Научная статья на тему 'Menage ou fashion ? Быт или мода?'

Menage ou fashion ? Быт или мода? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Menage ou fashion ? Быт или мода?»

историко-политическую работу и, без сомнения, находится на передовой российского социально-гуманитарного знания. На наш взгляд, историко-патриотическая направленность «Журнала Московской Патриархии» (19431945 гг.) сегодня реализуется и в издании журнала «Фома», и в нижегородской православной прессе, и в православных изданиях других регионов. Принципиальная задача современных православных изданий и журналистики в целом - обращение к молодёжи, большая часть которой настроена гражданственно и связывает собственное будущее исключительно с Россией.

Список литературы

1. Кашеваров, А. Н. Печать русской православной церкви в XX веке. Очерки истории [Текст] / А. Н. Кашеваров. - СПб. : Роза мира, 2004.-162 с.

2. Панарин, А. С. Православная цивилизация в глобальном мире [Текст] / А. С. Панарин. - М. : Алгоритм, 2002. - 493 с.

3. Сборник документов и материалов юбилейного собора архиерейского собора Русской православной церкви (Москва, 13-16 августа 2000 г.). - Н. Новгород : РИЦ «Глагол», 2001. -285 с.

Ménage ou Fashion ? Une introduction à la lecture de la «presse des femmes»

par Gabriel Mardare

Université «Vasile Alecsandri», Bacau, Roumanie

Troisième partie

Concept américain et caractère(s) latin(s) Les couvertures de « Cosmopolitan »

Note liminaire

Ma démarche ne vise ni le produit de presse en lui-même ni la politique éditoriale du groupe qui en assure la conception et la fabrication à travers le monde.

En effet,je pense que seules les lectrices de la publication ont à se prononcer, chacune dans sa/ ses langues, chacune à son propre compte.

Par ailleurs, mes recherches sur la toile Web m'ont permis de constater que ce phénomène de communication a participé à la création d'une mémoire culturelle assez forte pour que des exemplaires parus entre 1920 et 1930 se vendent en Grande Bretagne à des prix assez importants, à côté des accessoires de mode1.

Ce qui m'intéresse, c'est la création du dispositif qui relie visibilité et lisibilité dans le secteur «glamour» de la presse destinée aux femmes et la comparaison des couvertures parues à travers le monde m'a semblé une voie privilégiée. Dépas-

ser cette limite eût été pour moi un geste indiscret, aussi m'arrêterai-je, au cours de mon article, au seuil de la publication.

3.1. Critique de la raison sémiotique

Ce qui complique l'analyse de ces couvertures, c'est que leur conception repose sur une mise en scène épurée: un corps de femme portant sur la tête le titre de la publication et noyé de lettres qui annoncent ce qu'il y a à l'intérieur du magazine. Cette indigence est trompeuse car les designers des maquettes ont la possibilité de jouer avec la composante chromatique et ses connotations, avec le code vestimentaire et avec les répertoires de la morphopsychologie, qui interfèrent avec la mise en page des titres et des formules aguicheuses2.

Comme l'axe de la construction passe par cette schématisation, il serait opportun de rappeler que

la sémiotique prend en compte deux «figures du corps», le mouvement et l'enveloppe, que l'on pourrait analyser en utilisant la grille de lecture suivante (3).

Icône actantielle Mouvement Enveloppe

Instance aclantielle Moi Soi

Communication Gesticulation et motricité Volume de référence

Psychanalyse Énergie libidinale Enveloppes psychiques

Phénoménologie Chair mouvante Corps propre

Psychologie Schéma corporel postural Schéma corporel de surface

Or ce modèle - pertinent pour une approche anthropologique - a un défaut essentiel : il repose sur une perspective valorisant les universaux de l'expression corporelle. Apparemment, cela devrait bien convenir à l'objet de l'analyse, un magazine qui vise (et mise sur) la femme cosmopolite, qui ne pense pas aux frontières. Cependant, cela n'explique pas la dynamique des «éditions nationales», plus nombreuses que les versions qui seraient nécessaires d'un point de vue strictement linguistique. Ainsi, pour une seule langue, nous avons retenu trois couvertures différentes pour le même mois (décembre 2011).

lement pour la Chine insulaire (dit le Taïwan) et en Roumanie.

On ne doit pas être grand spécialiste pour saisir qu'il y a une différence assez nette entre l'énergie libidinale mobilisée à gauche (version USA) au centre (édition australienne) et à droite (version parue au Royaume-Uni) et que la chair est «plus mouvante» à droite qu'à gauche.

