Научная статья на тему 'Методика применения количественных метрик для оценки качества письменного военно-технического перевода в образовательном процессе'

Методика применения количественных метрик для оценки качества письменного военно-технического перевода в образовательном процессе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
286
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА / ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ МЕТРИКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА / ОШИБКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Швец Т.П.

Статья посвящена применению количественной метрики для оценки качества письменных переводов текстов специализированного характера (на примере выполнения переводов военно-технической направленности) и анализу результатов проведенного педагогического эксперимента по выполнению данного вида перевода с применением оценки по описываемым в статье критериям. Предложенный автором подход позволяет приблизить ситуацию выполнения перевода в процессе освоения переводческих дисциплин к ситуации будущего взаимодействия с заказчиками. Выводы по применению данной метрики будут полезны как преподавателям перевода, так и начинающим переводчикам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE QUANTITATIVE METRICS TECHNIQUE FOR ASSESSMENT OF THE WRITTEN MILITARY-TECHNICAL TRANSLATION QUALITY IN THE EDUCATIONAL PROCESS

The paper is dedicated to the application of a quantitative metrics' application for the evaluation of the written translations quality in case of texts with specialized lexics (in particular the dealing with military technical translation) and the results' analysis of the pedagogical experiment carried out to perform this type of translation, using an assessment based on the criteria described in the article. The approach proposed allows one to approximate the situation of the translation in the process of mastering the translation disciplines to the situation of future interaction with customers. Conclusions on the application of this metric will be useful to the translation teachers, as well as for novice translators wishing to improve the quality of the performed work in order to meet the market requirements.

Текст научной работы на тему «Методика применения количественных метрик для оценки качества письменного военно-технического перевода в образовательном процессе»

УДК 811

методика применения количественных метрик для оценки качества письменного военно-технического перевода в образовательном процессе

Статья посвящена применению количественной метрики для оценки качества письменных переводов текстов специализированного характера (на примере выполнения переводов военно-технической направленности) и анализу результатов проведенного педагогического эксперимента по выполнению данного вида перевода с применением оценки по описываемым в статье критериям. Предложенный автором подход позволяет приблизить ситуацию выполнения перевода в процессе освоения переводческих дисциплин к ситуации будущего взаимодействия с заказчиками. Выводы по применению данной метрики будут полезны как преподавателям перевода, так и начинающим переводчикам.

Ключевые слова: методика преподавания перевода, военно-технический перевод, письменный перевод, количественные метрики качества перевода, ошибки при переводе.

Практическая деятельность переводчика, специализирующегося в военно-технической сфере, охватывает все виды перевода: от письменного перевода специализированных документов до устного перевода при радиообмене данными, а также двусторонний (синхронный или последовательный) перевод, работу с военной корреспонденцией, различные виды обработки военных, военно-технических, военно-научных и военно-политических текстов, сопровождение, консультирование и перевод всех материалов и переговоров на профильных военных и военно-технических выставках.

Кроме этого, в настоящее время адекватное владение навыками военно-технического перевода востребовано далеко за пределами узкой профильной сферы. Эти навыки применяются в процессе перевода и обработки новостных сообщений, в процессе сопровождения переговоров и при работе с аудиовизуальным переводом для адекватной передачи военных и специализированных технических реалий.

Отличительной чертой данного вида перевода является большой объем используемой терминологии при соблюдении предельной точности в процессе изложения материала и почти полном отсутствии образно-эмоциональных средств.

С точки зрения лексики в области письменного военно-технического перевода можно выделить следующие особенности:

- специфические переменно-устойчивые и устойчивые словосочетания, характерные для этой сферы;

- обилие номенклатуры, условных обозначений, профильных сокращений и многозначных аббревиатур, смысл

Т. П. Швец T. P. Shvets

the quantitative metrics techniaue for assessment of the written military-technical translation quality in the educational process

The paper is dedicated to the application of a quantitative metrics' application for the evaluation of the written translations quality in case of texts with specialized lexics (in particular the dealing with military technical translation) and the results' analysis of the pedagogical experiment carried out to perform this type of translation, using an assessment based on the criteria described in the article. The approach proposed allows one to approximate the situation of the translation in the process of mastering the translation disciplines to the situation of future interaction with customers. Conclusions on the application of this metric will be useful to the translation teachers, as well as for novice translators wishing to improve the quality of the performed work in order to meet the market requirements.

