Научная статья на тему 'Метафора в заголовках китайских газет'

Метафора в заголовках китайских газет Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1524
272
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
METAPHOR / NEWSPAPER HEADLINE / SEMANTIC CLASSIFICATION OF METAPHORS / FUNCTIONS OF A METAPHOR / EXPRESSION / МЕТАФОРА / ГАЗЕТНЫЙ ЗАГОЛОВОК / СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ МЕТАФОРЫ / ФУНКЦИИ МЕТАФОРЫ / ЭКСПРЕССИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шевцова Наталья Ивановна, Горник Виктория Евгеньевна

В данной статье описывается функционирование метафоры в заголовках ведущих китайских газет: «Жэньминь жибао», «Цзинцзи жибао» (Экономическая газета), «Циннянь жибао» (Молодёжная газета), «Хуаньцю шибао» (Глобал таймс), а также «Чжунго чэншибао» (Города Китая) и «Шэнмин шибао» (Жизнь). Рассматривается семантическая классификация метафоры, благодаря которой путём системного описания удаётся увидеть её лексемный состав, уяснить механизм и средства создания её экспрессии. Исследование показывает, что используясь в структуре газетного заголовка, метафора выполняет в целом функции публицистического стиля, а вместе с тем и свои собственные. Выражая мысль в лаконичной и яркой форме, помогает читателю, благодаря культурной коннотации лексем, участвующих в составе метафоры, понять описываемые события, явления и факты действительности, давая им характеристику. Изучение метафоры в газетном заголовке позволяет углубить знание о ней как языковом явлении, так и свойстве человеческого мышления, способного видеть общее в разном.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шевцова Наталья Ивановна, Горник Виктория Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphor in the headlines of Chinese newspapers

The article describes the functioning of a metaphor in the headlines of leading Chinese newspapers: «People’s Daily», «Jinji Daily» (Economic Newspaper), «Tsinnyan Daily» (youth newspaper), «Huanqiu Shibao» (Global Times), as well as «Zhongguo chenshibao» (China Town) and«Shenmin Shibao» (Life). By means of system description, semantic classification of a metaphor reveals its lexemes, and explains the mechanism and ways of creating its expression. The research demonstrates that a metaphor in newspaper headlines generally performs the functions of a journalistic style as well as of its own. Expressing an idea in a concise and vivid form, it characterizes the events, phenomena, and facts described, as well as helps the reader to understand them through cultural connotations of lexemes. The study of metaphors in newspaper headlines allows deepening the awareness of a metaphor as a linguistic phenomenon and as the ability of the human mind to see commonality in different objects.

Текст научной работы на тему «Метафора в заголовках китайских газет»

Лингвистика

ШЕВЦОВА Наталья Ивановна,

канд. филол. наук, доцент, профессор кафедры китаеведения Восточного института - Школы региональных и международных исследований ДВФУ (г. Владивосток)

Электронная почта: sni1959@list.ru

ГОРНИК Виктория Евгеньевна,

выпускница кафедры китаеведения Восточного института - Школы региональных и международных исследований ДВФУ (г. Владивосток) Электронная почта: torrey93@mail.ru

УДК 811.581.11

Метафора в заголовках китайских газет

метафора, газетный заголовок, семантическая классификация метафоры, функции метафоры, экспрессия

В данной статье описывается функционирование метафоры в заголовках ведущих китайских газет: «Жэньминь жибао», «Цзинцзи жибао» (Экономическая газета), «Циннянь жибао» (Молодёжная газета), «Хуаньцю шибао» (Глобал таймс), а также «Чжунго чэнши-бао» (Города Китая) и «Шэнмин шибао» (Жизнь). Рассматривается семантическая классификация метафоры, благодаря которой путём системного описания удаётся увидеть её лексемный состав, уяснить механизм и средства создания её экспрессии. Исследование показывает, что используясь в структуре газетного заголовка, метафора выполняет в целом функции публицистического стиля, а вместе с тем и свои собственные. Выражая мысль в лаконичной и яркой форме, помогает читателю, благодаря культурной коннотации лексем, участвующих в составе метафоры, понять описываемые события, явления и факты действительности, давая им характеристику. Изучение метафоры в газетном заголовке позволяет углубить знание о ней как языковом явлении, так и свойстве человеческого мышления, способного видеть общее в разном.

