Научная статья на тему 'Место русской литературы в культурной жизни Парижа первой трети ХХ В. : влияние или присутствие?'

Место русской литературы в культурной жизни Парижа первой трети ХХ В. : влияние или присутствие? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
290
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / RUSSIAN LITERATURE / ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / IMMIGRATION LITERATURE / ПАРИЖ В ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX В / PARIS IN THE FIRST THIRD OF THE XXTH CENTURY / РУССКОЕ ВЛИЯНИЕ / RUSSIAN INFLUENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Муравлёва Юлия Валентиновна

Цель статьи — ответить на вопрос: повлияла ли русская литература на культурную жизнь Парижа в первой трети XX в.? Автор приводит множество примеров присутствия русской литературы в культуре Франции и поясняет, каково было ее место и значение в жизни парижан.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Place of Russian Literature in the Cultural Life of Paris of the First Third of the 20th Century: Influence or Presence?

The article focuses on the relation between Russian literature and the cultural life in Paris in the first third of the XXth century. It analyzes the question whether Russian literature has indeed influenced and shaped the French cultural life or simply co-existed without any particular influence in this respect.

Текст научной работы на тему «Место русской литературы в культурной жизни Парижа первой трети ХХ В. : влияние или присутствие?»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4

Ю.В. Муравлёва

МЕСТО РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КУЛЬТУРНОЙ

ЖИЗНИ ПАРИЖА ПЕРВОЙ ТРЕТИ ХХ в.:

ВЛИЯНИЕ ИЛИ ПРИСУТСТВИЕ?

Цель статьи — ответить на вопрос: повлияла ли русская литература на культурную жизнь Парижа в первой трети XX в.? Автор приводит множество примеров присутствия русской литературы в культуре Франции и поясняет, каково было ее место и значение в жизни парижан.

Ключевые слова: русская литература, эмигрантская литература, Париж в первой трети XX в., русское влияние.

The article focuses on the relation between Russian literature and the cultural life in Paris in the first third of the XXth century. It analyzes the question whether Russian literature has indeed influenced and shaped the French cultural life or simply co-existed without any particular influence in this respect.

Key words: Russian literature, immigration literature, Paris in the first third of the XXth century, Russian influence.

Культурные и литературные связи между Францией и Россией были начиная с XVIII в. исключительно обширными. При этом Франция не считала Россию своим союзником и не испытывала к ней влечения. "Я задаюсь вопросом, — без колебаний писал посетивший Россию в 1839 г. Астольф де Кюстин, — что такого сделал человек Богу, что шестьдесят миллионов Его подобий обречены жить в России?"1 Однако к началу XX в. настороженное отношение к России сменило русофильство, и Россия вошла в моду отчасти благодаря литературе.

Одним из первых французских писателей, по достоинству оценивших русскую литературу, был П. Мериме. Он даже овладел русским языком, чтобы читать оригинальный текст. Мериме особенно любил А.С. Пушкина и перевел "Пиковую даму"2. В 1851 г. вышел его этюд о Н.В. Гоголе3, а в 1853 г. — перевод "Ревизора".

Муравлёва Юлия Валентиновна — аспирант кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-910-470-07-36, e-mail: yuliamuravleva@gmail.com

1 Custine A. de. La Russie en 1839. Paris, 1843.

2 Mérimée P. "La Dame de Pique" de Pouchkine // La Revue des Deux mondes. Paris, 1849. Le 15 juillet.

3 Mérimée P. Étude sur Gogol // La Revue des Deux mondes. Paris, 1851. Le 15 novembre.

В авторитетных парижских журналах были опубликованы его статьи4 и исторические очерки5. В дальнейшем появление интереса к русской литературе доказало растущее число французских переводов: если в 1858—1883 гг. появлялось всего 2—5 переводов в год, то в 1886 г. их было 16, в 1887 г. — 20, а в 1888 г. — 25.

Нельзя переоценить вклад в популяризацию русских романов Э.М. де Вогюэ: он первым во Франции пробудил общественный интерес к русской литературе, высоко оценив ее в труде "Русский роман"6, который обеспечил ему место во Французской академии. Произведение быстро распространилось по Европе, и сам автор дарил книгу людям, увлеченным русской литературой7.

