Научная статья на тему 'Методологические аспекты исследования церковнославянского текста'

Методологические аспекты исследования церковнославянского текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
536
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ТЕКСТ / МЕТОДОЛОГИЯ ЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ / ЛИНГВОТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ МЕТОД / АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ТЕКСТА / МЕТОДЫ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ / CHURCH SLAVONIC TEXTS / METHODOLOGY OF ITS RESEARCH / LINGUOTEXTOLOGICAL METHOD / RESEARCH ASPECTS OF CHURCH SLAVONIC TEXTS / CORPUS LINGUISTIC APPROACHES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сызранова Г. Ю.

Статья посвящена методологическим основаниям исследования церковнославянского текста. Выявляется главная особенность церковнославянского языка как предмета лингвистического исследования, а также параметры, определяющие его статус. Лингвотекстологическое направление декларируется как важнейшее достижение в изучении памятников церковнославянской письменности. Дан обзор современных аспектов исследования церковнославянского текста, выражена насущная необходимость фронтального анализа богослужебных текстов с использованием современных методов корпусной лингвистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methodological research aspects of the Church Slavonic texts

The article deals with the methodological basis for the research of the Church Slavonic texts. The main features of Church Slavonic as a subject of linguistic research are established as well as the criteria for defining its status. The linguotextological approach is declared to be the most important achievement in the study of Church Slavonic records. The author highlights the contemporary aspects of research into Church Slavonic and calls for a complete analysis of written records of the Church through the use of modern corpus linguistic approaches.

Текст научной работы на тему «Методологические аспекты исследования церковнославянского текста»

ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 27 2012

IZVESTIA

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES

№ 27 2012

УДК 811.163.1

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ТЕКСТА

© Г. Ю. СЫЗРАНОВА Тольяттинский государственный университет, кафедра русского языка и литературы e-mail:optima.60@mail.ru

Сызранова Г. Ю. - Методологические аспекты исследования церковнославянского текста // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2012. № 27. С. 413-416. - Статья посвящена методологическим основаниям исследования церковнославянского текста. Выявляется главная особенность церковнославянского языка как предмета лингвистического исследования, а также параметры, определяющие его статус. Лингвотекстологическое направление декларируется как важнейшее достижение в изучении памятников церковнославянской письменности. Дан обзор современных аспектов исследования церковнославянского текста, выражена насущная необходимость фронтального анализа богослужебных текстов с использованием современных методов корпусной лингвистики.

Ключевые слова: церковнославянский текст, методология его исследования, лингвотекстологический метод, аспекты исследования церковнославянского текста, методы корпусной лингвистики.

Syzranova G. Y. - Methodological research aspects of the Church Slavonic texts // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im. i V.G. Belinskogo. 2012. № 27. P. 413-416. - The article deals with the methodological basis for the research of the Church Slavonic texts. The main features of Church Slavonic as a subject of linguistic research are established as well as the criteria for defining its status. The linguotextological approach is declared to be the most important achievement in the study of Church Slavonic records. The author highlights the contemporary aspects of research into Church Slavonic and calls for a complete analysis of written records of the Church through the use of modern corpus linguistic approaches.

Keywords: Church Slavonic texts, methodology of its research, linguotextological method, research aspects of Church Slavonic texts, corpus linguistic approaches.

Под церковнославянским языком следует понимать язык, созданный в середине IX в. славянскими первоучителями Кириллом и Мефодием, на всем протяжении его развития - до начала XXI в. Термин «старославянский язык» в соответствии с общепринятым пониманием обозначает древнейший период кирилло-мефодиевского языка, поэтому понятен повышенный интерес к нему в плане исторической фонетики и грамматики. В то же время церковнославянский язык периода XII-XVII вв. рассматривается как литературный язык восточных и южных славян, а также румын. В XVIII-XIX вв. у славянских народов возникают литературные языки нового типа, и интерес исследователей к более позднему периоду существования церковнославянского языка утрачивается. Так, церковнославянский язык XIX и XX века до недавнего времени вообще не попадал в поле зрения исследователей, возможно отметить лишь монографию А.Г. Кравец-кого и А.А. Плетневой «История церковнославянского языка в России (конец XIX-XX в.)», опубликованную в 2001 г.

Инвариантная и первичная функция церковнославянского языка заключается прежде всего в том, что это язык богослужения. Все остальные его функции вторичны. Следовательно, церковнославянский язык - это язык особого типа и его исследование связано с особым кругом проблем и разработкой специальных методов.