Метафора как языковое явление, в котором посредством известного сообщается о новом неизвестном [19], изучается лингвистами в разных языках, причём это явление описывается в научной литературе довольно широко: от её участия в образовании лексики, включая терминологию и фразеологию, до функционирования как тропа в текстах разных стилей. Например, метафору как троп в поэтическом дискурсе рассматривает Н. Д. Арутюнова [1, с. 16], анимистическую метафору в художественном дискурсе - Н. А. Туранина [15, с. 50], сущность метафоры и её функции в отечественной публицистике - Т. В. Гладун [6, с. 32]. Когнитивному аспекту метафоры в педагогическом дискурсе посвящены исследования Э. В. Будаева и А. П. Чудинова [3, с. 70],

о метафоричности как свойстве человеческого мышления говорится в исследованиях О. П. Фроловой [16, с. 68] и М. А. Гаврилюк [5, с. 138]. Структура метафоры описывается в трудах Ю. А. Волковой [4], В. В. Никитенко и А. С. Медведевой [9, с. 22], её классификации представлены в работе В.П. Москвина [8, с. 112]. Проблемам метафоры посвящено немало работ и китайских исследователей (Лян Юань-бин [21, с. 62], Лу Иншунь [23, с. 44], Лю Чэньхун [22, с. 84], Юй Хайбо [30, с. 11] и др.). Однако при всей кажущейся изученности метафоры остаются вопросы, которые требуют своего дальнейшего внимания. Одним из таких является употребление и функционирование метафоры в заголовках современных китайских газетных статей. Учитывая это обстоятельство, данная статья посвящена выявлению свойств метафоры и её особенностей в заголовках современной китайской прессы.

Объектом исследования послужили около ста заголовков ведущих китайских газет, взятых в электронной версии: «АйВШ» и «Ай ВШ^^Ь®» (Жэньминь жибао для внутреннего и зарубежного пользования), «ШШНШ» (Экономическая газета), «^^ВШ» (Молодёжная газета) , «^^ВШ» (Глобал таймс), а также газет «ФШМ ^Ш» (Города Китая), «^^ВВШ» (Жизнь), в которых используется метафора. Методом целенаправленного поиска из этих газет отбирались заголовки, содержащие метафору, жанровая принадлежность газетной публикации при этом не учитывалась. Наши наблюдения над газетными заголовками говорят о том, что метафора употребляется в заголовках разной сложности, представленных как предложением, включая сложное, так и именным словосочетанием (последнее является менее характерным для него). Большая часть заголовков с метафорой представляет собой простое глагольное предложение разной степени распространения. В китайском заголовке метафора, обладая собственной структурой, выступает в функции определённого члена предложения: подлежащего, дополнения и сказуемого, реже - приложения.

Исследуя метафору в газетных заголовках родного языка, китайский лингвист Лю Чэньхун отмечает, что она в основном представлена одним или двумя словами, и к тому же часто маркируется. Формальным показателем метафоры являются кавычки, которые делают её более отчётливой, выполняя функцию акцентирования и привлечения внимания. [22, с. 86]. В наших примерах большая часть метафор также использует этот маркер.

В научной литературе для выявления свойств метафоры и особенностей её функционирования в конкретных сферах используют разные подходы, одним из которых является описание посредством классификации. Использование семантической классификации, предложенной В. П. Москвиным [8, с. 112], на наш взгляд, является наиболее интересной и позволяет выявить черты, свойственные метафоре в газетном заголовке китайской газеты. Семантическая классификация метафоры - это классификация, которая описывает её содержательную структуру. В основе такого подхода лежит разбиение на подгруппы с определённым элементом: 1) основным объектом (т.е., главным словом в метафорическом словосочетании); 2) вспомогательным объектом (зависимым словом словосочетания); 3) общим компонентом, т.е. метафорой в целом, основанной на общности вспомогательного

и основного объектов сравнения [8, с. 113]. Выявленные в настоящем исследовании на китайском материале подгруппы метафор носят не окончательный характер. Ввиду найденных нами единичных примеров употребления метафоры в заголовках и требования объективного описания и включения в это описание всех встретившихся примеров, наименования подгрупп в некоторых случаях снабжены дополнительным указанием в скобке (в широком смысле). Мы допускаем, что при большем количестве проанализированных заголовков, количество выделяемых групп может быть иным.

Отдельным вопросом является проблема перевода заголовков, содержащих метафору в китайском языке. Так как данная проблема специально не стоит в центре внимания данной статьи, отметим, что мы руководствуемся лишь принципами лаконичности и ясности передачи заключённой в заголовке информации для русскоязычного читателя. По мере возможности сохраняем метафору при переводе и, учитывая характер грамматического строя русского языка и преимущественно именной характер газетных заголовков, трансформируем глагольный тип китайского заголовка в именной заголовок языка перевода [12, с. 46].

