Научная статья на тему 'Методика преподавания языка хинди для российских студентов и школьников (на примере дальневосточного государственного университета и гимназии № 2 г. Владивостока)'

Методика преподавания языка хинди для российских студентов и школьников (на примере дальневосточного государственного университета и гимназии № 2 г. Владивостока) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
749
150
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Методика преподавания языка хинди для российских студентов и школьников (на примере дальневосточного государственного университета и гимназии № 2 г. Владивостока)»

0.2). Мальцева

апа/ииий преподаватель /сафед[ш индологии, 2)/3?У

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА ХИНДИ ДЛЯ РОССИЙСКИХ СТНДЕНТОВ И ШКОЛЬНИКОВ

(на примере Дальневосточного государственного университета и гимназии № 2 г. Владивостока)

За последние два десятилетия в связи с восстановлением и укреплением российско-индийских отношений, а также возросшим интересом наших граждан к Индии, ее культуре, традициям и прежде всего к языку этой страны возникла необходимость в подготовке квалифицированных специалис-тов-индологов. Сегодня в России эту подготовку с успехом осуществляют несколько высших учебных заведений, одним из которых является старейший на Дальнем Востоке нашей страны - Дальневосточный государственный университет. На протяжении 15 лет в стенах Восточного института ДВГУ изучаются языки хинди, санскрит и английский, экономика, география, история, литература, культура и философия Индии.

Изучение индологических дисциплин на Дальнем Востоке России началось в 1993 г. В марте того года ученый совет Восточного факультета ДВГУ принял решение об открытии отделения индологии, а в сентябре, впервые в истории университета, осуществлен набор студентов-индологов на первый курс. Данное решение инициировал ректор университета В.И. Курилов. Предпосылками к открытию этого нового во всех отношениях направления для специфики дальневосточного региона послужило то, что с 90-х г. XX в. Индия начала проявлять большой интерес к Приморскому краю и Дальнему Востоку и стала первой страной, которая в 1992 г. открыла свое генеральное консульство во Владивостоке.

Естественно, становится очевидной целесообразность и важность появления в Дальневосточном государственном университете отделения индологии. Разносторонние международные связи Приморья и всего дальневосточного региона с Индией настоятельно требуют подготовки высококвалифицированных специалистов, владеющих индийским и английским языками одновременно, экспертов по всем вопросам, связанным с политикой, экономикой, историей и культурой Индии и российско-индийскими отношениями. ДВГУ сегодня - единственный университет на огромной территории Сибири и Дальнего Востока, где успешно ведется подготовка специалистов, призванных обеспечивать международные связи и сотрудничество российского Дальнего Востока с Индией.

Отделение индологии с 1994 г. находилось в составе кафедры филологии стран Южной и Юго-Восточной Азии. В 2002 г. в ДВГУ была создана кафедра индологии, в задачу которой помимо подготовки квалифицированных специалистов по Индии со знанием языков хинди санскрита и английского входит изучение истории, политики, экономики и культуры Индии,

/у/

формирование специальных программ для студентов и проведение научных исследований.

С 1993 г. студенты, изучавшие язык хинди, по окончании университета получали квалификацию «Востоковед-филолог. Переводчик языка хинди». Преподавание языка велось по программе общего курса языка хинди как основного восточного, которая составлялась с учетом специфики каждого курса обучения (с 1-го по 5-й), а также с учетом того, что для курсов «Теоретическая грамматика языка хинди», «Теория перевода» и спецкурсов по лингвистике имелись отдельные программы. Конечной целью вышеуказанной программы являлось обучение студентов овладению устной и письменной речью хинди в пределах изучения программной лексики. Согласно заявленной квалификации процесс обучения языку хинди делился на два этапа - начальный (1-2 курсы) и продвинутый (3, 4 и 5 курсы).