Ce qui peut également interpeller, c'est la gestion des mêmes références photographiques au cours des saisons. On peut ainsi repérer plusieurs cas de figure.

Synchronisation - dans le cas des versions américaine et polonaise. PISIHR-'J^^fflP^I Déphasage saisonnier MB»fMP|| pour le même personnage, qui peut paraître en été en Suède et en décembre en France.

Ainsi, la version de Suède met en valeur une posture « chaude » et un personnage exotique en été et s'oriente en décembre vers une blonde plus proche des schématisations nordiques. Ce recentrage vers les références ethniques se fait voir éga-

3.2. Pour une approche chronotopique de l'imaginaire des magazines dits féminins

Ces premiers constats nous montrent que la dynamique spatiale et temporelle est indissolublement liée dans la conception et la fabrication des premières pages de couverture à travers une logique de la gestion des images corporelles. Un petit flash back à l'époque où « Cosmopolitan » n'était qu'une revue américaine à diffusion internationale devrait nous aider à trouver une piste. Nous allons voir comment le même personnage était visible à travers une photo de famille et sur la couverture du magazine. Il s'agit d'une certaine Elisabeth Goddard4, probablement actrice; impossible à repérer aujourd'hui à cause de plusieurs célébrités de nosjours qui portent le même nom. On la voit en 1931, dessinée en couleurs et en 1928, dans une photo noir et blanc prise dans un studio. Si le site ne nous fournissait pas l'information qu'il s'agissait de la mêmejeune femme, on aurait

f mrermuiomil

~Scammaurh(:

Rafad Salwtini

Il y a pourtant une différence assez importante: le type morpho-facial asiatique est plus facilement repérable que celui de Roumanie, ce qui fait que le dernier reste prisonnier de l'acte de la dénomination.

¡l'iJI'IKIT

îipiestinra!

unifie î

Т'еякиш? Lihltdr ries eflirtmis

Eitritii: l'IgMtiCMn»

rcfSrti

eu du mal à coller les deux images sur la même personne. Mais ce qui «provocant» dans l'image destinée à être publiée est dû à la technique du dessinateur, le corps de lajeune femme est en fait une reconstruction.

On peut supposer qu'il s'agissait de raisons purement techniques: la photo couleur de l'époque était plutôt médiocre et sa multiplication à grands tirages était bien risquée avec la technologie accessible. Il n'est reste pas moins que l'image du corps passait par les mouvements d'une main et par le savoir-faire des imprimeurs, qui devaient réaliser une bonne matrice et veiller à ce que les couleurs soient correctement dosées au cours de la production du magazine.

D'autre part, on constate que le corps du texte est plus discret et qu'il met en valeur des noms étrangers, qui «consonnent» avec celui de lajeune femme destinée à faire rêver lesjeunes lectrices de l'époque. Tout ceci dépasse largement ce que nous proposent les analystes des «figures du corps», aussi proposons-nous d'utiliser dans ce contexte le carré des séries chronotopiques, que nous avons élaboré en «croisant» la réflexion de Bakhtine sur une schématisation de Greimas. Comme le texte où nous en avons exposé les principes et le mode d'emploi, nous allons en présenter les éléments essentiels (5).

De façon intuitive, nous pensons que l'étude de la communication interculturelle se construit par le jeu de quatre séries chronotopiques. On aurait ainsi la figure :

Explication

A^ non A= C. ethnoidioma-tique (permettant de figurer Nous et les Autres) ;

not-A -non"A

; C. interaction-

nelle ; (permettant de figurer le Passif et l'Actif).

IDIOMATIQUE

CORPS

__ Il est pourtant

difficile de dire icl-AIN^ERACTIONNELLE -A ce serait la corrélation de A avec -A.

Par ailleurs, la disposition verticale des deux Corps (individuel à gauche, social à droite) risque bien d'induire des représentations en vertu du schéma graphique.

On peut envisager une explicitation dans lejar-gon de la philosophie existentialiste (Sartre, L'être et le néant, quatrième partie (Avoir, Faire et Etre).

1. Les chronotopies ethno-idiomatiques, centrées autour du motif êtrepart de...

2. Les chronotopies de la corporalité, organisées autour du motif avoirpart de...

3. Les chronotopies corporatistes, organisées par le motif être du nombre... (être accepté, reconnu)

4. Les chronotopies interactionnelles et transactionnelles, organisées par le motif être de la partie... (compter dans son groupe).