Семантическая классификация метафоры позволяет говорить о выделении подгрупп с определённым элементом. Так, в группе с основным объектом нами выявляются:

(1) экономическая подгруппа. Включает лексемы: ШШ экономика, ^^ предприятие, ЩЩ маркетинг, ^^.Шпроизводственная цепочка, сельское хозяйство, Ш^Т банк, финансовая группа, ^ заём, ^^ фирма, Ш деньги. Например: «М^^^» ЖЖ^

ЖЛиквидация имущества предприятий-вампиров (в знач.: убыточных предприятий) в соответствии с рыночными условиями. «МЙ^Ш»[20] Положить конец незаконной производственной цепочки (досл.: Гидроизоляционные материалы должны покончить с «чёрной» производственной цепочкой).

(2) подгруппа явления природы и животного мира (в широком смысле). Представлена лексемами Шй® погода, Щ баран, ^ цветы, Щ снег, Ш озеро. Например: Нестабильность «финансового климата» в мире. «ЖМК^» ШЖ^ «ЖМШ» Ч? [26] Может ли ограничение на расторжение браков сдержать массовый характер разводов (досл.: озеро разводов)?

(3) антропоцентрическая подгруппа, включающая лексемы: обманщик, ^А (оживлять) людей, ^Й домохозяйка, ШЙ вдова, Щ мама, ШШ бабушка, йй девочка. Например: «ШШШ^» ®

Африканский соблазнитель манипулирует азиатскими женщинами.

^20^[24] Семидесятилетняя бабушка из провинции Хэбэй обувает одиноких стариков (досл.: На протяжении 20 лет семидесятилетняя «обувная бабушка» из пров. Хэбэй шьёт тряпочную обувь для одиноких стариков).

(4) медицинская. Представлена лексемами с общим значением болезнь Ш, конкретным наименованием заболевания сахарный диабет ШШШ и лексемой Е^ врач. Например: ^.ЛШ^п «1Л^Ш»[20] Бескомпромиссное лечение «управленческих болезней». ~Х-ШМШ:ШШЖ\Ж«^-^ШШШ»[27] Первый антикоррупционный альманах Эр Юэхэ: Коррупция - «диабет общества». «^МЕ^» ШТ

- Офлайн клиника «Доктор весеннего дождя» оправдывает ожидания.

(5) созидательная (в широком смысле). Образуется лексемами М дом, Ай здание, М^ город, Ш мост, дорога, ЩШ ранец. Например: Ш^ШТШ «ШМ» ®^200^^[24] Интернет - аренда «снежного дома» (досл.: Интернет - аренда «снежного дома» жителем Нью - Йорка за 200 долларов за ночь).

ШТШШ «Й» ХШММ^п'? [20] «Болезни» «разумного города» и их лечение (досл: В конце концов, как «разумный город» «заболел» и как ему следует лечиться?). Завершение строи-

тельства «моста дружбы» (досл.: моста, соединяющего сердца). А ^АМЖ «Растительные

ранцы» в борьбе с загрязнением воздуха.

(6) предметная (в широком смысле) подгруппа образуется лексемами ^^ школьный автобус, ШЖ беговая дорожка, М сочинение, ^ Й шкатулка. Например: «М®^» А^ААТ^

Повсеместный контроль за «нелегальными» школьными автобусами (досл.: чёрными) с наступлением учебного года. «^ШЖ» [24] «Ядовитые» беговые дорожки - причина

недуга у детей.

(7) временная, в которую входят лексемы: ВВ^ эпоха, Й период, МШ^ понедельник. Например: Открытие Линь Цаном «кофейной эпохи».

Встреча «чёрного понедельника» на финансовом рынке.

(8) речевая деятельность, которая включает лексемы пустословить иЩ™ проклятье, проклинать. Например: ¿Л^ Ш[20] «Пустая болтовня об экономике» - тормоз развития.

(9) культурная деятельность, представленная лексемами ^ праздник, ^^ совместный танец. Например:

[27] Белорусский «Международный фестиваль огня и танец огня».

(10) чувства/ эмоции, настроение, представленная лексемами Ш счастье,^ мечты. Например: ^^^[28] Футбольная мечта.

Порядок расположения групп представлен в соответствии с количеством найденных примеров в порядке их убывания.