На первом курсе студенты осваивали фонетическую систему языка хинди, овладевали навыками произношения звуков, письмом хинди - де-ванагари. Из основных положений нормативной грамматики языка хинди изучались имя существительное, его род, категория числа, категория падежа (прямой, косвенный и звательный), начальное словообразование существительного, основные префиксы и суффиксы, изменяемые и неизменяемые прилагательные, степени сравнения прилагательных, имя числительное, дробные числа, разряды местоимений (личные, указательные, возвратные, вопросительные, относительные, неопределенные), глагол, инфинитив, вспомогательные и служебные глаголы, причастие, образование форм простых, продолженных и совершенных времен, повелительное наклонение, наречие, послелоги, союзы, частицы, модальные слова. Что касается синтаксиса, то изучались построение простых и сложных предложений, порядок слов в простом предложении, эргативная, объектная и нейтральная конструкции, конструкции долженствования, структура сложносочиненных и сложноподчиненных предложений.

На первом курсе предполагалось также усвоение употребительной лексики в объеме 1000 единиц (основные тематики - приветствие, учеба, учебное заведение, рабочий день, семья, дом, Дели, Владивосток, Москва), приобретение навыков устной и письменной речи в пределах изученной лексики и грамматических форм. 2-й, 4-й, 6-й и 8-й семестры заканчивались обязательным устным или письменным экзаменом по языку.

На втором курсе углублялись и систематизировались грамматические знания по темам, пройденным на первом курсе. Кроме того колебания рода имен существительных, функции косвенного падежа существительного с лексическими разрядами, сравнительные обороты имен прилагательных, санскритские степени сравнения имен прилагательных, местоимения-существительные, местоимения-прилагательные, отыменные и каузативные глаголы, формы страдательного залога, сослагательное и условное наклонения, причастия разных видов, их грамматические значения и употребление, деепричастия, система послелогов, система междометий, причастный оборот, виды придаточных предложений, прямая и косвенная речь, вводные слова, санскритские сложные слова в языке хинди, правила сандхи. Лексический запас пополнялся за счет бытовой, общеупотребительной и общественно-политической лексики (основные тематики: внешность человека,

магазины, врачебная помощь, вокзал и поездка на поезде, городской транспорт, поездка в Индию, географическое положение и природные ископаемые Индии, почта).

На третьем курсе увеличивался словарный запас студентов на основе интенсивного чтения и перевода оригинальных текстов (основные тематики: визит к врачу, культурные развлечения, театр, путешествие в самолете, названия индийских месяцев, кино, сведения о государственном устройстве Индии). Тематика расширялась за счет введения политических, экономических, исторических текстов, а также текстов на темы, связанные с культурой и искусством Индии. Изучались синонимические ряды. Для расширения словарного запаса студентов также использовались навыки словообразовательного анализа. Словарный запас, таким образом, доводился до 3000 единиц.

На четвертом курсе происходили дальнейшая активизация лексики, углубление и совершенствование знаний и навыков перевода, а также обучение навыкам стилистического анализа текстов из художественной литературы. Словарный запас доводился до 4000 слов. Изучались темы: государственный строй Индии, культурные развлечения, спорт, естественные богатства Индии, политические партии, русско-индийские экономические и культурные связи, экология, институт президента. Программа обучения языку хинди для пятого курса характеризовалась дальнейшим углублением и совершенствованием навыков перевода. Усваивалась лексика по специальности, а также бытовая лексика на расширенной и углубленной основе. К концу 5-го курса студенты овладевали словарным запасом в количестве 5000 слов. В течение 9-го и 10-го семестров изучались темы: государственная политика Индии, система образования, здоровье, экология, природные ресурсы Индии, города, путешествие по Индии, экономика и культура этой страны. В конце пятого курса (10-й семестр) студенты-индологи сдавали государственный экзамен по языку хинди.

Что касается литературы, то преподавание языка велось в основном по учебникам Р.А. Дуловой «Учебник языка хинди», З.М. Дымшица. О.Г. Уль-циферова и В.И. Горюнова «Учебник языка хинди» (в трех частях), позднее

- И.В. Козыревой «Учебник языка хинди», а также по учебникам зарубежных индологов.

