Научная статья на тему 'Метафоризация как способ концептуализации и категоризации субъектов мира экономики'

Метафоризация как способ концептуализации и категоризации субъектов мира экономики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
552
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЗАЦИЯ / CATEGORIZATION / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / CONCEPTUALIZATION / ПЕРЕНОС ЗНАЧЕНИЯ / MEANING TRANSFER / МЕТАФОРА / METAPHOR / МЕТОНИМИЯ / METONYMY / АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА / AXIOLOGICAL EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бородулина Наталия Юрьевна, Макеева Марина Николаевна

Рассматриваются способы категоризации и концептуализации экономических субъектов с использованием языковых средств, основанных на переносе значения. Показана связь репрезентированных через метафору и метонимию понятий с внеязыковой действительностью, а также формирование аксиологической оценки описываемых субъектов мира экономики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHOR AND METONYMY AS MEANS OF CONCEPTUALIZATION AND CATEGORIZATION OF ECONOMIC SUBJECTS

The present paper considers the ways of categorization and conceptualization of economic subjects through the use of language means based on the meaning transfer. The relationship between notions represented by metaphors and extra-linguistic reality is shown. Axiological evaluation of the economic subjects being described is presented.

Текст научной работы на тему «Метафоризация как способ концептуализации и категоризации субъектов мира экономики»

Н.Ю. Бородулина, М.Н. Макеева

МЕТАФОРИЗАЦИЯ КАК СПОСОБ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ И КАТЕГОРИЗАЦИИ СУБЪЕКТОВ МИРА ЭКОНОМИКИ

категоризация, концептуализация, перенос значения, метафора, метонимия, аксиологическая оценка

Рассматриваются способы категоризации и концептуализации экономических субъектов с использованием языковых средств, основанных на переносе значения. Показана связь репрезентированных через метафору и метонимию понятий с внеязыковой действительностью, а также формирование аксиологической оценки описываемых субъектов мира экономики.

Теория номинации, т.е. изучение того, как реалии окружающего нас мира (или понятия) находят свои наименования, стала активно разрабатываться в европейском языкознании в конце XIX в. Определяющим при этом признается выделение какого-либо из признаков, по которому осуществляется обозначение. Этот признак связывает название с источником и определяет «внутреннюю форму» слова. При переносном обозначении указание на выделяемый признак дается путем сравнения или сопоставления с другим предметом, обладающим тем же признаком. В таком случае имеет место перенос по аналогии (метафорический перенос). Понятия или предметы могут находиться также в отношениях смежности, не будучи объединены единым родовым понятием (метонимический перенос).

В свете общих задач, которые выделяются сегодня при исследовании языка, центральными становятся вопросы, связанные с выходом за пределы собственно языковых знаний и с обращением к знаниям неязыкового, энциклопедического характера, участвующих в формировании значений лексических единиц и смысла высказывания. В данной статье речь пойдет о метафорической концептуализации и категоризации субъектов экономической деятельности, т.е. познавательных процессах, которые, по словам Н.Н. Болдырева, соотносятся с системой знаний или картиной мира, представленной в сознании человека в виде концептов и категорий [Болдырев 2004: 24]. В нашем случае имеется в виду картина мира экономики, и в качестве объекта исследования выступают такие языковые средства, как метафоры и метонимии, посредством которых вербализуются понятия, отражающие участников экономической деятельности. Фактический материал исследования получен методом сплошной выборки из французских и русских газет и журналов: le Monde, le Figaro, l'Express, France Label, Политический журнал, Мировая экономика и международные отношения, Современная Европа и др.

Понимая «категорию» как наиболее крупное объединение семантических компонентов [Гак 1966: 145-146], мы выделяем в категории «человек» суб-категорию «деловой человек», к которой относим одушевленных субъектов мира экономики. В экономических текстах представление о людях, занимающихся бизнесом, может быть выражено через обращение к другим суб-категориям: «родство», «игроки» и «части тела».

