Научная статья на тему 'Метафорическое осмысление движения вперед представителями народной культуры'

Метафорическое осмысление движения вперед представителями народной культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ / ДВИЖЕНИЕ ВПЕРЕД / МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ / ДИАЛЕКТНЫЕ СИСТЕМЫ / СЕМАНТИКА / СЕМА / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ОБРАЗНОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ / METAPHOR / VERBS OF MOVEMENT / FORWARD MOTION / METAPHORICAL MODELS / DIALECTAL SYSTEMS / SEMANTICS / SEME / COGNITIVE LINGUISTICS / FIGURATIVE UNDERSTANDING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Надеина Луиза Васильевна

Предпринята попытка показать, что в сознании представителей народной культуры движение вперед связывается с достижением цели, ассоциируется с получением результата. На основе актуализации семантики движения вперед метафорически осмысляется целенаправленная деятельность, а на основе актуализации семантики сближения, соединения объектов тип поведения человека

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Надеина Луиза Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Figurative und Erstanding of Forward Motion by the Membersof Folk Culture

In this article there is an attempt to show that the forward motion in the mind of folk culture members is connected with the achievement of goal and associated with getting the result. On the basis of semantics of the forward motion the purposeful activity is understood figuratively, and on the basis of semantics of approaching the person's behaviour is interpreted figuratively

Текст научной работы на тему «Метафорическое осмысление движения вперед представителями народной культуры»

УДК 808.2:81'373.612.2:808.861

НадеинаЛуиза Васильевна Luiza Nadeina

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ДВИЖЕНИЯ ВПЕРЕД ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ НАРОДНОЙ КУЛЬТУРЫ

FIGURATIVE UNDERSTANDING OF FORWARD MOTION BY THE MEMBERS OF FOLK CULTURE

Предпринята попытка показать, что в сознании представителей народной культуры движение вперед связывается с достижением цели, ассоциируется с получением результата. На основе актуализации семантики движения вперед метафорически осмысляется целенаправленная деятельность, а на основе актуализации семантики сближения, соединения объектов — тип поведения человека

Елючевые слова: метафора, глаголы движения, движение вперед, метафорические модели, диалектные системы, семантика, сема, когнитивная лингвистика, образное осмысление

In this article there is an attempt to show that the forward motion in the mind of folk culture members is connected with the achievement of goal and associated with getting the result. On the basis of semantics of the forward motion the purposeful activity is understood figuratively, and on the basis of semantics of approaching the person’s behaviour is interpreted figuratively

Key words: metaphor, verbs of movement,forward motion, metaphorical models, dialectal systems, semantics, seme, cognitive linguistics, figurative understanding

Говоря о горизонтальном направлении движения, поясним, что под термином «горизонталь» мы понимаем не прямую линию, идущую параллельно плоскости горизонта, а перемещение, которое протекает как передвижение по земной, водной поверхности и в воздухе и не имеет направления по вертикали.

Особо следует отметить, что в системе глагольных номинаций движение по горизонтали представлено намного шире, нежели перемещение по вертикали. Это, видимо, связано с особенностями функционирования человека, чья жизнедеятельность протекает в основном в горизонтальной плоскости.

Человеку наиболее свойственно поступательное движение, т.е. направленное движение/перемещение на земле.

При рассмотрении глаголов направленного перемещения в горизонтальной плоскости будем опираться на один из четырех

значимых ориентационных параметров, а именно — направленность движения вперед, например: брызнуть: исходное значение (далее ИЗ) «быстро, стремительно направиться куда-нибудь» (Она к ему в Чекуево брызнула) (Карел.), грестись: ИЗ «идти, направляться куда-нибудь>> (Вот и коровы домой гребут) (Карел.), двигать: ИЗ «продвигаться вперед» (Ай-яй-яй, еще не движется) (Пск.) и мн. др.

Известно, что человек, видя цель впереди, всегда будет пытаться достичь ее, совершая при этом прямолинейное поступательное движение.

Говоря о метафоризации, В.Н. Телия подчеркивает, что это есть «процесс такого взаимодействия сущностей и операций, который приводит к получению нового знания о мире. Метафоризация сопровождается вкраплением в новое понятие признаков уже познанной действительности, отображенной в значении переосмысляемого име-

ни, что оставляет следы в метафорическом значении, которое в свою очередь «вплетается» и в картину мира, выражаемую языком» [3; С. 186].

Для метафорической модели «Движение вперед — целенаправленное действие в ментальной, социальной сферах» важным является направление движения. Диалектный глагол грестись: ИЗ «идти, направляться куда-нибудь» (Вот и коровы домой гребут) ^ результативное значение (далее РЗ) «стремиться к кому-либо, чему-либо» (За городского ты не гребись, лучше приезжай в деревню, он и любить и уважать будет) (Карел.) является глаголом с выраженной направленностью движения, поскольку основной акцент ставится на направлении. Что касается конечного пункта движения, то он обозначен менее четко. В рамках исходного значения «идти, направляться куда-нибудь» субъекты могут быть разными — и человек, и животное, а в результативном значении им может быть только человек. В метафорическом смысле данный глагол передает не движение, а устремление, намерение, конечная точка движения метафорически переосмысляется как цель, направленность.