Новый этап преподавания языка хинди в методическом аспекте начинается с 2004 г., когда программы всех основных восточных языков Восточного института ДВГУ, в том числе и хинди, разделены поаспектно. При этом в новых программах сохранилось то же количество часов, что было в программе прежнего курса языка хинди. На основании почти трехгодичного опыта можно сказать, что это деление позволило процессу обучения стать более систематизированным и структурированным. Выделяются следующие аспекты.

Основы практической грамматики и письменность языка хинди -1-й курс, 1-й семестр. Изучается, прежде всего, алфавит деванагари, затем основные положения грамматики хинди: род, число, категория падежа (прямой, косвенный, звательный) имени существительного, изменяемые и неизменяемые прилагательные, степени их сравнения, имя числительное (порядковое и количественное), местоимения (личные, указательные, вопросительные, относительные), глагол, вспомогательные и служебные

глаголы, инфинитив, простые и продолженные глагольные формы, формы повелительного наклонения, простые послелоги, порядок слов в простом нераспространенном и распространенном предложении, построение простых и сложных предложений.

Основы фонетики и устной речи языка хинди - 1-й курс, 1-й семестр. Студенты знакомятся с фонетической системой языка хинди, овладевают также навыками произношения звуков хинди, чтения, использования интонации. Объем словарного запаса составляет около 600 единиц.

Основы практической грамматики, лексика и письменность языка хинди - 1-й курс, 2-й семестр. Начинается более углубленное изучение грамматических конструкций, знакомство с особенностями морфологии и синтаксиса современного языка хинди. Изучаются наречия, основные союзы, структура сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, сложные и составные послелоги, частицы, временные формы перфекта и претерита, косвенный инфинитив; используются эргативная, объектная и нейтральная конструкции, основные префиксы и суффиксы, служащие для образования существительных, причастия (ПНВ и ПСВ), модальные слова, некоторые конструкции долженствования и т.д.

Основы устной речи языка хинди - 1-й курс, 2-й семестр. Запас базовой лексики доводится до 1200 - 1300 слов. Идет овладение правильной артикуляцией звуков, звукосочетаний и основными типами интонации хинди. К концу 1-го курса студенты умеют читать тексты с правильным произношением и интонацией, а также говорить на хинди на пройденные темы и вести несложную беседу в пределах базового словарного запаса.

Практическая грамматика и лексика языка хинди - 2-й курс, 3-й и 4-й. Углубляются и систематизируются грамматические знания по темам, пройденным на первом курсе. Продолжается изучение нормативной грамматики, лексики и фразеологии. Уделяется внимание закреплению фонетических навыков, полученных на первом курсе, и отработке интонационных конструкций. На втором курсе закладывается база для перехода от начального этапа изучения языка хинди к профилирующему этапу. Изучаются основные лексико-грамматические группы имен существительных, способы определения рода имен существительных, качественные и относительные прилагательные, некоторые способы выражения степеней сравнения прилагательных, сложновербальные глаголы, модальные глаголы, глаголы-связки, способы выражения настоящих, будущих и совершенных времен, способы выражения вида: длительного, продолжительного, результативного, завершенного, числительные составные, обозначение времени, дат, дроби, проценты, выражения кратности, наречия и их грамматические особенности, местоимения, термины родства, союзы (соединительные, разделительные, сопоставительные, сравнительные, причинные, следственные, целевые, соотносительные, условные, уступительные, изъяснительные, временные), наклонения: условное и сослагательное, деепричастие, основные типы придаточных предложений, оформление прямой и косвенной речи, употребление моделей санскритских сложных слов и т.д.

Практика устной речи языка хинди и видеокурс - 2-й и 3-й курсы, 3, 4, 5, 6-й семестры. К концу обучения на втором курсе студенты должны активно владеть 2700 учебных лексических единиц (1200 - на первом курсе,

1500 - на втором) и уметь читать и понимать письменную речь; понимать устную диалогическую и монологическую речь; после предварительной подготовки без словаря читать и переводить несложный оригинальный текст на языке хинди; излагать на хинди устно содержание прослушанного несложного текста хинди со знакомой лексикой; вести беседу и делать краткие сообщения на хинди в пределах изученной лексики и тематики; производить фонетический, грамматический и лексический анализ текста хинди, содержащего изученные модели; вести устный двусторонний последовательный перевод беседы; выполнять письменный перевод с языка хинди на русский и с русского языка на хинди. Студенты также посещают лингафонный кабинет, где просматривают видеопрограммы и фильмы на языке изучаемой страны, которые способствуют развитию аудирования.