Согласно Дж. Лакоффу, человек постоянно имеет дело с метафорами, которые демонстрируют осмысление и переживание явлений одного рода в терминах другого рода [Lakoff 1990]. Категоризация экономических отношений в терминах родства происходит как следствие метафорической ассоциации экономических отношений с отношениями в семье. А.Ф. Лосев указывает, что при любых логических представлениях человеку очень трудно забыть о том, что у него есть родители и дети, что на протяжении всей своей жизни он по рукам и ногам связан родственными отношениями, что родство - это не случайное явление, а глубокое и неискоренимое [Лосев 1991: 402]. Вот почему перенос представлений о земных родственных отношениях на формирование понятийного аппарата экономики как науки является естественным, удобным и мотивированным. Во французских и русских экономических текстах это находит выражение в обозначении руководителя или основателя компании как родителя (отец, le père) или крестного отца. Основанием переноса является ассоциация по сходству: с отца начинается род, отец или крестный отец представляется как опора и защита других членов семьи. Ассоциация с родственными отношениями распространяется на трактование зависимостей между и внутри экономических субъектов, как одушевленных, так и неодушевленных: предприятия репрезентируются через метафору «дочки -матери»: дочерний банк, дочерняя компания, материнская контора, l'enterprise mère. Отношения

внутри компании и между предприятиями показаны как семейные: la famille des enterprises, le mariage des enterprises.

Языковая репрезентация понятий, отражающих субъектов экономических отношений, происходит также в терминах, описывающих соревнования, игры. Так, участники событий интерпретируются через метафоры как игроки, аутсайдеры, банковские спекуляции как двойная игра, double jeu des banques, общество как казино, casino, а место, где осуществляется экономическая деятельность, трактуется как игровое поле, бильярдный стол, шахматная доска, échiquier. Таким образом, осуществляет проецирование структуры, которая обычно присуща понятию игра, на понятия из области экономики. В результате в человеческом опыте создается определенное структурирование экономических отношений, как если бы происходили спортивные соревнования и игры: наличие определенных правил (игра по правилам или нет), противники, борьба, поиски правильных ходов, победа или поражение и т.д.

Метонимическая репрезентация экономических понятий, как следует из анализа фактического материала, является результатом категоризации явлений экономики в терминах, представляющих части тела человека. Активное использование телесных метонимий в экономике началось с введенного Адамом Смитом понятия, отражающего регулирование рыночных отношений и вербализованного метонимией (отношение часть ^ целое) - невидимая рука рынка. Ассоциация с рукой оказалась настолько точной (рука как часть тела персонифицируется в виде серьезной властной силы), что стала символизировать руководство предприятия: сильная рука - руководитель, надежные руки - человек, которому можно доверить дело, правая рука - главный помощник, железная рука - твердая, бескомпромиссная политика руководства.

Определенные манифестации других частей тела проявляются в категоризации экономических отношений: голова (глава компании, à la tête de l'entreprise), лицо (доверенное лицо фирмы), плечо, локоть (чувствовать плечо, локоть), скелет, костяк (костяк коллектива). Результаты «внутреннего» опыта позволили человеку вычленить роль такого органа, как мозг, ассоциация с которым служит основанием для репрезентации понятий, отражающих умственную деятельность: обработка мозгов, промывание мозгов, утечка мозгов, мозговой трест (центр), мозговой штурм, le remue méninges. Наоборот, ассоциации с отсутст-

вием «телесности» подчеркивают недееспособность руководителя, его нерешительность или зависимость от других лиц или обстоятельств: марионетка, кукла, труп.

По особенностям тела, его частей, черт характера и одежды формируются наименования групп людей, прозвища отдельных экономических лидеров, дается их моральная и психологическая характеристика. Так, в русском языке появились обозначения оценочного характера для лиц, имеющих отношение к руководящим постам: киндерсюрприз, маленький компьютер, рыжие, белые и пушистые, тяжеловесы, толстосумы.