Рассмотрим глагол подъехать ИЗ в значении «приблизиться, передвигаясь на чем-либо» (Только Коля подъехал — и мы догнали его, посадили, увезли меня) ^ РЗ «хитростями, уловками и т.п. постараться добиться чего-либо, склонить кого-либо в свою пользу» (Как лисичка, подъедет, така прямо ехидна) (Верш.). Корневая морфема однонаправленного глагола ехать содержит в себе идею «передвигаться по твердой поверхности». Благодаря префиксу под-, глагол маркируется дополнительными семами «достижение конца пути» и «приближение к желаемому объекту». По образу такого типа пространственного перемещения метафорически моделируется смысловая сфера поступка и поведения человека. Признаки «приближение к объекту» и «достижение результата от такого сближения» дают основу для ассоциирования с таким поступком человека, как проявление напористости и применение

хитрости для получения желаемого результата. Это негативно оценивается окружающими и рассматривается как действие, нарушающее поведенческую норму. Не-одобряемость, осуждаемость действия, его несоответствие социальным нормам выражается с помощью таких компонентов, как «ловкость, хитрость».

Конкретизируется направление движения и в значении префикса. Так, например, диалектный глагол движения доступиться (Карел.) с префиксами до- обозначает движение, предполагающее перемещение субъекта из одной точки физического пространства в другую, целью которого является нахождение в некоторой точке пространства или контакт с физическим объектом, располагающимся там.

В значении доступиться отчасти сохраняется связь с мотивирующим глаголом (ступать) в его исходном значении, включающем смысл «делать шаг». Перемещение в физическом пространстве, отраженное в исходном значении глагола доступиться: ИЗ «подойти, приблизиться к кому-либо» ^ РЗ «пробиться, обращаясь к кому-нибудь с просьбой» (Если бы со мной, я бы доступился) (Карел.), метафорически осмысляется как движение в нефизическом пространстве, целью которого выступает не физический объект, а предмет из области «идеальной» природы (сделать шаг вперед, навстречу решению своих проблем).

Рассматривая глагол бросаться: ИЗ «стремительно направляться куда-нибудь, устремляться» (Девушка [от волка] к огороду; у окна он бросался, мужик вилам его) ^ РЗ «обращаться» (К депутатам бросался [по поводу пенсии]) (Пск.), видим, что помимо «направления движения» значимым является и семантический компонент «стремительность».

Н.А Янко-Триницкая, рассматривая возвратные глаголы в современном русском языке, обратила внимание на то, что присоединение частицы -ся к глаголам движения, обозначающим перемещение объекта в пространстве, устраняет их переходность, и значение движения за отсутствием объекта относится теперь к субъекту [4; С. 20].

Считается, что присоединение частицы -ся сосредотачивает действие в нем самом, лишая его связи или с объектом, или с субъектом.

Обратимся к интерпретации данной метафоры с точки зрения внутренней формы. Итак, бросаться: ИЗ «стремительно направляться куда-нибудь, устремляться» (Пск.) — значение внутренней формы: двигаться так, как будто бросаешь себя. Если движение желаемо и необходимо, то действие субъекта, направленное на самого себя, потенциирует движение. Анализируя внутреннюю форму, можно выделить такие компоненты, как «большая скорость» и «резкость». Актуальные в исходном значении, эти компоненты в результативном трансформируются в значение желательности, целеустремленности, активного действия. В пределах модели глаголы создают образы различной интенсивности действия за счет наличия в исходном значении глагола бросаться семы «стремительность».

Семантика глаголов перемещения в пространстве, включающая компонент целенаправленности действия и семы «приближение к ориентиру», служит основой создания двух метафорических моделей. В рамках первой метафорически интерпретируется сфера социальных действий и поступков человека, вторая модель формируется как метафорическое отражение восприятия времени в образах физического перемещения в пространстве.

Рассматривая в рамках метафорической модели «Достижение конечного пункта движения — наступление периода времени» глаголы поступательного движения, направление которых указывает на приближение к ориентиру, подойти: ИЗ «идя, приблизиться к кому-либо, чему-либо» (Бабушка-то проснулась. Чё такое? Подходит ко мне) ^ РЗ «наступить какому-либо времени, исполниться какому-либо возрасту» (Вот кака жись подошла: полтора часа — и дома; Кому жаловаться? Годы подошли) (Верш.), двигать: ИЗ «продвигаться вперед» (Ай-яй-яй, еще не движется) ^ РЗ «о времени» (Время-то не движется совсем) (Пск.) и надхо-

дить: ИЗ «подходить, приближаться к кому-либо, чему-либо» (Надойти на уток с горы да подползти) ^ РЗ «приходить, наставать (о времени)» (Время надошло, женихи приехали) видим, что однонаправленность движения в физической среде соотносится с однонаправленностью, являющейся «одним из обязательных свойств движения времени» [1; С. 162]. В основу переноса наряду с направленностью движения кладется и приближение к заданному ориентиру.