К концу третьего курса увеличивается словарный запас на основе интенсивного чтения и перевода оригинальных текстов. Студенты должны научиться переводить письменно со словарем тексты на русском языке и на хинди, а также выступать на уроках в качестве устного переводчика (последовательный перевод). Ведется интенсивная работа с аудиозаписями и носителями языка. При этом необходимо знать 1200 новых лексических единиц и уметь читать и переводить «с листа» несложный общественно-политический текст с русского на хинди и с хинди на русский, переводить на слух несложный общественно-политический текст с русского на хинди и с хинди на русский, со словарем - письменно общественно-политические и несложные художественные тексты с языка хинди на русский и с русского языка на хинди несложные тексты общественно-политического содержания; вести беседу на языке хинди в определенной ситуации, переводить на слух устную речь хинди в пределах пройденной тематики.

Аудирование - 2-й и 3-й курсы, 3, 4, 5-й семестры. Данная дисциплина знакомит студентов с основами аудирования, формирует навыки восприятия речи хинди на слух и навыки воспроизведения прослушанного текста. По окончанию курса необходимо приобрести практические навыки в объеме, определенном программой, уметь использовать эти знания при практическом изучении языка хинди. Во время занятий студенты прослушивают аудиозаписи на языке хинди, выявляют незнакомые слова и уточняют их значение в предложенном контексте. Повторно прослушивают запись, повторяют текст за диктором, после чего делают пофразо-вый перевод текста. Записывают текст, проверяют соответствие записи прослушанному тексту. Полностью воспроизводят текст, обсуждают его содержание в группе. В 5-м семестре студенты, в основном, работают с текстами диалогов на языке хинди.

Основы письменного перевода языка хинди - 3-й курс, 5-й семестр. Студенты знакомятся с основами письменного перевода с русского языка на хинди и с хинди на русский. Им предлагаются следующие виды работ: перевод с хинди на русский язык индийских рассказов (эссе, очерков, статей, отрывков из художественных произведений). Студенты переводят тексты, предварительно разбирая перевод специальной терминологии, жаргонизмов, сленга, профессионализмов, стиля высокого и низкого, сложных грамматических конструкций, имен собственных, перевод иноязычных фраз и т. д.; производят сравнение изданного перевода с оригиналом, обнаруживают

ошибки переводчика, учатся «перекрестному» редактированию (редактируют переведенные другими студентами тексты).

Письменный перевод - 3-й курс, 6-й семестр. Предметом этого курса является письменный перевод тематически организованных текстов художественного и публицистического жанра (рассказов, отрывков из повестей, новелл, романов, кратких информационных сообщений, рекламных объявлений, тематических статей, интервью, эссе, очерков). Студенты должны научиться определять различные виды текстов и способы их адекватной передачи на язык перевода, овладевают механизмом анализа текста, ищут лучшие варианты перевода, вырабатывают умение редактировать текст перевода. Курс начинается с обязательного краткого обзора функциональных стилей речи языка хинди, что дает представление о потенциальном поле деятельности письменного переводчика. В последующем курс фокусируется на особенностях публицистического стиля и способах его перевода. При переводе публицистических текстов и упражнений, содержащих вышеуказанные особенности, обсуждаются вариантные способы их передачи. Письменный аспект языка хинди - 4-й курс, 7-й семестр. В программе курса рассматриваются основные технические и финансово-экономические понятия, а также наиболее важные концепции, необходимые для общего понимания специальных текстов указанной тематики. Ознакомление с такими концепциями необходимо для решения основной задачи, состоящей в обучении навыкам технического и экономического перевода. Особое внимание уделяется постоянному обновлению и актуализации предлагаемых материалов с учетом последних тенденций в развитии глобальных научных, технических, финансовых и экономических процессов. Курс состоит из двух частей - общей и специальной. В первой кратко рассматриваются основные вопросы теории перевода вообще, вторая, специальная часть, знакомит студентов с основными видами технического и экономического перевода и принципами их выполнения, они переводят газетные статьи на заданные тематики, анализируют свои работы, находят иностранные слова в газетном тексте, выявляют роль контекста при переводе, учатся составлять план перевода, переводить заголовки, работают над использованной лексикой, словосочетаниями и предложениями.