Keywords: translation teaching methods, military technical translation, written translation, quantitative metrics of translation quality, mistakes in translation.

которых уточняется за счет знания общего контекста высказывания;

- технические характеристики оборудования, спецтехники.

При анализе синтаксиса текстов по военно-технической тематике необходимо обратить внимание на следующие особенности:

- повсеместное употребление клишированных выражений;

- лаконичную форму написания, что при переводе на русский язык часто требует использования приема развертывания;

- малое количество временных глагольных форм, обилие конструкций со страдательным залогом.

Безусловно, адекватное обучение военно-техническому переводу, как и будущая работа, связанная с этой сферой, невозможны без знания основ технических устройств, эрудиции в вопросах, связанных с образцами российского и зарубежного вооружения, знания штатной структуры вооруженных сил разных стран.

Помимо этого, переводчику следует владеть специализированной лексикой, знать основные сокращения, основные принципы лексической интерференции в сферах сленга и аббревиатур. При этом с проведением каждой военной операции объем сленговых выражений увеличивается, а специализированные полисемичные слова и термины часто изменяют оттенок своего значения в зависимости от применения в разных видах войск (например, термин 'canopy' обозначает тент или купол парашюта; защитный экран кабины, фонарь кабины летчика или тент автомобиля при его соответствующей конструкции).

Известно, что некоторые военные сленговые выражения (с точки зрения их понимания) нередко ставят в тупик и самих носителей языка, что недавно стало темой статьи в одной из ведущих британских газет - The Guardian, а американский лингвист Томас Мюррей (Thomas E. Murray) отмечает, что «изучение развития английского языка в двадцатом веке показало, что военнослужащие ... особенно подвержены лингвистической креативности» [1]. За время проведения операций в Афганистане и Ираке американский военный сленг обогатился новыми выражениями, которые понятны в контексте высказывания, но часто озадачивают даже опытных переводчиков, если им неизвестен контекст.

Кроме профессионального военного жаргона зарубежные лингвисты выделяют такие языковые явления, как военные неологизмы (sparrow - air-to-air missile; Wargasm -excessive patriotic reaction to war), военные термины, используемые для «маскировки жестокости» (assertive disarmament -war), военные эвфемизмы (gun, weapon) и военные лексические единицы, которые расширили свой узус до гражданской сферы применения (dressed to kill; what a bombshell; mother of all/ father of all. in different contexts) [2].

Учитывая все вышеперечисленные особенности работы с переводом в военно-технической сфере, представляется методически целесообразным разработать строгие критерии проверки правильности перевода, что особенно важно для работы с разными видами письменного перевода, однако может использоваться и для устного перевода.

Например, в образовательном процессе на практических занятиях по дисциплинам «Военно-технический перевод» и «Эксплуатация систем автоматического перевода» в проверке качества перевода могут участвовать следующие виды работ:

- качество тестового перевода, который предлагается обучающимся на первом практическом занятии после ряда лекций в качестве входного тестирования и материала для сравнения;

- качество письменных переводов работ после завершения изучения крупных разделов программы;

- качество выполненных переводов в рамках выборочного контроля качества.

Помимо этого, в контроль могут попадать те работы обучающихся, качество переводов которых получило негативные отзывы от преподавателя, ведущего занятия по курсу перевода, или сторонних коллег, выступающих в роли независимых экспертов по проверке переводов.