В выявленных нами подгруппах, как показывает материал, базовый компонент метафоры носит именной характер, а метафора в целом функционирует в роли подлежащего или дополнения. По количеству найденных примеров самой многочисленной оказалась экономическая подгруппа. Можно предположить, что причина этого в том, что, экономика как ведущая область любого общества оказывает влияние на все остальные сферы человеческой жизни, и лексемы, образующие эту подгруппу, могут употребляться довольно широко. Вместе с тем следует оговорить, что это наблюдение носит предварительный характер, при анализе большего количества примеров, возможно, будут несколько иные показатели.

Группа с вспомогательным объектом, который в структуре метафоры занимает препозицию по отношению к основному, в семантической классификации представлена следующими подгруппами:

(1) цветовая. Образована лексемами цветообозначения Ш или Ш ^ зелёный, М или М^ чёрный, Й белый, ^ или золотой, Ж голубой, Ж красный или кровавый, которые могут употребляться в односложной и/или двусложной форме. Эти лексемы в структуре мета-

форы несут в себе положительную или отрицательную коннотацию, формируя у читателя однозначное понимание описываемого явления или ситуации. Например: Министер-

ство охраны окружающей среды способствует экологическому (досл.: зелёному) развитию. ^ЬЖШЯ 62 Щ «М^^^^» [20] Ликвидация в Пекине 62 нелегальных (досл.: чёрных) турфирм. Ш'Н'\: «^Щ» ^^ ®Щ^[20] Фонари «золотой баран» на рынках Сучжоу в год барана.

(2) мир природы и природные явления. Подгруппа представлена лексемами лес растение, Щ снег, ЙЩ белоснежный, ^ ^ холод, ' огонь, Ш кипеть, ^М весенний дождь, ЖШ голая свинья, которые дают качественную и образную характеристику описываемым людям, событиям и явлениям. Например: Ш ЖШ «^й» [25] Новая достопримечательность г. Турин - «лесные многоэтажки». ^^200^^[24] Интернет - аренда «снежного дома» жителем Нью-Йорка.

(3) социальные явления. В данную подгруппу входят лексемы ^ I забастовкаобщество, город, учреждение. Например: Цена забастовок во Франции. ^{^Ш^а^^^ШШШМШ [26] Цю Пэйэнь: Контроль над «болезнями города» на основе закона и научных методов.

(4) экономическая. Включает лексемы ШШ экономика, финансовый и др. Например: Нестабильность «финансового климата» в мире. «ШШ$ш» [24] Иранское соглашение открывает новые пути для развития экономики (досл.: экономическую шкатулку) страны.

(5) сущностный характер явления. Лексемы этой подгруппы ^ яд, М^ вампир, зомби дают характеристику описываемому явлению, в ряде случаев, привнося дополнительный образ. Например: «^ШЖ»

«Ядовитые» беговые дорожки - причина

недуга у детей.

(6) человеческая деятельность (в широком смысле). В роли компонентов выступают ^^ балет, ^ обувь, спасать, ЖМ разводиться, Ж^Н увольняться.^Ш^^ШШ^.^[26] «Цветы балета» раскрываются на Тайване (в знач.: расцвет балета).

ШЭД «ЖШ Массовые увольнения (досл.: озеро

увольнений) шанхайских водителей такси.

(7) чувства и эмоции. К данной подгруппе относятся ША ожесточённый, ШШ любовь, одинокий, внимательность, сердечность, которые также дают характеристику описываемого. Например: «®Ш1Й^Ш.»[24] Наука - это «одиночный забег на длинную дистанцию». НАёЩЙДШЩ^Й ?$®Ш[26] После «ожесточённого маркетинга» на территории студенческого городка снова задержали трёх крупных операторов.

(8) вкусовая. Представлена лексемами Ш сахар, Ш® сладкий, Й Н кофе, Ш^цзунцзы (рисовые пампушки, завёрнутые в бамбуковые или тростниковые листья). Например: АйпШШЖШ —ЙпЙ^ «Ш Щ» [25] При второй беременности женщина-диабетик тоже считается «сладкой мамой». ¿мА^ШРР «!§АШ»[26] Берегитесь переедания (досл.: болезней, связанных с перееданием цзунцзы) в праздник начала лета.

(9) медицинская. Представлена лексемой здоровый, которая, будучи перенесённой с человека в иную сферу употребления, создаёт

экспрессию. Например: АШ^^Ш'Н [20] «Здоро-

вый источник питания» в провинции Цзянсу.

Проведённые нами исследования показывают, что, исходя из формальной структуры самой метафоры, вспомогательный компонент, который носит именной или адъективный характер, даёт оценочную характеристику основному компоненту. Среди условно выделенных подгрупп наиболее многочисленной является цветовая подгруппа. Слова цветообозначения в структуре метафоры участвуют в более лаконичной передаче смысла, наполняя его большей экспрессией, которая создаётся символикой, закреплённой за этими лексемами в китайской культуре.