Шутливая метонимическая репрезентация понятия, отражающего субъекта мира экономики, проявляется в фольклорных прозвищах типа Barbe bleue «Синяя борода», «Мальчиши-Кибаль-чиши» Гайдара, богатенькие Буратино. Через синекдоху обозначается социальная прослойка служащих - cols blancs, белые воротнички.

Фактический материал проведенного исследования дает также представление о метафоре в широком смысле как категориальном сдвиге, при котором человек становится объектом восприятия, номинации и дескрипции средствами других кодов, среди которых наиболее продуктивными оказываются растительный и животный. Например, вегетативная метафора жизненного пути человека используется при обозначении становления нового поколения людей, занимающихся бизнесом: молодая поросль постсоветских экономистов.

Своеобразие зооморфизмов, по мнению В.Н. Телия, состоит в оценочно-экспрессивном характере. Источник этого вида метафор - образно-ассоциативные черты некоторого квазистереотипа, т.е. представления, «имеющего в данном языковом коллективе статус национально-культурного эталона некоторого свойства» [Телия 1988: 200]. Метафоры данного типа участвуют в категоризации субъектов экономической деятельности через ассоциации с внешним сходством и с повадками животных. Так, молодые и напористые предприниматели представляются в русском и французском языках как jeunes loups, молодые волки.

С процессом категоризации тесным образом связана концептуализация ментальной сферы. События, происходящие в области экономики, и их участники отражаются экономическими понятиями, которые зачастую репрезентируются с помощью средств метафоризации. Базовые экономические понятия 'рынок ', 'кризис ', 'деньги ', 'валюта', 'предприятие ', 'цены', 'реклама' и многие

другие репрезентированы средствами метафори-зации. Многие из них не воспринимаются сегодня нашим сознанием как таковые, ассоциации, на основе которых осуществлялся метафорический или метонимический переносы, «стерлись» из памяти. Чаще всего эти понятия представлены в терминах строительства, механики, войны, действий человека, физических явлений. Например: движение (вхождение, la marche) к рынку, нефтяной шок (le choc), деньги тают (fondent), привязка (l'ancrage) валют, валютный коридор, металлургический гигант (le géant), война (la guerre) цен, двигатель (le moteur) торговли.

Новые экономические понятия, пополняющие концептосферу исследуемых языков, находящиеся на стадии формирования, также часто вербализуются средствами метафоризации. Так, главными вопросами обсуждения на регулярно проводимых саммитах являются сегодня экономические проблемы. Их подготовкой занимаются личные представители глав государств, в свою очередь окруженные небольшой группой сотрудников. В качестве «тела» знака для новой реалии в русском и французском языках было выбрано слово sherpas «шерпы» (проводники или носильщики в Гималаях). Метафорический перенос значения из концептуальной области, отражающей путешествия в горах, в концептуальную область экономики произошел на основании признака «помощник того, кто поднимается вверх». Новое понятие находится в стадии формирования, что подтверждается, как показывает проведенное исследование, многократным лексическим описанием sherpas «шерп» с развертыванием метафоры: они «поднимаются по склонам» саммита (gravent les pentes du sommet), остаются в тени их руководителей или правительств (restent dans l'ombre de leurs chefs d'Etat ou de gouvernement).

Образ (концепт) проводников или «непальских носильщиков», который лежит в основе ассоциации, сохраняет при переносе значения лишь одну характеристику: они поднимаются на вершину горы (первичное значение французского слова sommet), т.е. саммита, вместе с теми, кто по рангу занимает гораздо более высокое положение. Остальные характеристики источника и экономического понятия расходятся прямо противоположно. Шерпы-носильщики не могут быть дипломатами и финансистами, работать в министерстве, находиться близко к президенту, выполнять самую важную функцию и иметь помощников достаточно высокого ранга. Все это мы узнаем о шерпах - личных представителях глав государств:

Il s'agit généralement de diplomates ou de financiers ... le sherpa est toujours un proche du président... Il est secondé par deux sous-sherpas, l'un pour les questions financières, la chef du service des Affaires internationales du ministère de l'Economie ..., l'autre pour les questions diplomatiques, le directeur des Affaires économiques et financières du ministère des Affaires étrangères ... [Jaques 2003].