Устная речь и видеокурс языка хинди - 4-й курс, 7 и 8-й семестры. Продолжается пополнение словарного запаса, к концу 4-го курса она доводится до 4500 - 5000 лексических единиц. Основные виды деятельности на занятиях - прослушивание и просмотр новостных программ на языке хинди, интервью, документальных фильмов и общественно-политических передач.

Письменный перевод и реферирование - 4-й курс, 8-й семестр. В данном курсе объединяются такие аспекты, как перевод текста, его реферирование и редактирование. Это, в свою очередь, определяет тематическое деление курса, во-первых, элементы редактирования текста как такового и, во-вторых, редактирование текста как перевода. Основная цель - обучить студентов навыкам редактирования как чужого перевода, так и своего собственного, дать понятие редактирования как основного способа совершенствования перевода.

Аналитическое чтение - 4-й курс, 8-й семестр. За этот период предполагается научить студента прочитывать любой незнакомый текст (определенной

сложности) и выявлять его жанр, стиль, художественные и стилистические особенности, применяя накопленные ранее знания грамматики, лексики, лексикологии, стилистики, теории перевода и т.д., а также определять принадлежность лексического состава текста к определенным этимологическим группам (слова, заимствованные из санскрита, урду, арабского языка, западных языков).

Синтетическое чтение и реферирование текстов на языке хинди - 5-й курс, 9-й семестр. Данная дисциплина предназначена для закрепления навыков перевода с языка хинди, а также для обучения реферированию текстов на языке хинди. Студенты знакомятся с реферативным переводом, развивают навыки реферативного перевода на основе текстов научно-технического плана и перевода отрывков из произведений индийских писателей. Изучается понятие аннотационного перевода.

Устная речь языка хинди - 5-й курс, 9-й семестр. Предполагается закрепление ранее изученных нормативов перевода, а также повторение и выполнение заданий на все виды устного перевода. Студенты выполняют последовательный абзацо-фразовый, последовательный «непрерывный» и синхронный переводы текстов новостных программ хинди, интервью, а также диалоги из документальных и художественных фильмов. Для закрепления и качественного усвоения пройденного лексического материала устно переводят по запланированным тематикам «с листа» отрывки из газетных и журнальных статей с русского языка на хинди и с хинди на русский. Практикуется перевод заголовков газетных и журнальных статей и консультативный перевод. Необходимо отметить, что тематика базовой лексики, которая набирается в течение всего пятилетнего курса обучения, зависит от тех методических и учебных средств, с помощью которых ведется обучение на данном курсе. Так как в вышеуказанных программах четко обозначен ряд положений нормативной грамматики, которая усваивается в течение освоения определенного аспекта, то подбор учебно-методической литературы не представляется сложным. Это происходит и потому, что за последние несколько лет центральными и региональными издательствами именно по языку хинди выпущено достаточное ее количество.

Если говорить о Восточном институте ДВГУ, то на кафедре индологии для первокурсников-индологов активно используется «Учебник языка хинди» для первого года обучения О.Г. Ульциферова. Это учебное пособие выбрано с таким расчетом, чтобы пройти курс за 1,5 года обучения, а с середины второго курса нами предложена вторая часть этого издания

- «Учебник языка хинди» для второго и третьего года обучения того же автора. На четвертом и пятом курсах работа со студентами ведется по материалам различных учебных пособий как отечественных, так и зарубежных авторов. Если необходимо, то возможно использование непосредственно и эмпирического материала, такого как газеты, журналы, альманахи, сборники статей, очерков, рассказов современных писателей хинди, не переведенных на русский язык художественных произведений индийских писателей и т.д. В таких случаях преподавателем перерабатывается определенный отрывок или статья, составляются учебные задания и упражнения, краткий глоссарий, а затем предложенный материал отрабатывается со студентами на занятиях по языку.