Группа метафор по общему компоненту семантической классификации также представлена несколькими подгруппами, к которым относятся:

(1) экономическая. Данную подгруппу представляют метафоры, за которыми закрепились конкретные значения в экономической сфере. Так, А)®^ большой пузырь означает торговлю крупными объёмами товара или чаще ценными бумагами, существенно отличающимися от справедливой цены. Например: Большой пузырь развивающегося рынка. ММЯ месячник качества является метафорой серии мероприятий, направленных на повышение качества продукции. Например: «ММЯ» Й^[27] Всекитайская организация промышленников и торговцев проводит «месячник качества». Под ^^М^ цифровым городом подразумевается информационная система, хранящая в себе какую-либо информацию о конкретном городе: «^^М^» ШМ[20] Создание источников финансирования для «цифрового города». Под ^ЖМ^ умным городом понимается современная концепция устойчивого развития города: %пЖМШШ#71Ш«Й»Х-ШРШп'? [12] «Болезни «умного города» и их лечение. красный конверт - традиционный для китайцев конверт с деньгами, который во время празднования китайского нового года по лунному календарю старшие родственники дарят детям, в анализируемом заголовке выступает в роли метафоры, указывая на деньги, вручаемые учащимся в знак благодарности. Стоит отметить, что событие, о котором речь идёт в статье, никак не связано с новым годом.

[25] Миллион юаней в «красном конверте» - денежное вознаграждение учащимся школы Чэнду.

(2) экологическая. К этой сфере относятся: белое загрязнение, которое выступает метафорой загрязнения окружающей среды пластиковыми отходами, выражения Ш^Ш^Т зелёный банк и Ш^ ^ЙЖИ зелёная финансовая группа являются метафорами учреждений, выдающих кредиты на улучшение экологии, а Ш^^йМда зелёный заём рассматривается как метафора такого кредита. Например:

Белое загрязнение требует контроля. ДШ От зелёного банка к зелёной финансовой группе (в знач.: переход от банковской структуры к более крупной с сохранением прежних функций - выдачи кредитов на осуществление деятельности, связанной со снижением вредных выбросов в атмосферу). ^^ШтШШЙШ^ШЙ^Ш! [26] Первый зелёный заём Индустриального банка (в знач.: заём, выданный для улучшения окружающей среды).

(3) общественно-политическая деятельность. В данной подгруппе Мй^^ цветная революция выступает метафорой массовых народных выступлений оппозиции и акций протеста, которые приводят в конечном итоге к смене власти (в той или иной) стране, под Нфф «М Й» подразумеваются три разные партии, участвующие в выборах, а ШЙЙЖ зелёный свет выступает метафорой разрешения на совершение какого-либо действия. Например: « МЙ^» [25] Предупреждение о «цветной революции» в гонконгской прессе. а^Й^ЙЙ Нфф «Мй»[27] «Три цвета» выборов на Тайване.

®Ж» [26] «Зелёный свет» на лечение в США.

(4) временная. Для неё характерно выражение золотая неделя как метафора выходной недели в День образования КНР и Праздник весны (китайский новый год по лунному календарю). Например: ^ПП^^^^ЙЙ:, [26] Как мы проведём «золотую неделю»?

(5) антропоцентрическая. Представлена выражением королева сакуры как метафорой девушки, которую, начиная с 1966 года, выбирают в качестве посла доброй воли в Японии. Например: ЖМ®

» Романтическая сакура: Как

выбирают королеву сакуры?

(6) медицина и здоровье. Представлена выражением ^^Е^ досл.: продукты-врачи, как метафорой натуральных продуктов питания, помогающих здоровью человека. Например:

Е^» 9 натуральных продуктов питания как

средство против болезней в доме.

(7) образовательная. К ней относится выражение ^#§!досл.: улица «книжного леса», которое образно говорит об улице, где расположены крупные книжные магазины. Например: [26] Прогулка по книжному лесу. Й^Ш^Й - ночь музеев, в значении международная акция, приуроченная к Международному дню музеев, во время которой можно осмотреть музейные экспозиции ночью, например: 5*18 Особая деятельность волонтёров 18 мая в ночь музеев.

(8) строительная. ^^^ жизненно важная артерия выступает метафорой городского подземного трубопровода:

[26] Усовершенствование жизненно важной артерии города.