On peut éventuellement proposer un modèle géométrique intégrant les séries que nous venons d'énumérer, et l'idée de nous servir du carré de Blanchet nous tente. Il est en effet facile d'opposer être (composante essentielle de l'ethnoidio-matique, à faire- définitoire pour la chronotopie interactionnelle et la propriété privée- par rapport à son corps, à la propriété publique- définissant le corps social.

i. Le questionnement des chronotopies ethno-idiomatiques

Nous avons soudé l'idiome et la race au sein d'une même chronotopie en suivant une corrélation courante dans les milieux qui prônent l'inégalité des hommes de par leur naissance: «La hiérarchie des langues correspond rigoureusement à la hiérarchie des races»- soutenait Gobineau. Cette thèse se retrouve plus ou moins explicitement dans les recherches concernant la psychologie des masses (Le Bon). On peut refuser cette idéologie mais on doit reconnaître que les premières propriétés d'un groupe sont, de toute évidence, le Nom et la Langue (Attali) et la possibilité d'un groupe d'être à part entière passejustement par la reconnaissance de ce droit initial.

Nous pensons que l'analyse des chronotopies ethnoidiomatiques doit envisager :

u La rémanence de cette corrélation dans le mental collectif;

u La relation entre les idiomes utilisés au sein d'un groupe;

u La façon dont la loi intervient dans la gestion de ce rapport;

u Le complexe de Babel et la représentation des frontières linguistiques.

Des suggestions extrêmement pertinentes pour ce faisceau de problèmes nous sont fournies par les études concernant le bilinguisme et la diglossie (Langages, 61/mars 1981 et 72/décembre 1983). Il est intéressant de se rapporter également à la solution que proposait pour la rencontre des langues Thomas d'Aquin (Somme théologique, version

électronique surwww.JesusMarie.com, version du XX-e siècle, tome I, page 360).

de 'tribalisme optionnel' se rencontrent dan le milieu rural traditionnel.

ii. L'interrogation des chronotopies du corps iv. Les chronotopies dufaire interactionnel

L'intervention des psychologues et médecins ne saurait être exclue à priori. La tradition veut pourtant que seule l'apparence corporelle fasse l'objet de l'étude systématique en tant que repère pour la notion de territoire.

u Corps exposé vs corps caché u Corps objet vs corps langage avec plusieurs niveaux de représentation :

- utilitaire (chez les spécialistes en communication et ressources humaines)

- culturologique et opérationnelles (chez les spécialistes en ressources humaines et publicité)

- mystico-symbolique (de Souzenelle ; Florenski)

u Corps masculin vs corps féminin, en interrogeant sa pertinence sociale à travers les 'minorités sexuelles' et politiques (à partir de la Marianne française, voir Aguilhon et Bonte : 14-15 et notre article précédent).

On devrait également aborder, en fonction de la zone culturelle étudiée, la fonction de l'opposition entre le corps qui bouge et le corps qui pose, de même que le rapport entre nommer et montrer le corps et ses parties, notamment en rapport avec l'argot et le langage des insultes.

iii. Le corps social entre castes, classes et tribus

Le discours contemporain tend à valoriser le Job en tant que pivot de l'idée d'appartenance. On pourrait également rappeler que pour Dante la 'ba-bélisation' était le fait des divisions de la société en corps de métiers (Zumthor).

Une étude du fonctionnement des chronotopies corporatistes devrait envisager plusieurs aspects : u Le poids du jargon professionnel dans la communication quotidienne et son rapport avec les phénomènes d'« interlangue »

u Les différences de langage engendrées par les phénomènes de tribalisme à la carte en fonction des centres d'intérêt des individus qui composent «la tribu». La linguistique semble déjà avoir accepté la notion de Province pour cerner ces manifestations (Crystal et Davy, v. Lyons : 208-210) et les dictionnaires intraidiomatiques semblent répondre à un besoin bien réel (v. le Dico Français- Français de Vandel).

u Les suggestions des ethnologues nous semblent utiles dans la mesure où des phénomènes

