сильно исказит смысл всего многословного анатомического термина. Намного серьезнее ошибки в многословных терминах, образованных по следующим моделям -существительное + прилагательное + существительное / существительное + существительное + прилагательное, поскольку неправильный порядок слов при переводе ведет к неправильной трактовке всего термина. Рассмотрим возможные варианты. При строении словосочетания «существительное + прилагательное + существительное» в латинских анатомических терминах прилагательное всегда относится к первому существительному. Например, ligamentum transversum scapulae - прилагательное transversum может относиться только к слову ligamentum. Студентам обязательно следует усвоить правило, что прилагательное в подобном случае никогда не может относиться к тому существительному, которое стоит после него в словосочетании, иначе при переводе мы получим не «поперечная связка лопатки», а «связка поперечной лопатки», что невозможно, поскольку лопатка может быть правой и левой, но не может быть продольной или поперечной. При переводе подобных словосочетаний сначала переводится прилагательное, затем первое существительное, и только затем второе существительное.

Намного сложнее модель существительное + существительное + прилагательное, поскольку, на первый взгляд, прилагательное может относиться как к первому, так и ко второму существительному. Следует объяснить студентам, что при разборе подобных конструкций следует особое внимание уделять падежу, в котором стоит прилагательное, поскольку именно падеж (в отличие от числа и рода) является ключевым для определения объекта согласования. Рассмотрим два примера. Corpus ossis hyoidei Septum nasi osseum

Несмотря на одинаковую структуру, переводятся данные многословные термины по-разному, в зависимости от того, в каком падеже стоит прилагательное. Hyoidei - genetivus singularis, поэтому данное прилагательное согласовано со вторым существительным, тоже стоящим в форме genetivus singularis. Таким образом œrpus ossis hyoidei переводится как «тело подъязычной кости». Сначала следует перевести первое существительное, затем прилагательное, затем - второе существительное. Osseum - nominativus singularis, из чего следует, что оно согласовано с первым существительным, т.е. septum nasi osseum - костная перегородка носа. Сначала переводится прилагательное, затем первое существительное, затем второе существительное. Нам кажется оправданным при разборе данное темы не только объяснять правила определения согласования, но и указывать порядок слов при переводе, что может облегчить задачу студентов, так как наличие точной модели с указанием порядка слов может служить образцом для самостоятельного разбора многословных анатомических терминов.

Самыми сложными, на наш взгляд, являются случаи, когда определение грамматически согласовано и с первым, и со вторым существительным. Например, в словосочетании tuberositas phalangis distalis прилагательное distalis можно отнести и к tuberositas, и к phalangis. В таких случаях при переводе следует руководствоваться знаниями, полученными не на занятиях латинским языком, а анатомией. В медицине фаланги делятся на основную (phalanx proximalis), среднюю (phalanx media) и дистальную, или ногтевую (phalanx distalis). Поэтому следует учесть, что имеется в виду конкретный термин, и правильным является перевод «бугристость дистальной фаланги».

При разборе данной темы в англоязычных группах дополнительным осложнением является тот факт, что, помимо самого наличия падежных форм, термины могут принимать различные окончания в зависимости от принадлежности к тому или иному склонению, а также способность окончания выражать различные грамматические формы. Например, processus mastoideus - это номинатив единственного числа, а processus mastoidei - это и генетив единственного числа, и номинатив множественного [4]. Выводы:

1. Обучение латинскому языку, в частности - правилам перевода медицинских анатомических терминов, способно внести свой вклад в достижение указанных в Федеральном государственном образовательном стандарте высшего образования общекультурных и общеобразовательных компетенций.

2. При обучении правилам перевода латинских анатомических терминов следует опираться на базовые языковые знания. Преподаватель, объясняя научную терминологию, должен стремиться расширить языковой кругозор студентов.

3. Методический подход следует варьировать в зависимости от родного языка обучающихся и от языка, на котором ведется обучение.

4. При разборе языковых аспектов многословных анатомических терминов следует уделять внимание не только пониманию структуры словосочетаний, но и знанию основ анатомии.

5. При объяснении правил перевода многословных анатомических терминов целосообразным является составление подробных схем данных терминов с четким указанием порядка перевода каждого отдельного компоненты.

Литература:

1. Жура В.В., Мартинсон Ж.С., Протопопова Н.В., Черватюк Н.В., Губа Т.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебное пособие по латинскому языку и основам медицинской терминологии (на английском языке) для иностранных студентов медицинских вузов, обучающихся по специальности «Лечебное дело» и «Стоматология». Волгоград: ВолГМУ, 2009. — 334 с.