Данный раздел классификации, проведённой нами, свидетельствует о том, что словосочетания, выступающие в роли метафоры, в большей степени (но не всегда) являются знакомыми и понятными для читателя ввиду их частого употребления в определённых областях. За ними стоят конкретные и сложные понятия, которые нашли своё краткое, точное и ёмкое выражение благодаря свойству человеческого мышления. Более того, можно отметить, что такие метафоры как большой пузырь, месячник качества, цветная революция являются аналогами метафор в русском языке. Метафоры этого раздела семантической классификации, в отличие от первых двух, в основном носят устойчивый характер.

Исследователи метафоры отмечают, что метафора употребляется в разных стилях языка и выполняет свои функции по-разному. В исследуемом нами публицистическом стиле основная её функция заключается в усилении речевого воздействия [17, с. 31]. Учитывая, что для публицистического стиля характерны информативная, рекреационная и функция воздействия на читателя, надо полагать, что метафо-

ра участвует в осуществлении этих общестилевых функций. Исследование функционирования метафоры в газетном заголовке позволяет сказать, что лаконизм и экспрессия, присущие метафоре, участвуют в создании её речевого воздействия. В свою очередь, экспрессия создаётся за счёт использования 1) лексем цветообозначения, которые выступают в качестве вспомогательного компонента. Они, давая характеристику и оценку явлению, формируют однозначное отношение к нему читателя. Впечатление усиливается коннотацией, закреплённой культурной традицией. Так, лексема зелёный связана с выражением положительной коннотации. Например: й^^Ш^Т «Ш^ШЖ» [26] Зелёный свет на лечение в США. Лексемы чёрный, белый формируют отрицательную коннотацию. Например: Щ «М^^ -^^»[20] Ликвидация в Пекине 62 нелегальных турфирм и ^^ «Й ШЙ» АГШ^Ж Приостановление расследования по причине исчезновения причастной к терроризму «белой вдовы». 2) лексем, создающих в сознании читателя образы. Отрицательный образ создаётся лексемой М^ - вампир в заголовке Ж^ Ликвидация имущества предприятий-вампиров (в знач.: убыточных предприятий) в соответствие с рыночными условиями. Положительный - лексемами улица книжного леса в примере Прогулка по книжному лесу. 3) слов, отражающих реалии китайской жизни. Например,

Миллион юаней в «красном конверте» - денежное вознаграждение учащимся школы Чэнду. «ФШАМ» «^Ш» [28] Длительное путешествие (досл.: «Великий поход») по странам Южной Америки. 4) лексем, которые, по мнению китайских исследователей, вызывают отрицательные ассоциации или эмоции, например: ШШШ диабет:

ШШШ «Й^ШЖШ»[26] Первый антикоррупционный альманах Эр Юэхэ: Коррупция - «диабет общества», ШЙ вдова: ^^ «ЙШЙ» АГШ^Ж Расследование приостановлено по

причине исчезновения причастной к терроризму «белой вдовы». ^ ядовитый: «Ядовитые» беговые

дорожки - причина недуга у детей. Как видно из примеров, эти лексемы могут выступать как в роли основного, так и в роли вспомогательного компонентов метафоры. 5) выявленной нами в заголовках «игры слов». Например, ШМШЖФШ «^^»[20] Новая усовершенствованная модель шлифовального станка отечественной разработки. Здесь в выражении отечественная разработка (досл.: китайским умом создавать) ^^ омонимично ^^ изготавливать, производить, известному в сочетаниях «ФШ^^» сделано в Китае. 6) необычной сочетаемости слов в составе метафоры, когда не сразу понятно, о чём или о ком идёт речь. Например, метафора «Ш^й й» хрупкая (досл.: стеклянная) девочка в заголовке «Ш^йй» ША ^АЦ [26] «Хрупкая девочка» в головном уборе бакалавра употребляется как эвфемизм вместо выражения девочка-инвалид, страдающая «болезнью хрупких костей/остеогенезом». 7) устойчивых выражений, передающих в лаконичной форме конкретные и сложные понятия, которые закрепились в определённой сфере деятельности. Например: «М^ЖЛЛ^» чёрный понедельник в заголовке «М^Ж ЛЛ^»[26] Встреча чёрного понедельника на финансовом рынке.

Таким образом, выражая мысль в лаконичной и яркой форме, метафора в составе газетных заголовков передаёт оценочную, образную, сущностную характеристику описываемым явлениям, событиям и фактам действительности, выполняя ряд функций.

Выполняя информативную функцию, метафора участвует в передаче читателю информации о происходящих событиях. Например, ^ «М^» Повсеместный

контроль за «нелегальными» школьными автобусами с наступлением учебного года.