По мнению профессора С. Маркса, Л.Н. Толстой и Ф.М. Достоевский научили французов размышлять о религии и душе, тем самым отодвинув произведения Э. Золя на второй план8. Представители парижского культурного бомонда Ж. Бернанос, П. Кло-дель, А. Жид и Ш.-Л. Филипп были в восторге от этих совсем не европейских писателей. Под их влиянием французский роман пережил решительную эволюцию, которая привела к рождению таких имен, как М. Пруст, Ж. Ромен или Р.М. дю Гар9. П. Бурже, П. Мар-геритт и Э. Род почитали Толстого, вследствие чего отказались от натурализма в пользу толстовского сострадания к человечеству, искренности и детального и откровенного описания человеческих эмоций10. Толстой повлиял на становление взглядов французского писателя и общественного деятеля Р. Роллана. В апреле 1887 г. студент Высшей нормальной школы написал письмо писателю и получил ответ в октябре того же года11. В 1910 г. Роллан опубликовал посвященную своему учителю работу "Жизнь Толстого"12.

Философия Достоевского оказала влияние на философию Ж.-П. Сартра: по представлениям обоих, человек обречен на сво-

4 Mérimée P. Épisodes de l'histoire de Russie // La Revue des Deux mondes. Paris, 1852. Décembre; Idem. Les faux Démétrius, scènes dramatiques // La Revue des Deux mondes. Paris, 1852. Décembre; Idem. "Les Mémoires d'un Chasseur" de Tourgueniev: les mœurs paysannes, la suppression du servage, le problème de l'émigration // La Revue des Deux mondes. Paris, 1854. Le 1 juillet; Idem. La Révolte de Stenka Razine // Le Journal des Savants. Paris, 1861. Le 1 juillet; Idem. Étude sur Tourgueniev // Le Moniteur. Paris, 1868. Le 25 mai.

5 Mérimée P. Les Cosaques d'autrefois. Paris, 1865.

6 Vogûé E.-M. de. Le roman russe. Paris, 1892.

7 Ibid. P. 7.

8 Marks G.S. How Russia Shaped the Modern World. From Art to Anti-Semitism, Ballet to Bolshevism. Princeton; Oxford, 2007. P. 69.

9 Struve N. France — Russie. Paris, 2005. P. 70.

10 Marks G.S. Op. cit. P. 113.

11 Clayton D.J., Klioutchanski A. Les idées de Lev Tolstoï sur la science. La Russie et le monde francophone. Ottawa, 2007. P. 180.

12 Ibid. P. 177.

боду, и не Бог или природа творят человека, а он сам создает себя своими поступками. А. Камю придерживался позиции Достоевского в трактовке смысла существования человека13.

И.С. Тургенев также занял достойное место в литературной жизни Парижа. Французские литераторы заявляли, что его труды принадлежат не только России, но и всему читающему миру. Так считали друзья и знакомые писателя — П. Мериме, Ж. Санд, братья Гонкур, Э. Золя, Г. де Мопассан, А. Доде и Г. Флобер, с которыми Тургенев сблизился во Франции. В 1875 г. была открыта Тургеневская библиотека — "очаг русской культуры в Париже"14.

Перечисленные авторы пробудили большой интерес к русскому языку и истории: Сорбонна открыла им свои двери в 1902 г. Французский филолог Э. Оман написал исторический очерк "Россия в XVIII веке" (1902), подробное исследование "Французская культура в России" (1910), две монографии — о Тургеневе (1904) и Пушкине (1911), а также переиздал "Историю России" (1913, 1918) А. Рамбо. Ж. Легра талантливо продолжил традиции ранних путешественников книгами духовного содержания "На земле русской" (1895) и "В Сибири" (1898) и опубликовал любопытный документ из его воспоминаний о России (1921). Затем Э. Дюшен перевел на французский язык с введением и комментариями два основных текста древней русской литературы: "Домострой" (1910) и "Стоглав" (1920) — и описал жизнь и творчество Лермонтова (1910).

Так русская литература XIX в. стала популярна в Париже в конце XIX — первой трети XX в., пробудив интерес к русской культуре в целом.

Кроме того, многие русские писатели оказались в эмиграции в самые первые годы революции. Основным центром русской литературной эмиграции стал Париж. Но повлияли ли русские писатели на жизнь парижан, находясь в непосредственной близости от них?