Согласно нормативам ведущих мировых организаций, в частности, европейскому стандарту выполнения перевода ISO 9001, существует принятая формула расчета ошибок в выполненном переводе, где TranslationQualitylndex (TQI) - индекс качества перевода, который формируется на основе количества допущенных ошибок, с учетом их типа и степени «тяжести». Его расчет производится по следующей формуле:

TQI = (1-EP/W) х 100, где EP (Error Points) - суммарное количество баллов ошибок, W (Words) - количество слов в тексте [3].

Для актуализации преподавания дисциплины «Военно-технический перевод» был проведен педагогический эксперимент по выполнению письменного перевода текста специализированной тематики объемом в 1 переводческую единицу (1800 печатных знаков с пробелами). Качество выполненных переводов оценивалось по приведенной выше формуле. Фокус-группу эксперимента составили 16 обучающихся, завершавших освоение дисциплины «Военно-технический перевод».

Особое внимание уделялось наиболее частотным группам ошибок, о которых будет рассказано ниже.

Наиболее частотные ошибки, встречающиеся при выполнении письменного военно-технического перевода, можно разделить на две группы: 1) по типу (смысловая, нормативно-языковая и терминологическая); и 2) по «степени тяжести»: недочет, негрубая и грубая ошибки.

К первой подгруппе, объединяющей нормативно-языковые ошибки, следует отнести ошибки в синтаксисе, орфографии и пунктуации, неправильное отражение единиц измерения и физических величин, ошибки при написании многоразрядных чисел и т. д. Классификация данного типа ошибок, снабженная примерами из переводов обучающихся (для наглядности выделенные курсивом), выполненных в рамках описанного выше эксперимента, приведена в таблице ниже:

Таблица 1

Классификация нормативно-языковых ошибок

Нормативно-языковые ошибки

Недочет Негрубая ошибка Грубая ошибка

Неправильные переносы, лишние пробелы между словами (при сдаче перевода в электронном варианте), опечатки, неиспользование надстрочных и подстрочных знаков (см2, 7, 62 х 63 мм), написание дат, десятичных дробей, многоразрядных чисел, не соответствующее правилам языка перевода (1,300 в русском тексте по аналогии с английским вариантом) Ошибки в выборе знака (запятая/точка с запятой, тире/двоеточие), ошибки, связанные с применением правил, которые ограничивают или уточняют действие основного правила. Сложные случаи обособления вводных конструкций, распространенных определений, приложений, обстоятельств, дополнений Все остальные орфографические, пунктуационные, лексико-семантические, грамматические и фразеологические ошибки («ракета с или без взрывчатого вещества»; «не будучи обнаруженными радарами»)

Не меньшую сложность у обучающихся вызывают различные стилистические конструкции языка оригинала, которые составляют трудность для выражения в языке перевода из-за разного строя языков, специфики управления

Особое внимание при проверке письменных переводов на военно-технические темы должно уделяться терминологическим ошибкам. Стоит отметить, что в этих критериях категория «недочет» отсутствует, так как существует только вероятность правильного, частично правильного (с несовпадением

Каждая из допущенных ошибок классифицировалась в соответствии с данной таблицей:

Таблица 4

начисление баллов за допущенные при переводе ошибки

Недочет Негрубая ошибка Грубая ошибка

Нормативно-языковая 2 4 6

Смысловая 5 7 9

Терминологическая - 8 10

и согласования, а также тавтологии, повторы и употребление лексем из разных стилевых регистров.

Ошибки данного типа можно сгруппировать в следующую таблицу:

по глоссарию или с общепринятой традиции передачи определенной лексемы) или неправильного перевода термина.

Классификация терминологических ошибок, снабженная примерами из переводов обучающихся, выполненных в рамках эксперимента, приведена в таблице ниже:

При этом в экспериментальной части применения метода разработки количественной метрики для оценки качества письменного военно-технического перевода за расчет были взяты следующие критерии оценки перевода по баллам:

92-100 - отлично; 85-92 - хорошо; 80-85 - удовлетворительно; менее 80 - неудовлетворительно.