Номинативная функция проявляется в способности метафоры давать название новым реалиям, используя уже существующие наименования. Например, Большой пузырь развивающегося рынка.

Характеризующая функция направлена на характеристику описываемого события, явления и факта действительности. Например: ^^ «ЖВЙШ» ^Щ[26] Красота живущих на дне моря микроорганизмов «голубые слёзы».

Когнитивная функция метафоры направлена на формирование знаний об описываемых явлениях и событиях [4, с. 26]. Например: Ш

«М!Е» [26] Истощение пахотных земель от экологически чистого сельского хозяйства. Ш»[24] Наука - «одинокий забег на длинную дистанцию».

Выступая в функции эвфемизма, метафора в более мягкой форме передаёт информацию. В примере «ШЙЙЙ» ША^АИ[26] «Хрупкая девочка» в головном уборе бакалавра, ШЙЙЙ употребляется вместо выражения девочка-инвалид, страдающая остеогенезом. В заголовке Помощь «сладким малышам» -ФМА употребляется вместо выражения маленькие дети, страдающие сахарным диабетом. Метафора ЭД^^А холод оживляет людей в примере ШШ^^АМ «&Щ^А» ^^АЙ[25] Чанша: лечение холодом во имя общего блага (досл.: «холод оживляет /делает живыми людей») используется как эвфемизм вместо выражения лечить рак.

Функция уточнения - функция, в которой метафора носит уточняющий характер. «#МЕ^» Офлайн клиника «Доктор весеннего дождя» оправдывает ожидания.

Функция привлечения зрительского внимания реализуется в метафоре через использование в её структуре самых неожиданных слов. Основная задача метафоры в данном случае - сделать заголовок достаточно броским, чтобы при одном только взгляде на него читатель заинтересовался. Например, «#ШЖ» «Ядовитые» беговые дорожки - причина недуга у детей.

Манипуляционная функция метафоры призвана воздействовать на сознание читателя, побуждая его к каким-то действиям. Например,

9 натуральных продуктов питания как средство против болезней в доме.

Эстетическая функция метафоры проявляется в «украшении» заголовка: «^5^ЙЙ>[24] Иранское соглашение открывает новые пути для развития экономики (досл.: экономическую шкатулку) страны, где эстетика заголовка создаётся лексемой шкатулка с сокровищами.

Рекреационная функция - это функция, выполняя которую, метафора своим лексемным составом создаёт особое настроение. Напри-

мер, «А^Ш» - Ланьчжоу:

бег в нижнем белье зимой как оздоровительное средство (досл.: «бег голых свиней» от англ.: undierun/ бег в нижнем белье, одним из значений которого является возвращение в природу).

Таким образом, метафора как средство усиления речевого воздействия, активно используется в газетном заголовке. Проведённая нами семантическая классификация метафоры позволяет путём системного описания увидеть её лексемный состав и уяснить механизм создания её экспрессии. Используясь в структуре газетного заголовка, метафора выполняет в целом функции публицистического стиля, а вместе с тем и свои собственные. Выражая мысль в лаконичной и яркой форме, помогает читателю, благодаря культурной коннотации лексем, участвующих в составе метафоры, понять описываемые события, явления и факты действительности, давая им характеристику. Изучение метафоры в газетном заголовке позволяет углубить знание о ней как языковом явлении, так и свойстве человеческого мышления, способного видеть общее в разном.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Литература

1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

2. Афанасьева А. Р. Метафора в заголовках статей как прием речевого воздействия // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2014. № 4. С. 72-75.

3. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Метафора в педагогическом дискурсе: Современные зарубежные исследования // Журнал политическая лингвистика. 2007. № 21. С. 69-75.

4. Волкова Ю. А. Употребление метафор жизни в современной российской прессе [Электронный документ] // Русский язык и литература. Universitas Helsingiensis. URL www.helsinki.fi/venaja/opiskelu/ graduja/volkova..pdf [Дата обращения: 23.04.15 г.].

5. Гаврилюк М. А. Зооморфизмы китайского языка как средство аксиологической характеристики человека // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2013. № 10. С. 136-140.

6. Гладун Т. В. Метафора в публицистическом тексте на материале французской и российской прессы // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2009. № 3. С.30-34.

7. Аристотель [Электронный документ] // Искусство метафоры. URL http://www.metaphor.narod.ru/revew/aristotle.htm [Дата обращения: 19.05.2014 г.].

8. Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. - М.: ЛЕНАНД, 2006. - 184 с.