По мнению слависта Р. Герра, между русской эмигрантской литературой и французской интеллигенцией не состоялось диалога, несмотря на то многое, что сближало их в прошлом15. Диалог "на равных" состояться не мог в контексте идеологических реалий той сложной эпохи и из-за отсутствия толерантности по меньшей мере с французской стороны. Русские писатели-эмигранты были изолированы из-за языкового барьера и главным образом из-за идеологической левизны парижской элиты, о чем свидетельствуют Г.В. Адамович, Н.Н. Берберова и Г.П. Струве. Берберова писала: «Страшное, грозное время — двадцатые-тридцатые годы нашего

13 Marks G.S. Op. cit. P. 84—85.

14 Бурлак В.Н. Русский Париж. М., 2008. С. 258.

15 См.: Герра Р. Несостоявшийся диалог. Русская эмигрантская культура и французская интеллигенция. 1920—1970 // Новый журнал. 2009. № 257.

века. В то время во всем западном мире не было ни одного видного писателя, который был бы "за нас". ...Старшее поколение — Уэллс, Шоу, Роллан, Манн — было целиком за "новую Россию", за "любопытный опыт", ликвидировавший "ужасы царизма".»16.

Академики Ж.-М. Руар и А. Труайя отмечали, что французские издатели не торопились с публикацией переводов произведений русских писателей-эмигрантов, и французская печать оставляла их без внимания17. Например, из всех книг Б.К. Зайцева, опубликованных в эмиграции, на французском при его жизни вышло всего две. За почти 30 лет изгнания И.С. Шмелёва во Франции был издан перевод всего трех его книг.

Безразличие французов к наследию русских писателей, проживавших с ними в одном городе, выражалось в том, что Франция не старалась сберечь национальное культурное богатство, оставленное русскими в Париже, в то время как американские университеты боролись за право купить русские архивы. Стэнфордский университет приобрел архив М.А. Алданова, а материалы Д.С. Мережковского куплены Колумбийским университетом18. Франция мало сделала для сохранения в памяти интеллектуального наследия русского Парижа, от которого остались лишь клише "русский белогвардеец" и "русский шофер".

В первой трети XX в. кинорежиссеры были вынуждены подчиняться введенной дягилевскими балетами "русской моде", чтобы удовлетворить потребность французского общества в псевдорусском фольклоре. Этим объясняется успех фильмов "Мишель Строгов" по сюжету романа Ж. Верна. Немые версии истории о курьере на службе у Александра II были сняты в 1910, 1914 и 1926 гг. Французские режиссеры принялись за инсценировку русской литературы, создавая "китч а ля рюс", так как киноленты по сюжетам произведений любимых русских авторов были заведомо успешны. Здесь снова речь идет о Толстом и Достоевском: в прокат вышли фильмы "Любовь" с Г. Гарбо по мотивам "Анны Карениной", "Воскресение" М. Л'Эрбье по Толстому и "Тайны" П. Бланшара по тургеневскому "Месяц в деревне"19. Массовая кинопродукция в "русском духе" была особенно популярна в 30-е гг., так как тогда не снимали приключенческих фильмов.

Доктор словесности Ж. Абенсур отметил, что во французской среде существовала тенденция преуменьшать вклад русских эмигрантов в культуру и даже дискредитировать их. Многие французы не знали содержания работ русских писателей, живших по сосед-

16 Берберова Н.Н. Курсив мой. Мюнхен, 1972. С. 265.

17 См.: Герра Р. Указ. соч.

18 См.: Менегальдо Е. Русские в Париже. 1919—1939. М., 2007. С. 74.

19 Там же. С. 53—54.

ству. Это мнение попытался опровергнуть канадский литературовед Л. Ливак в своих статьях и монографиях о франко-русском литературном сотрудничестве20.

Попытки диалога культур в литературе неоднократно предпринимались обеими сторонами. С августа 1910 по 1914 г. и с 1922 по 1939 г. в аббатстве Понтиньи, купленном журналистом П. Дежар-даном, проводились "Декады Понтиньи" — десятидневные конференции для обсуждения философских, социальных и религиозных вопросов. Дежардан был неотступен от правила приглашать на все встречи иностранную интеллигенцию: к 1925 г. А. Жид обсудил многое с Л.И. Шестовым, П. Валери сблизился с Н.А. Бердяевым, Ф. Мориак — с Б.К. Зайцевым, Р. М. дю Гар общался с И.А. Буниным, а Б. де Шлецер завязал дружбу с Ш. дю Буа21.