В результате подсчета баллов за выполненные переводы условные оценки распределились следующим образом: 4 обучающихся заслужили оценку «отлично», 9 - «хорошо», 3 обучающихся выполнили перевод на оценку «удовлетворительно». Незасчитанных переводов в фокус-группе не было.

Использование подобного подхода к проверке переводов, выполняемых обучающихся в процессе освоения

Таблица 2

классификация смысловых ошибок

Смысловые ошибки

Недочет Негрубая ошибка Грубая ошибка

Ошибки, не нарушающие общий смысл оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. п. («стилс» вместо «стелс»-технологии; технологии малозаметности) Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно («дают пилотам преимущество над потенциальной угрозой в виде фронтового истребителя») Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует читателя (sensorfusion - слияние данных от датчиков; самолеты старой системы имеют большую эффективную поверхность рассеяния, это означает, что их легче обнаружить с помощью радаров противника при том, что в тексте оригинала утверждается обратное)

Таблица 3

классификация терминологических ошибок

Терминологические ошибки

Недочет Негрубая ошибка Грубая ошибка

Перевод выполнен с использованием терминов, отличающихся от признанных в данной отрасли и содержащихся в общедоступных словарях. Ошибки в узкоспециальной терминологии, подмена близким по смыслу или более общим понятием (stealth как «малозаметность» и «скрытность» в одном тексте) Терминология в переводе не соответствует глоссарию заказчика. В переводе отсутствует терминологическое единообразие («удары класса «воздух - земля»; intelligence, surveillance and reconnaissance как «разведка, слежка и рекогносцировка»)

переводческих дисциплин, позволяет преподавателю приблизить данную ситуацию к реальной ситуации работы редактора в бюро перевода и создать для обучающихся ролевую модель переводческого и межличностного поведения в ситуациях данного типа.

Однако подобный подход содержит в себе и ряд трудностей для проверяющего. В первую очередь, это необходимость базовых знаний по тематике, четкий подход к количественным метрикам, беспристрастность в процессе проверки перевода, наличие времени на заполнение таблицы по допущенным ошибкам каждого обучающегося и выставление финального балла.

Несомненным плюсом использования подобной метрики при проверке текстов является формализация подхода к допущенным обучающимися ошибкам, что делает процесс проверки более беспристрастным и понятным с точки зрения автора перевода и оставляет гораздо меньше возможностей для субъективных оценок перевода с точки зрения преподавателя.

Более того, результаты проверки с указанной и подробно разобранной шкалой ошибок и их «тяжесть» позволяет обучающимся обдумать возможные решения для каждого из неудачных вариантов перевода и быстрее предложить последующую корректуру текста, а соревновательный аспект привносит в выполнение данного учебного задания элемент игрового обучения.

Подобную метрику целесообразно применять при работе с многочисленными группами (в этом случае после оглашения финального балла можно провести дополнительную консультацию с разъяснениями результатов или смоделировать задание формата «квеста» по поиску собственных ошибок самими авторами переводов). Помимо этого, представляется, что метрика может быть полезна при проведении конкурсов перевода среди обучающихся.

1. Beauchamp Scott. "Boot on the ground" and other military jargon are designed to confuse. URL: http://www. theguardian.com/commentisfree/2015/nov/13/boots-on-the-ground-other-confusing-military-jargon-us-troops (дата обращения: 25.02.2015).

2. Швец Т. П. Военная лексика в различных регистрах аудио-визуального перевода // Научная сессия ГУАП : сб. докл. : в 3 ч. Ч. Ill. Гуманитарные науки. СПб. : ГУАП, 2016. -С. 243-246.

3. Тишин Д. Количественная оценка качества письменного перевода. Практический опыт. URL: https://www.allcorrect. ru/files/attached_files/TQ-Metric_compared_0.pdf (дата обращения: 01.11.2017).

© Швец Т. П., 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.