Что касается устных аспектов, то здесь, прежде всего, выбираются и пособия, выпущенные не так давно и отражающие специфику и особенности употребления современного разговорного языка хинди. Для работы в лингафонных кабинетах также активно используются современные видео- и аудиоматериалы, а из справочной и вспомогательной литературы -практические грамматики (в том числе и зарубежных авторов), двуязычные, толковые, энциклопедические словари и глоссарии.

Хотелось бы заметить, что во многом благодаря поддержке Генерального Консульства республики Индия во Владивостоке и лично г-ну Генеральному Консулу Чаранджиту Сингху стало возможным появление современной учебно-методической и научной индологической литературы на кафедре индологии и в библиотеке Восточного института ДВГУ.

С 1997 г. по инициативе и при активом участии преподавателей, выпускников и студентов старших курсов кафедры индологии ДВГУ преподавание языка хинди, как второго иностранного, и индийской культуры было включено в образовательную программу гимназии № 2 г. Владивостока. Включение языка хинди в перечень восточных языков, преподаваемых в гимназии (наряду с китайским, вьетнамским, корейским и тайским), объясняется, прежде всего, спецификой и запросами дальневосточного региона, ориентированностью большинства учащихся на научную, культурную, торгово-экономическую и иные виды деятельности в будущем. Кроме того, изучение языка хинди представляет дополнительные возможности для социализации и самореализации личности школьника, что в конечном счете является целью современной школы.

Курс языка хинди в гимназии № 2 рассчитан на пять лет обучения (с 5-го по 9-й классы), с обязательным итоговым экзаменом за курс основной школы. В 10 - 11 классах хинди ведется факультативно и целенаправленно для тех учащихся, которые решили поступать в Восточный институт ДВГУ для продолжения изучения языков хинди и других индологических дисциплин.

Программа составлена в соответствии с концептуальными основами обучения иностранному языку и имеет четко выраженную страноведческую и лингвистическую направленность. Весь курс обучения языку хинди делится на три этапа.

• Начальный - с 5-го по 7-й классы (408 часов).

Средний - 8 - 9-й классы (204 часа).

• Завершающий (профилирующий) - 10 - 11-й классы (136 часов).

При проведении уроков языка хинди все преподаватели в основном

пользовались собственными языковыми и страноведческими разработками, так как до сих пор не было пособия или учебника языка хинди для школьников среднего и старшего возраста. Несколько лет назад эту проблему решили в Индийском культурном центре им. Джавахарлала Неру в Москве. При непосредственном участии Раджеша Кумара составлен учебник языка хинди для начинающих (преимущественно школьников) «Шишу Бхарати» (в двух частях). Но, к сожалению, учебник рассчитан на тех учащихся, которые уже в достаточной мере овладели алфавитом деванагари и базовой грамматикой, что не совсем подходит для начального этапа обучения языку. Поэтому на кафедре индологии Восточного института ДВГУ было принято

решение о составлении учебно-методического пособия по языку хинди для первого года обучения (для использования в школах и гимназиях).

Данное учебное пособие предназначено для учащихся средних школ и специализированных гимназий, начинающих изучать язык хинди как второй иностранный. Оно поможет овладеть начальными навыками устной и письменной речи, а также техникой перевода как с хинди на русский, так и с русского на хинди. В ходе изучения уроков дети могут поближе познакомиться с основами страноведения, т.е. с богатой и древней культурой Индии и ее народа, географией, историей и традициями страны. Для достижения этих целей учащиеся приобретают определенный словарный запас, знакомятся с грамматическим строем языка хинди и его алфавитом.