L'équation classique (dire=faire, disait Austin,) devrait bien être mise en rapport avec la formule symétrique (faire=dire), déjà mise en valeur par les éthologues et les spécialistes en psychologie de l'enfance (v. Dolteau). Les tics et leurs rapports avec l'éthique du Dire sont un problème délicat (v. F. Jacques) et le développement des industries de la communication n'a pas simplifié les choses (v. Riondet, La question éthique dans les archives en ligne du CNRS sur le site : http://archivesic.ccsd. cnrs.fr). Des avancées tout à fait surprenantes ont été faites grâce à la notion d'énoncé total (le Totexte) résultant de la corrélation entre le niveau sémantique et le niveau interactionnel de tout comportement.

v. A la recherche des valeurs

Il est bien clair que toute cette recherche ne saurait négliger les valeurs. Il est tout aussi évident que, dans le contexte de la civilisation actuelle, il est difficile de poser des tables de valeurs sans risquer d'éveiller des conflits. Les pays à forte composante multiculturelle ont été confrontés avec ce type de phénomène et ont cru trouver la solution miracle dans le relativisme culturel, qu'ils sont en train de bannir après le11 septembre 2001.

3.3. L'impact idiomatique et ses déclinaisons ethniques

A. On pourrait développer des considérations sur le thème « ce que le sexe veut dire » dans ce magazine, mais les éléments de robotique corporelle que l'on nous présente entre les couvertures ne laissent planer aucune ambiguïté. Ce qui interpelle, en revanche, c'est que la forme en caractères latin figure, pour Sexe et Sexy, même sur les couvertures utilisant d'autres systèmes d'écriture (chinois, cyrillique, grec). L'effet est encore plus marqué en russe, où l'on peut rencontrer la forme anglaise et la forme russe déclinée (posle seksa). Cette double mise en perspective (monolingue et bilingue) du même motif est par ailleurs soutenue par les compositions

chromatiques (nettement plus claire et valorisant le fond blanc à droite). B. Le jeu des correspondances entre les mots et les parties du corps que l'on montre (v. la version anglaise) fait partie des clins d'œil linguistiques adressés aux familiers de l'idiome et à ceux qui dégustent l'humour décalé des «british».

Lejeu peut devenir encore plus complexe pour la composition des numéros spécialisés du magazine (comme celui consacré au Shopping paru en Russie en novembre 2009). Le mot en lui-même est intéressant, car il a été «naturalisé» et nous l'avons trouvé, en janvier 2008, incorporé dans un mot-valise russo-américain (khoroshopping), comme

on peut le voir dans cette photo, que nous avons prise à Saint-Pétersbourg.

Cependant, personne ne saurait contester l'opportunité de la graphie latine qui couvre la partie haute du corps (de la tête jusqu'à la poitrine) et croise le dollar formant la robe du personnage. Un brin d'ironie à l'adresse de ceux que Makine appelait « les nouveaux Russes » ne manque pas dans cette composition.

B. Le contraste est encore plus saisissant dans le cas de la graphie chinoise, comme on peut le voir dans le collage ou nous avons repris les extrémités verticales de la couverture.

Les deux séquences en caractères latins («An-

ti-Aging Fight» et «stunning sexy») sont emphatiques et probablement sans correspondant dans la langue des destinatrices. Si on les lit en respectant l'ordre de l'écriture chinoise, on obtient, sur la diagonale, une relation cause-effet à l'intérieur d'une phrase elliptique en anglais américain (par la normalisation linguistique on obtiendrait « votre anti-âge vous rendra terriblement sexy »). Cette lecture n'est pas une vue de l'esprit, elle s'impose de par la position de ces îlots de graphie latine dans une mer composée d'idéogrammes.

C. Le rapport ethnoidiomatique se réaliserait donc à trois niveaux différents mais complémentaires :

i. alphabétique (écriture latine /vs./ autres écritures), facilement assimilable à «Occidental»/vs./ «Oriental », même si le turc utilise l'alphabet latin et le grec fut le support de la tradition de l'Europe occidentale ;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ii. alphabet latin général /vs./ alphabet latin adapté ; dans le second cas, la présence des mots anglais est plus facilement repérable si des marques particulières permettent d'indiquer des sons présentés en anglais par des groupes de lettres ;

iii. syntagmes «internationaux»/vs./syntagmes locaux. En effet, les premiers sont plus précisément de l'anglais fonctionnel, ressemblant parfois aux langages techniques et sont censés être plus précis que leurs équivalents dans les langues des destinatrices visées ou qui manquent de correspondants dans ces idiomes.