Анализ многочисленных примеров свидетельствует о том, что посредством метафоризации концептуализированы знания о человеческой, наивной картине мира, а также все типы отношений субъекта к ее фрагментам. В то же время репрезентация научных знаний не может обойтись в современную эпоху интеграционных процессов без подключения к общей системе формирования научных понятий. Перенос представлений специальной научной картины мира, а также идеалов и норм из одной дисциплины в другую называется исследователями научного лексикона «парадиг-мальными прививками» [Степин 2003: 578]. Так, например, знание о физических свойствах веществ нашло отражение в метафорической репрезентации руководства предприятия как ядра, noyau (dur), а экономической деятельности как эластичной, гибкой, прозрачной, transparent или непрозрачной, opaque.

Как явление диаметрально противоположное «парадигмальным прививкам» в язык экономики терминов из других областей теоретического знания, отечественными лингвистами отмечается размытость границ между разными коммуникативными сферами, нивелировка типов речи, в том числе и официальной. В этом случае в ход идут разного качества и приличия словесные игры, и в пылу изобретательства снимаются этические и эстетические табу. Такие приемы характеризуются В.Г. Костомаровым как относящиеся к стилю «гранж» - желание пофрондировать, соригинальничать, как-то «переставить мебель», чтобы изменить приевшуюся обстановку, просто даже «похулиганить» [Костомаров 1999: 41]. По мнению ряда исследователей, в последние годы в русском языке пересеклись два лексических потока: уголовный жаргон и иностранные, преимущественно английские термины. Первые преследуют цель понравиться народу, объясняться с ним на предельно понятном языке, что нашло отражение в метафорической и метонимической номинациях: синяя крыша - криминальная структура, опекающая мелкий и средний бизнес; красная крыша - милицейская структура с аналогичными функциями [Марьянчик 2005: 25]. Вторые свиде-

тельствуют о сближении метафорических картин, на что указывает, например, присутствие в последних сходных метафор, основанных на зоо- и цвето-символике: mammouth, мамонт, мастодонт - о старом (по времени существования) предприятии, Toile d'araignée, паутина - об Интернете, галопировать и galoper - о повышении цен; черный (серый - noir, gris) - о степени легальности рынка.

Как в любой профессиональной деятельности, в сфере экономических отношений существуют словечки, которые могут быть отнесены к жаргонизмам, некоторые из них основаны на переносе значения. Так, экономисты говорят о недостатке продукции промежуточного потребления, средств производства, рабочей силы и т.д. как об узком месте, goulot «горлышко бутылки». Финансирование полученного кредита за счет собственных средств интерпретируется как откорм, т.е. ситуация, когда предприятие nourrit «кормит» собственные краткосрочные коммерческие векселя и долговые требования, храня их в своем портфеле вместо того, чтобы обратиться к банкам. Физическое или юридическое лицо, приобретающее акционерную компанию без согласия ее правления и использующее в этих целях процедуру покупки на открытых торгах, обозначается как налетчик [Бернар, Колли 1997].

Исследование метафор и метонимий языка экономики на концептуальном уровне демонстрирует их участие в формировании ценностного отношения к отражаемым ими экономическим субъектам. Это отношение связано с созданием аксиологической оценки акцентируемых с помощью метафор и метонимий характеристик экономических понятий, на которые влияют окружающий контекст, социальная позиция, занимаемая реципиентом, а также нормы и стереотипы, принятые в данном социуме. Исследование, проведенное на материале двух языков, русского и французского, дает примеры формирования аналогичного отношения к репрезентированному метафорой субъекту мира экономики. Сравним оценивание поведения субъекта экономической жизни, определяемого как passager clandestin «безбилетный пассажир» (французский язык) или заяц (русский язык): «если большинство людей встанет на подобные индивидуалистические позиции, то возникнут проблемы с мобилизацией усилий и покрытием расходов» [Те-лон 1996: 80]; «зайцы» преуменьшают ценность общественных благ в надежде извлечь выгоды от взносов и усилий других людей при затратах меньших, чем их собственная предельная полезность» [Вечканов, Вечканова 2002: 528]. Как ви-

дим, в обоих случаях прослеживается отрицательная оценка поведения человека, который может надеяться на получение выгод в результате общей деятельности, ничего не делая при этом.