Главной особенностью церковнославянского языка как предмета лингвистического исследования является тождественность его на практике как в плане исторической лингвистики, так и с точки зрения синхронной лингвистики. Созданное тысячу лет назад продолжает функционировать и сегодня: любой церковнославянский текст древности может быть восстановлен для современного употребления. По мнению Л. Г. Панина, современный церковнославянский язык - «это наполненная языковыми формами и содержанием сама история русского литературного языка...полного тождества здесь нет, ибо не все, что было в истории русского литературного языка, есть в современном церковнославянском языке, но в нем нет ничего такого, чего бы не было в истории русского литературного языка» [10, С. 4].

Статус церковнославянского языка определяют следующие параметры, вытекающие из его сравнения с современным русским литературным языком: вид существования; соотношение парадигматики и узуса, нормы и традиции; наднациональные границы функционирования и иной принцип развития.

Церковнославянский язык есть язык текстов: печатные тексты являются основной формой существования этого языка, тексты определяют также и его норму. Факт текста представляет собой одновременно факт языка. Текстовый характер функционирования приводит к установлению самодовлеющей ценности того или иного текста (молитвы, псалма, жития, гомилии и т.п.), с этим связано и варьирование форм в церковнославянском языке.

Отсюда следует и его другая существенная черта: обсуловливающее влияние узуса на парадигматику церковнославянского языка. Несомненно, что связи между узусом и парадигматикой языка взаимонаправ-лены и в современном русском, и в церковнославянском, но различен определяющий характер этих связей. В современном русском литературном языке нормативная грамматика предписывает, что, где и когда употреблять; в церковнославянском языке, наоборот, узус определяет парадигму.

Всё это связано непосредственно с третьим параметром, определяющим статус церковнославянского языка: стабилизатором в нем выступает традиция, а не норма, как в современном русском литературном языке. Будучи синхронным явлением, отражающим состояние языковой системы, норма нацелена на сохранение единства системы. В этом смысле она перспективно ориентирована. Традиция же - явление историческое, ориентированное ретроспективно. Это своеобразная культурно-языковая ниша, в большей степени, чем норма, предполагающая варьирование и представляющая собой совокупность хронологических и жанровых вариаций языковых средств.

Следующая особенность церковнославянского языка была заложена его создателями - свв. Кириллом и Мефодием. Это наднациональный характер его функционирования, противопоставленный замкнутости современного русского языка национальными границами. Верхней и одновременно авторитетнейшей границей для церковнославянского языка была и остается религиозно-культурная граница Восточного Христианства. Все произведения (церковные и светские), созданные в византийско-славянском православном мире (Slavia Oгthodoxa), воспринимаются как «своё», и это понятие шире этнических границ.

Одно из самых важных отличий церковнославянского языка - это иной, в сравнении с русским литературным языком, принцип его развития. Русский литературный язык унаследовал от деловой письменности средневековой эпохи принцип «новое вытесняет старое». В церковнославянском языке новое не вытесняло старого, но мирно уживалось с ним. Подобный принцип в развитии языка и обеспечивает одновременное функционирование текстов, созданных в раз-

ное время, что позволяет отражать разные синхронные срезы исторически единой системы.

Среди вопросов, стоящих перед современными исследователями церковнославянских текстов, могут быть выделены два наиболее актуальных: проблема классификации письменных источников и принципы текстологического анализа.

Существующие классификации письменных источников строятся с учетом нескольких признаков: материала, на котором запечатлен памятник, и способа исполнения письма (взаимообусловливающие признаки); отношения к авторскому оригиналу; отношения к языку оригинала; сферы функционирования и жанрово-стилистических особенностей. На основе обозначенных признаков формулируются четыре исходных классификации. Только в итоге просмотра источников сквозь призму этих четырех классификаций возможно построить значимую для исследования, базовую классификацию. В отличие от исходных базовая классификация письменных источников всегда ориентирована на конкретное лингвистическое исследование. Эта классификация должна быть связана с особенностями функционирования уже языка (не памятников) и ориентирована на объект и задачи исследования.

критический подход к информационной значимости источников является одним из безусловных достижений современной лингвистики. Развитие имеющихся и появление новых методов исследования позволяют оптимизировать извлечение научной информации, повысить эффективность результативной обработки большого количества языковых фактов. Таким новым направлением во второй половине ХХ в. явился лингвотекстологический метод.