Настоящее пособие рассчитано на изучение языка с пятого класса (по два часа в неделю), учитывая, что язык хинди является не основным, а вторым иностранным языком по выбору. Основные задачи пособия - выработка фонетических навыков, овладение основами грамматики, развитие навыка диалогической речи, навыка монологического высказывания, полное овладение алфавитом языка хинди, знакомство с культурой, историей, государственным устройством и географией Индии.

Что касается структуры пособия, то необходимо отметить - данный материал включает пять уроков, он содержит около 150 единиц активной лексики. Структура уроков и организация материала учебного пособия предусматривают обязательную объяснительную работу учителя, последовательную проработку каждого нового грамматического явления или лексической темы.

Пособие может быть условно разделено на две части.

- Первая часть (1, 2-й уроки) посвящена начальному ознакомлению с алфавитом деванагари и проработке фонетических навыков. Все буквы алфавита даются не в строгом порядке, так как российскому ребенку гораздо легче усвоить сочетания согласных и гласных букв (слог), а не просто ряд гласных, а затем согласных. Выбор согласных букв в данных двух уроках объясняется простотой их начертания. Грамматика этой части содержит понятие о роде имени существительного, основные знаки препинания, глаголы, изменяемые и неизменяемые имена прилагательные. Объясняется также начальная концепция лигатуры и способы положительного ответа. В каждом уроке даны упражнения для закрепления материала, базовая лексика в виде мини-словариков и дополнительные сведения об Индии.

- С 3-его по 5-й урок (это вторая часть) отображается лексика, которая записывается на алфавите деванагари с добавлением транслитерации. В этой части уже вводится новая грамматика (понятие о простых и сложных послелогах, прямой и косвенный падежи имени существительного, образование форм множественного числа имени существительного, имена прилагательные в форме множественного числа, употребление и структура конструкции принадлежности, косвенный падеж для множественного числа существительных, формы спряжения глагола «Ьопа» - «быть», «находиться» в настоящем времени, формы настоящего обычного времени), при помощи которой можно составить диалог, текст или работать с текстами с использованием выученной лексики. В каждом уроке второй части также даются лексические и грамматические упражнения для закрепления

пройденного материала и, кроме того, дополнительные сведения, содержащие страноведческую информацию об Индии.

Используя данное учебно-методическое пособие по языку хинди, работа учащегося и учителя по предмету становится планомерной и системной. И как результат - к концу первого года обучения ученик полностью овладевает алфавитом деванагари, т.е. умеет читать тексты небольшой сложности, писать под диктовку, переводить предложения по изученной грамматике, составлять мини-диалоги, работать с текстами и упражнениями.

Все это касается аудиторной работы со студентами. Но значительная часть времени нами уделяется и самостоятельной (внеаудиторной) работе студента с языком хинди. Одним из таких примеров может служить проведение Олимпиады по языку хинди. Студенты и школьники, изучающие язык хинди, охотно принимают участие в такого рода мероприятиях, пишут эссе, тестовые задания по грамматике и т.д. В настоящее время мы стремимся к тому, чтобы Олимпиада по языку хинди получила статус городской, это облегчит процесс поступления хорошо профориентированных абитуриентов.

В заключение хотелось бы отметить, что в связи с переходом университетской пятилетней системы на двухступенчатую систему высшего образования в РФ мы работаем над корректировкой планов и программ преподавания языка хинди в Восточном институте ДВГУ с учетом сохранения всех основных государственных стандартов.

Olga 2). fTlattseva

«Methodology of Hindi language teaching for Russian students (Far Eastern National University) and school students (Secondary School)», by senior teacher of Indology Department (Institute of Oriental Studies, FESU).

The article gives out the information about the development and contemporary position of Indology at the Far East of Russian Federation (as an example, Institute of Oriental Studies of FESU was taken). Subject derivation questions that appeared after Hindi main course derivation in 2004 are thoroughly discussed here. The author also analyses the working programs of language subjects, which are used nowadays for teaching Hindi language at the Indology Department.

In addition, this report contains some information about teaching Hindi language not only at the University, but also in a modem Russian school (for example, Gymnasium № 2, Vladivostok). This language has been taught there since 1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.