С другой стороны, соответствие нормам и стереотипам, принятым в той или иной лингво-культурной общности, приводит к несовпадению аксиологических оценок в русском и французском языках. Например, роль государства в экономике показана во французском языке через метафору l'Etat-gendarme. В соответствии с нормами, принятыми в социуме, жандарм - это «солдат жандармерии, военная сила, которая поддерживает общественную безопасность» [Dictionnaire de Français 1993: 485]. Образ, на котором основана французская метафора, способствует формированию положительной оценки роли государства в экономике - обеспечение общественного порядка, который сами собственники предприятий не всегда могут обеспечить. Сравним данный пример с отражением словарем норм русского языка: жандарм - это «1. Полицейский чин в некоторых странах. 2. Перен., негат. Душитель всякого революционного, прогрессивного, национально-освободительного, прогрессивного движений, применяющий военные и полицейские силы для расправы с такими движениями» [Солганик 2002: 204]. Такое толкование свидетельствует о невозможности формирования положительной оценки, что послужило причиной замены на метафоры, источник которых в русском сознании имплицирует положительную оценку: государство - ночной сторож, государство - футбольный арбитр, тренер.

Итак, анализ участия метафоризации в процессах категоризации и концептуализации демонстрирует непосредственную связь с внеязыковой действительностью, что выражается в характере номинации субъектов экономической деятельности, в представлении информации о мире экономики, сопоставляемой с фрагментами наивной или научной картины мира (исходные понятия). Сравнение мира экономики с человеком и со всем, что его непосредственно окружает, соответствует проявлению антропометрического принципа, согласно которому человек - мера всех вещей и который является составной частью антропоцентрической парадигмы, определяющей развитие лингвистики XXI-го века.

Список литературы

Бернар И., Колли Ж.-К. Толковый экономический и финансовый словарь: французская, рус-

ская, английская, испанская терминология: В 2 т. Пер. с фр. М.: Международные отношения, 1997. Т. II.

Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопр. когнитив. лингвистики. 2004. № 1.

Вечканов Г.С., Вечканова Г.Р. Современная экономическая энциклопедия. СПб.: Лань, 2002.

Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999.

Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Политиздат, 1991.

Марьянчик В.А. Неологическая группа «названия политических партий, организаций и учреждений» медиа-политического дискурса // Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвуз. сб.

науч. тр. Н. Новгород: Нижегород. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2005. Вып. S. Ч. 2.

Солганик Г.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: Около 6000 слов и выражений. М.: Изд-во Астрель, 2002.

Степин В.С. Теоретическое знание. М.: Прогресс-Традиция, 2003.

Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 19SS.

Телон Ф. Французский финансово-экономический словарь. М.: Конкорд, 1996.

Dictionnaire de Français. P.: Larousse, 1993.

Jaques J. Le GS: un élément clé de la gouvernance mondiale // France Label. 2003. № 50.

Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What categories reveal about mind. Chicago, 1990.

N.Yu. Borodulina, M.N. Makeeva

METAPHOR AND METONYMY AS MEANS OF CONCEPTUALIZATION AND CATEGORIZATION OF ECONOMIC SUBJECTS

categorization, conceptualization, meaning transfer, metaphor, metonymy, axiological evaluation

The present paper considers the ways of categorization and conceptualization of economic subjects through the use of language means based on the meaning transfer. The relationship between notions represented by metaphors and extra-linguistic reality is shown. Axiological evaluation of the economic subjects being described is presented.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.