Журналист и переводчик В. Фохт тоже предпринял попытки сблизить современную русскую литературу с Парижем. Во-первых, с 1928 г. он начал печатать произведения парижских русских писателей (М. Цветаевой, Тэффи, Б.К. Зайцева, Г.Н. Кузнецовой и др.) в ежеквартальном журнале "Франция и мир", стремясь ознакомить с ними французскую читающую публику. Во-вторых, им была создана "Франко-русская студия" для проведения ежемесячных поэтических встреч и литературных диспутов22. В студии доклады на французском языке были прочитаны Г.В. Адамовичем, Н.А. Бердяевым, В.В. Вейдле, Г.П. Федотовым, Н.Н. Берберовой, Б.П. Вышеславцевым и др., а с французской стороны выступили корифеи межвоенной интеллектуальной жизни Парижа — Ж. Ма-ритэн, Р. Лалу, А. Матисс, Б. Кремье, Г. Марсель, А. Фонтена и др.23 Темы определялись обоюдными интересами эмигрантской и французской интеллигенции: экзистенциальное беспокойство в литературе, Достоевский, Толстой, Пруст, Жид, Валери (он лично присутствовал на вечере и оппонировал Вейдле, прочитавшему доклад "Поль Валери и чистая поэзия"), послевоенный роман, советская литература, символизм в России и во Франции. Следует отметить,

20 Livak L. How It Was Done in Paris: Russian émigré literature and French modernism. Madison, 2003; Idem. Le Studio franco-russe. Textes réunis et présentés par Leonid Livak. Sous la rédaction de Gervaise Tassis. Toronto, 2005; Idem. The Jewish Persona in the European Imagination: A Case of Russian Literature. Stanford, 2010; Idem. Russian Émigrés in the Intellectual and Literary Life of Inter-War France: A Bibliographical Essay. Montreal, 2010; Idem. Nina Berberova et la mythologie culturelle de l'émigration russe en France // Cahiers du monde russe. 2002. Vfol. 43. N 1—2. P. 463—477; Ливак Л. Героические времена молодой зарубежной поэзии. Литературный авангард русского Парижа (1920—1926). Диаспора: новые материалы. Т. 7. СПб.; Париж, 2005. С. 131—242.

21 Livak L., Tassis G. Le Studio franco-russe. 1929—1931. Toronto, 2005. P. 7; Chau-bet F. Paul Desjardins et les Décades de Pontigny. Paris, 2000.

22 Livak L., Tassis G. Op. cit. P. 9.

23 Ibid. P. 8.

что среди этих тем вновь упомянуты Достоевский и Толстой для привлечения внимания французов, в то время как можно было бы обсудить творчество современных русских авторов, присутствовавших в зале в Общественном музее на рю Ла Каз 924.

Журнал "Тетради 1928" 25 во главе с Ж. Максансом оказывал информационную поддержку студии: "С 15 декабря 1929 г. призываем и мы печатать русских писателей, ведь их изгнание — это не повод не обращать на них внимания, как думают некоторые издатели. .Молодые иностранцы должны найти в нас друзей"26. Мак-санс выполнил свое обещание: в его издании в 1929—1930 гг. были опубликованы сочинения Д. Кнута, Г.Н. Кузнецовой, А.П. Ладин-ского и др. Затем и "Ревю франсез" напечатал работы Ю.Л. Сазоновой, Тэффи и Б.К. Зайцева27.

Благодаря этим встречам и публикациям французы наконец обнаружили, что наследники трагической чувствительности Толстого и Достоевского — их соседи. Несмотря на то что с современными русскими писателями можно было ежедневно сотрудничать для воплощения в жизнь разных проектов и просто читать их романы, литература молодого поколения русских писателей не была в моде. Вейдле писал: "Французы особенно широкого и особенно горячего интереса к парижским русским писателям первой эмиграции не проявляли... Как далека была наша, хотя бы и парижская, литература от литературы французской! Мне мечталось порой об их сближении. Оно не состоялось"28. К исключениям можно отнести творчество А.М. Ремизова, Д.С. Мережковского, Н.А. Бердяева и самого В.В. Вейдле29. Несмотря на это, вклад этих русских писателей во французскую культурную жизнь был очень скромен.