Возникновение лингвотекстологического направления закономерно связывается с научной школой Л. П. Жуковской [6]. Уже в самом начале использования лингвотекстологический метод был ориентирован на памятники церковнославянской письменности в силу того, что она сохранилась в виде списков памятника. Главной задачей использования метода является обнаружение тех закономерностей, которые обусловливали развитие языка письменного памятника. Эти закономерности могли быть социальными (внелингвистическими), функциональными (внутрилингвистическими, но внеструктурными) и структурными.

Собственно лингвотекстологический метод определяется системой научно-исследовательских приемов, которые используются в ходе изучения одного памятника. При этом имеется в виду, что развитие языка памятника отражает общую картину истории языка.

Научно-исследовательские приемы лингвотекстологического метода группируются таким образом, что определяют три связанных с ними этапа лингвотекстологического исследования: типологическое исследование памятника, его текстологическое исследование и собственно лингвотекстологическое исследование.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►>

Первый этап заключается в сравнительном изучении состава списков отдельного литературного произведения или сборника произведений. Собственно типологическому исследованию памятника должна предшествовать археографическая работа, в ходе которой выявляются необходимые рукописи. На первом этапе могут быть установлены редакции памятника, его группировки, отличающиеся друг от друга составом.

Термин «редакция» был дан Д. С. Лихачевым применительно к задачам литературоведческого исследования. ученый выделяет три вида редакций: идеологическую, стилистическую и расширяющую фактическую сторону произведения [8, С. 132-139].

Собственно лингвистическое определение редакции дала Л. П. Жуковская, рассматривая её как «результат преднамеренной замены языковых черт, замены, проведенной более или менее одновременно и последовательно одним лицом или группой лиц, объединенных единством целей, принадлежащих к одной историкокультурной или литературной школе, писавших на одном и том же языке или диалекте» [6, С. 18].

Второй этап лингвотекстологического исследования представляет собой анализ развития текста памятника с учетом как содержательной стороны произведения, так и внешних средств изобразительности. На данном этапе определяются литературные или идеологические редакции, различающиеся своим содержанием.

И последний, третий этап представляет лингвистическую интерпретацию выявленных различий в списках памятника. Она проводится в хронологическом, локальном и культурно-языковом аспектах, что предполагает выявление рядов разночтений в виде системно организованных данных. Задачей лингвиста на данном этапе является адекватное описание этих данных, определение, на основе каких связей (исторических, диалектных, культурно-языковых, структурных) «организуются» выявленные в ходе исследования данные.

Методики лингвотекстологических исследований в каждом конкретном случае зависят от анализируемого памятника, языкового яруса и поставленных исследователем задач. Отбор объектов изучения определяется рядом обстоятельств: результатами типологического анализа (наибольшее количество списков), идеологической нагрузкой произведения (целевая характеристика текста, отражение идеологии и функционального статуса памятника), аспектом лингвотекстологического исследования.

На современном этапе возможно выделить четыре самостоятельных аспекта лингвотекстологического исследования: функциональный (исследование языка памятников в рамках церковнославянской проблематики), структурный (анализ источников с целью выявления исторических изменений на разных языковых уровнях), собственно лингвотекстологический (анализ изменений языка памятника по спискам), лексикографический (вопросы создания словаря варьирующейся и постоянной лексики памятника).

Первые два аспекта связаны с одной из наиболее актуальных проблем современной славистики и русистики - проблемой церковнославянского языка. данная проблема требует изучения набора материальных средств языка, его функционально-жанровых границ, особенностей национальных изводов, исторических изменений как структурной, так и функциональной сторон.

Именно с развитием лингвистической текстологии связана научная разработка вопроса о так называемом втором южнославянском влиянии, так как в результате сопоставительных исследований орфографии и языка списков церковнославянских памятников учеными было выявлено несоответствие получаемых результатов с выводами, сделанными в свое время А. И. Соболевским [11].

давнюю традицию в рамках лингвистической текстологии также имеет вопрос о роли церковнославянского языка в формировании русского литературного. Свидетельством разработки этой проблемы является ряд теоретических работ, выполненных на материале разночтений [3, 6, 1, 10] и соединивших в одну логическую цепь разнородные памятники письменности.

Многие из сопоставительных лингвистических исследований списков памятника в той или иной степени ориентированы на структурный аспект лингво-текстологии, тесным образом связанный с познанием общих законов и закономерностей языка. Так, новые данные о редуцированных и о возможном более активном использовании причастий в древнерусском разговорном языке были получены Л. П. Жуковской в результате лингвотекстологического изучения рукописи конца XI в. Апракоса Мстислава Великого [4].