Время метафорически уподобляется человеку, т.е. осмысляется как субъект действия подобно человеку: оно образно интерпретируется как способное совершать движение в заданном направлении и достигать желаемого (или предполагаемого) объекта. Подобного рода действия времени не оцениваются говорящим отрицательно, поскольку человек, изначально расчленив свою жизнь на определенные отрезки времени, которые он осознает как ориентиры (своеобразные пункты назначения), воспринимает эти этапы в жизни как достижение определенных результатов, результатов ожидаемых.

В рассмотренных примерах основой метафорического переноса является компонент направленности к конечному пункту, осмысленный в метафоре как целе-полагание, в рамках следующей модели центром метафорической интерпретации становится смысл «достижение конечной точки движения», который имплицирует идею сближения, соединения объектов — того, что служит ориентиром, и того, который движется.

Семантика сближения, соединения объектов служит базой формирования смыслов «включить в личную сферу», «сделать своим», таким образом, формируется модель «Приближение к ориентиру — включение объекта в личную сферу».

Так, группа глаголов, объединенная префиксом при- со значением «приближения», называет несамостоятельное передвижение предметов по поверхности воды, приближение к берегу — пригребтисъ: ИЗ «подгрести лодку к берегу» (Пригребут-

ся-ну на лодке к берегу) ^ РЗ «пристать к кому-либо, неотступно следовать за кем-либо» (Пригребтись — ну привязаться. Да чо ко мне пригребся?) (Новосиб.) и пригрудитъ: ИЗ «пригрести, подтянуть» (Ой, где она плывет, надо иё пригру-дить к берегу) ^ РЗ «присвоить» (Икону в Бондюге одна женщина пригрудила) (Перм.).

В качестве конечной точки движения выступает берег, который представляется в оппозиции с рекой (морем, озером) прибежищем, пристанищем, одним словом, тем, что человек всегда пытается достичь, находясь в водном (несвойственном для него) пространстве.

Метафорические сферы переноса близки у названных лексем. Близки они и оценочными коннотациями: приближение в случае с глаголом пригребтись осмысляется как неотступное преследование человека, без учета его воли. На основе актуализации данной семантики метафорически осмысляется тип поведения человека. С морально-нравственных позиций такое поведение человека оценивается как недостойное, неподобающее и, следовательно,

вызывает неодобрение, порицается членами социального коллектива.

Анализируя глагол пригрудитъ, видим, что приближение интерпретируется как включение объекта в сферу «своего» и как следует из толкования слова, контекстов его использования, такое отношение не получает «социальной санкции», вследствие чего оценивается отрицательно. Представитель оценивается с точки зрения этических норм. Кража, посягательство на имущество, принадлежащее другим членам коллектива, всегда вызывает однозначно негативную реакцию со стороны других членов данного общества, поскольку такие действия не соответствуют этическим нормам и подлежат осуждению.

Таким образом, в сознании представителей народной культуры движение вперед, прежде всего, связывается с достижением цели, ассоциируется с получением результата. На основе актуализации семантики движения вперед метафорически осмысляется целенаправленная деятельность, а на основе актуализации семантики сближения, соединения объектов — тип поведения человека.

Литература

1. Катунин Д.А. Метафорические модели времени // Картины русского мира: аксиология в языке и тексте. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005.

2. Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Филин; АН СССР. Ин-т рус. яз., Словарный сектор. — Л.: Наука, 1970. — Выи. 5; 1972. — Вып. 7; 1976. — Выи. 11; 1978, — Вып. 14.

3. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого факторавязыке: языкикартинамира. —М.: Наука, 1988.

4. Янко-Триницкая H.A. Возвратные глаголы в современном русском языке. — М., 1962.

Коротко об авторе_

Briefly about the author

НадеинаЛ.В., канд. фнлол. наук, доцент кафедры иностранных языков в области природных ресурсов, Институт природных ресурсов, Национальный исследовательский Томский политехнический университет (НИ ТПУ) naluiza@yandex.ru

L. Nadeina, Candidate of Philological Sciences, Associate professor of Foreign Language Department (Specialization — Natural Resources), Institute of Natural Resources, National Research Tomsk Polytechnic University

Научные интересы: русская и зарубежная лингвистика, сопоставительное изучение языков, педагогика и методика преподавания иностранных языков

Scientific interests: Russian and foreign linguistics, contrastive study of languages, pedagogical and language teaching methodology

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.