В "Последних новостях" было опубликовано анонимное послание от русских писателей к западной литературе с зовом о помощи: "Почему вы, воспитанные на творениях также и наших гениев слова, молчите, когда в великой стране идет удушение великой литературы?"30 На письмо в первую очередь откликнулись не французские авторы, а отечественные — Бальмонт, Бунин и Шмелёв. «Семь лет, прожитых мной в Европе, целых семь лет с несказанным изумлением и ужасом восклицаю я внутренне: да где же

24 Ponfilly R. de. Guide des Russes en France. Paris, 1992. P. 113.

25 Фр. "Cahier Mil Neuf Cent Vight Neuf".

26 Cahier Mil Neuf Cent Vight Neuf. Cahier 3. Série 2. Paris, 1929; Livak L, Tassis G. Op. cit. P. 10.

27 Livak L., Tassis G. Op. cit. P. 10.

28 Русский альманах. Париж, 1981. С. 397.

29 Livak L., Tassis G. Op. cit. P. 7.

30 Последние новости. Париж, 1927. 10 июля. № 2300; Возрождение. Париж, 1927. 10 июля. № 768.

вы, "совесть мира, прозорливцы", что же молчите вы, глядя на то, что творится рядом с вами в цивилизованной Европе, в христианском мире? Мы, писатели-изгнанники, не раз пытались своими воплями заставить очнуться европейский мир, обезумевший и окаменевший в своих материальных расчетах...» — писал Бунин31. Однако эта полемика не привела к каким-либо результатам. Напротив, выяснилось, что Роллан и "прогрессивные литераторы"

A. Барбюс, Л. Арагон, А. Бретон, Л. Дюртен, А. Мальро, Ж. Дюа-мель, Н. Саррот, А. Роб-Грийе симпатизировали советской власти и верили в светлое будущее преображенной России: им был любопытен уникальный опыт России.

В 20—30-е гг. XX в. многие произведения, вышедшие в СССР, будь то авангард послереволюционных лет или же первые опыты соцреализма, скоро становились доступны французской публике32. Например, в "Нувель ревю франсез" в особой серии "Молодые русские" под редакцией де Шлёцера вышли "Бронепоезд 14-69"

B.В. Иванова и "Растратчики" В.П. Катаева в переводе А. Беклера; в 1923 г. появились "Поднятая целина", а затем "Голый год" Б.А. Пильняка и "Мы" Е.И. Замятина. Издательство "Монтень" опубликовало серию "Литературная коллекция новой России"33. Несомненно, эти переводы были важны с точки зрения ознакомления с советской литературой и идеалами новой страны, но они не получили резонанса во Франции и не повлияли на культурную жизнь парижан.

Таким образом, полноценный культурный диалог между русской литературой и парижанами не состоялся, вопреки попыткам его установления. В первой трети XX в. заметное влияние на парижскую культурную жизнь оказывали труды Толстого и Достоевского и произведения XIX в., а не современная русская литература.

Список литературы

Берберова Н.Н. Курсив мой. Мюнхен, 1972. Бурлак В.Н. Русский Париж. М., 2008. Возрождение. Париж, 1927. 10 июля. № 768. Возрождение. Париж, 1927. 17 июля. № 775.

Герра Р. Несостоявшийся диалог. Русская эмигрантская культура и французская интеллигенция. 1920—1970 // Новый журнал. 2009. № 257. Менегальдо Е. Русские в Париже. 1919—1939. М., 2007. Последние новости. Париж, 1927. 10 июля. № 2300. Русский альманах. Париж, 1981.

31 Возрождение. Париж, 1927. 17 июля. № 775.

32 Struve N. Op. cit. P. 74.

33 Ibidem.

Bounine I. Jours maudits. Lausanne, 1988.

Chaubet F. Paul Desjardins et les Décades de Pontigny. Paris, 2000. Clayton D.J., Klioutchanski A. Les idées de Lev Tolstoï sur la science. La

Russie et le monde francophone. Ottawa, 2007. Custine A. de. La Russie en 1839. Paris, 1843.

Livak L., Tassis G. Le Studio franco-russe. 1929—1931. Toronto, 2005. Marks G.S. How Russia Shaped the Modern World. From Art to Anti-

Semitism, Ballet to Bolshevism. Princeton; Oxford, 2007. Ponfilly R. de. Guide des Russes en France. Paris, 1992. Poulaille H. Nous voulons voir les films russes // Photo-Ciné. 1927. Octobre.

Struve N. France — Russie. Paris, 2005. Vogué E.-M. de. Le roman russe. Paris, 1892.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.