2. Официальный сайт РУДН

3. Провоторова Е.А., Уварова М.А. Влияние языка обучения на последовательность изложения учебного материала (на примере курса «Латинская медицинская терминология») // Проблемы современного образования. Межвузовский сборник научных трудов. Международное издание. Вып. 11. - М.: РУДН. - 2018. - С. 163-170.

4. Провоторова Е.А., Уварова М.А. Методологические отличия в преподавании латинского языка русскоязычным и англоязычным студентам медицинского факультета // Высшая школа: Опыт, проблемы, перспективы. Материалы Х Международной научно-практической конференции. Москва, РУДН. - 2017 -с. 327-331

5. ФГОС ВО 31.05.01 «Лечебное дело»

6. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебник. - М.: ЗАО «ШИКО», 2007. - 448 с.

Педагогика

УДК:378.147.34 УДК:378.2

кандидат педагогических наук, доцент Пушкина Клара Владимировна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова" (г. Чебоксары); старший преподаватель Николаева Наталия Витальевна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова" (г. Чебоксары)

ИЗУЧЕНИЕ МЕДИЦИНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ПРЕДПОСЫЛКИ ДЛЯ УСПЕШНОГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Аннотация. Целью данного исследования является изучение наиболее распространенных проблем, с которыми сталкиваются преподаватели английского языка для специальных целей при разработке курса и в процессе обучения. В исследовании проанализированы наиболее распространенные проблемы, с которыми сталкивается преподаватель в процессе работы, а именно: выбор учебных материалов, разработка курса, отсутствие сотрудничества с преподавателями-предметниками и низкий уровень общего английского языка у студентов. Предложены возможные решения этих проблем, полученные на основе данных, собранных в ходе опроса.

Ключевые слова: английский язык для специальных целей, лингвистическая компетенция, разработка курса, учебный план, анализ потребностей, специальные знания в области науки, разнородные группы обучающихся.

Annotation. The purpose of this research is to study the most common problems faced by teachers of English for specific purposes in developing an ESP course and in the learning process. The study showed that the most common problems in the process of work are the selection of teaching materials, the development of the course, the lack of cooperation with subject teachers and a low level of general English among students. Possible solutions to these problems based on the data collected during the survey are proposed.

Keywords: English for special purposes, linguistic competence, course development, curriculum, needs analysis, special knowledge in the field of science, heterogeneous groups of students.

Введение. В наше время иностранный язык, а именно английский язык - лингва франка [9], служит для коммуникации, в том числе и в медицинской сфере. Он используется как основной язык в переписках, на конференциях, в научных статьях, что приводит к его распространению и закреплению как единственного в мире науки языка. Он отличается конкретными лингвистическими особенностями и требует специального обучения, которое может быть предоставлено только специально разработанными программами. Концепт, подчеркивающий термин "специализированный язык" часто ассоциируется с изучением языка для профессиональных задач, где студенты учатся применять язык в условиях будущей профессии. В этом случае подчеркиваются особенности языка, проявляющиеся в разных специализациях.

Известно, что обучение медицинскому иностранному языку должно фокусироваться на лингвистической компетенции [9], формироваться на содержании и контексте учебного плана [9; 10], которые подготовят студентов к активному применению иностранного языка после окончания курса обучения. Чтобы достичь этого, важно именно обучение языку, основанное на конкретных реальных ситуациях, в которых будет использоваться иностранный язык. Вдобавок, студенты должны быть заинтересованы в приспособлении практических навыков к условиям будущей профессии [9].

Изложение основного материала статьи. Обучение медицинскому иностранному языку представляет собой неизменно сложную задачу для преподавателей, потому что им необходимо подстраиваться, находить новые подходы и методики, принимать решения и адаптироваться к постоянным изменениям. Поэтому, будучи равными партнерами, оба: и студент, и преподаватель, - должны осознавать, что это обучение является обоюдным процессом.

Ключевая роль в изучении специализированного иностранного языка заключается в определении индивидуальных условий обучения и преподавания и в применении их в разработке учебного плана, программы обучения и системы оценивания. Создание качественного учебного плана, в котором студент является центром внимания - основа в обучении иностранным языкам по всему миру. Этот учебный план основывается на потребностях студента и проявлении его мотивации и успешности [9; 10].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.