9. Никитенко В. В., Медведева А. С. Стилистика первого иностранного языка (китайский язык): учебник. - Красноярск: ИПК Сиб-ФУ, 2007. - 101 с.

10. Пантелеева В. Г., Попова Е. А. Стилистические особенности современного газетного заголовка (на материале газет «Удмуртская правда» и «Совершенно конкретно») //Вестник Удмуртского Университета. 2005. № 5. С. 114-123.

11. Пинчукова Н. В. Роль газетных заголовков в создании образа

Европы в масс-медийном дискурсе США // Современные проблемы взаимодействия языков и культур: материалы междунар. научно-практич. конф. - Благовещенск, 2010. - С. 171-177.

12. Ростовцев В. А. Учебное пособие по общественно-политическому переводу для 3-го курса. Китайский язык/ В. А. Ростовцев. - М.: Типография Военного института, 1975. - 326 с.

13. Смирнова Е. А. Функции газетного заголовка (на примере англо-американской прессы) [Электронный документ] // Международная научная конференция «Личность-слово-социум-2009». URL http://pws-conf.ru/nauchnaya/lss-2009/153-smi-mediakultura/7343-funktsii-gazetnogo-zagolo.html [Дата обращения: 22.03.15 г.].

14. Тупицына И. Н., Скороходова Е. Ю. Природа метафоры и ее использование в современной российской прессе // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 22. С. 108-114.

15. Туранина Н. А. Анимистическая метафора в авторском художественном дискурсе // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2008. № 2. С. 50-52.

16. Фролова О. П. Некоторые виды метафор как способы выражения экспрессивных личностных характеристик в современном китайском языке // Сборник тезисов 3 конференции по китайскому языкознанию. - М., 1986. С. 67-69.

17. Чекуть Е. Р. Функционально - стилистические особенности заголовков газетно - публицистического стиля // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2008. № 5. С. 27-35.

18. Шишкин Н. Э. Газетный заголовок [Электронный документ] // Отделение журналистики. ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова» URL http://journ.chuvsu. ru/index.php/medya/elektronnaya-biblioteka-po-zhurnalistike/106-gazetnyj-zagolovok-sbornik-materialov-shishkin-n-e [Дата обращения: 16.09.15 г.].

19. Метафора [Электронный документ] // Энциклопедия Кругос-вет. URL http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ METAF0RA.html?page=0,2 [Дата обращения: 19.05.14 г.].

20. ^ä^BÄ («Цзинцзи жибао»/«Экономическая газета»). [Электронный ресурс]. URL: http://www.jingji.com.cn/ [Дата обращения: 23.05.15 г.].

21. (Лян Юаньбин. Критический подход в исследовании метафоры) // BSA^^^^K^Ä. - А

2006^. - ^60-66^.

22. ^ШЬ (Лю Чэньхун. Метафора и ее функции в новостных заголовках) //

Ä. - ШЬ , 2007А. - ^84-86.

23. ААЩ. (Лу Иншунь. Когнитивное значение метафоры) // iigfi^AWÄ. - Ääi 2001А. - ^42-47^.

24. WA0Ä («Циннянь жибао»/«Молодежная газета») [Электронный ресурс]. URL: http://www.cyol.net/ [Дата обращения: 29.05.15 г.].

25. ^i^BBÄ («Хуаньцю шибао»/«Глобал таймс») [Электронный ресурс]. URL http://www.huanqiu.com/ [Дата обращения: 14.09.15 г.].

26. AK0Ä (Газета «Жэньминь жибао») [Электронный ресурс]. URL http://www.people.com.cn/ [Дата обращения: 13.09.15 г.].

27. AK0Ä (Газета «Жэньминь жибао») [Электронный ресурс]. URL http://www.people.com.cn/ [Дата обращения: 31.05.16лг.].

28. AKBffiÄ^F® («Жэньминь жибао хайвайбань») [Электронный ресурс]. URL http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2016-08/01/node_865.htm [Дата обращения: 08.04.16Лг.].

29. « » (Шэнмин шибао/Жизнь) [Электронный ресурс]. URL http://paper.people.com.cn/smsb/html/2016-07/29/node_780.htm [Дата обращения: 30.04.16Лг.].

30. А^Й. ЙЙШФИ^^ШЯ (Юй Хайбо. Метафора в заголовках новостей) - M^ff: 2011^. - 58^.

31. ФШ^^Ш (Чжунго чэншибао/Города Китая) [Электронный ресурс]. URL http://paper.people.com.cn/zgcsb/html/2016-07/25/ node_2591.htm [Дата обращения: 30.04.16Лг.].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.