В качестве одного из самых актуальных в настоящее время выдвигается собственно лингвотекстологический аспект исследования. Его актуальность вытекает из современного состояния лингвотекстологии, в рамках которой идут интенсивные процессы становления, самоопределения, оформления в качестве особого раздела науки. Несомненно, в решении проблем исторического языкознания лингвотекстологическое исследование должно применяться наряду с другими направлениями и методами. Однако в целях адекватного соответствия поставленным задачам требуется теоретическое осмысление фактов, полученных в ходе подобных исследований, нужна отработка предметнопонятийного аппарата, необходим поиск таких методик анализа, в ходе которых обследуемый материал получал бы полное и адекватное отражение.

Всё сказанное относится к числу теоретических задач, которые должны решаться в рамках собственно лингвотекстологического аспекта. Практические задачи видятся исследователям в установлении типов разночтений в том или ином конкретном памятнике, в попытке определения причин и условий их появления, в соотносительном анализе варьирующейся и постоянной лексики в языке памятника. Только в процессе решения этих практических задач возможно достижение обобщенных результатов, которые призваны

ответить на главный вопрос лингвотекстологического исследования: какова история развития языка памятника в разных списках его бытования.

Последний из вышеназванных аспектов (лексикографический) выдвинулся в качестве самостоятельного позже других и явился следствием идеи разработки словаря церковнославянского языка [5]. Интересным опытом в данном направлении явилась публикация словаря по всем спискам «Моления» даниила Заточника, задуманная и осуществленная историками языка под руководством Е. М. Иссерлин [7]. Развитие лингвотекстологии в дальнейшем, бесспорно, будет способствовать лексикографическим описаниям языка памятников по сохранившимся спискам, но слабая теоретическая и практическая разработанность собственно лингвотекстологических исследований на современном этапе пока тормозит работу ученых в данном направлении.

Более того, как отмечает Ф. Б. Людоговский [9], большинство вышедших за последние годы учебников и грамматик церковнославянского языка основаны не на изучении текстов, а на предыдущих пособиях. Исследование же современного церковнославянского языка является одной из насущнейших задач нашего времени, осуществление которой возможно лишь при фронтальном анализе функционирующих в настоящее время богослужебных текстов. Подобный анализ возможен на современном этапе при условии использования методов корпусной лингвистики.

Церковнославянский язык, функционировавший на протяжении одиннадцати с половиной веков и оказавший огромное влияние на язык, литературу и культуру православного славянства, в начале XXI в. требует нового осмысления в качестве объекта филологических исследований. кроме того, желательно создание комплекса курсов, обеспечивающих всестороннее знакомство студентов-филологов с церковнославянскими текстами и связанной с ними проблематикой: практический курс церковнославянского языка, история церковнославянского языка, основы богос-

лужебного устава, определяющего содержательную и структурную стороны церковнославянского текста, гимнография и др. Всё это будет способствовать расширению области филологических исследований, их объективности и научной основательности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеев А. А. Пути стабилизации языковой нормы в России. XI - XVI вв // Вопросы языкознания. 1987. № 2.

2. Алексеев А. А. Цели и методы текстологического исследования лингвистических источников XI-XVII вв. // Русистика сегодня. Язык: система и её функционирование. М., 1988.

3. Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Ме-фодия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. 199 с.

4. Жуковская Л. П. Апракос Мстислава Великого - рукопись конца XI (рубежа XI-XII) века // Апракос Мстислава Великого. М., 1983.

5. Жуковская Л. П. Постоянная и варьирующаяся лексика в списках памятника: (вопросы изучения и лек-сикографирования) // Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1978.

6. Жуковская Л. П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М.: Наука, 1976. 366 с.

7. Лексика и фразеология «Моления» Даниила Заточника / Под ред. Е. М. Иссерлин. Л., 1981.

8. Лихачев Д. С. Текстология. На материале русской литературы X-XVII веков. Л.: Наука, 1983. 639 с.

9. Людоговский Ф. Б. Актуальные проблемы изучения и преподавания современного церковнославянского языка // Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. М., 2001. С. 71-74.

10. Панин Л. Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск: Издательство НИИ МИОО НГУ, 1995. 217 с.

11. Соболевский А. И. Лекции по истории русского языка. М.: Едиториал УРСС, 2005. 328 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.