3.4. Sous le (pavé du) discours - la plage (de la classe)

On devrait envisager également le niveau du discours, qui est en rapport avec des différences culturelles se manifestant entre des langues différentes mais également à l'intérieur d'une même langue, comme, par exemple :

- entre l'anglais britannique, celui courant aux USA et en Australie ;

- entre l'usage soutenu et l'usage familier d'un idiome donné.

Ainsi, la présentation du sommaire sur les couvertures roumaines ressemble aux potins «entre nous autres filles» que l'on peut entendre dans les milieux à éducation moyenne et supérieure à propos des vedettes, des relations entre amies et des relations avec l'autre sexe. Le «parler jeune féminin» est en effet un «mixt»7 de termes et enchaînements en « novlangue » tribale8, comprise par les seules «fashionistes»9 et qui laisse entendre une classe (validée ou non par les congénères). Mais ce discours-

là fera l'objet d'une autre analyse, si la rédaction de «Znak» accepte d'accueillir d'autres textes.

3.5. Signifiances corporelles des «cohortes cos-mopolitanes»10

Si l'on se rapporte uniquement au corpus disponible à un moment donné, on peut construire un répertoire des signifiants virtuels que proposent les parties du corps que le photographe et le «designer» (le créateur des vêtements) ont choisies pour l'exploitation visuelle. On peut ainsijouer sur les divers degrés de provoc', qui vont de l'impudeur programmatique d'une Lady Gaga aujeu de cache-cache d'une Beyoncé ou encore de la coquetterie plus sophistiquée de tant d'autres icônes périssables à l'imitation des postures à succès dans d'autres magazines.

Ce serait pourtant faire fausse route car la mise en scène photographique du «Cosmopolitan» ne saurait se définir sur le seul axe synchronique (les couvertures des autres magazines féminins). Un article portant sur la promotrice de la «nouvelle vague» de la publication, Helen Gurley Brown, nous présente l'histoire des zones que la coupe des vêtements et l'angle de prise de vue ont rendues visibles pour le public britannique au cours d'un demi-siècle11. Les hésitations et les stratégies obliques sont instructives à bien des égards.

Il y a pourtant une autre histoire, plus ancienne, à laquelle il faut se rapporter pour comprendre un certain souci de l'esthétique de l'imagerie féminine et de la mise en scène du corps et de la lettre. L'exemple d'Elisabeth Goddard (v. supra, ouverture de 3.2) en était tiré au hasard des recherches. C'est grâce à un site russe que cette image peut retrouver sa cohérence le long de l'histoire du «Cosmopolitan». Le document, paru en deux parties, regroupe une quarantaine de reproductions de couvertures (12). Nous en avons choisi trois qui constituent une réplique à notre première série d'exemples.

(OSMOPOLITAN

V^1 ' MAGAZINE

'^ZjÎLjf^ PHICF IO CHirn

<

Le souci de la pose et du découpage morphologique n'a rien à envier en effet aux recherches contemporaines. Ce qui demeurera une constante -au cours de l'histoire plus que centenaire du «Cos-

mopolitan», c'est que toute exposition «osée» est associée à un parfum latin (visage ovale, yeux brûlants, tout enjouant sur l'innocence) qui se porte également de nosjours (il n'est que rarement mis à mal par les concurrentes plus «épicées» afro ou plus «éthérées» mais émanant parfois une forte énergie venues du Nord - des Scandinaves, des Russes).

Mais ceci est une autre histoire. Nous pensons cependant conclure que ces images sont de moins en moins des icônes. Leur histoire nous montre qu'elles aspirent à devenir des idéogrammes corporels, dans lesquels les lectrices finissent par se reconnaître, tout comme on finit par comprendre une lettre mal dessinée (en fonction de sa position dans le mot) ou un caractèrejaponais, dessiné gauchement par un européen qui admire les Samouraïs.

NOTES ET COMMENTAIRES

1 http://pages.victoriangraceart.com/230/Pict-Page/600142.

2 Puisque le mot semble venir d'un autre temps, on va l'expliquer: Qui cherche (ou réussit) à attirer et à plaire par des manières coquettes. Synon. enjôleur, aguichant [En parlant d'une pers. gén. d'une femme ou de son comportement]: «Luce me voit partie, complètement absente, et me tire par la manche avec son sourire le plus aguicheur » Colette, Claudine à l'école, 1900, p. 226. Source : Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, v. http://www.cnrtl.fr/definition/agui-cheuses.

3 Jacques Fontanille et Jean Fisette, «Le sensible et les modalités de la sémiosis : pour un métissage théorique», Tangence, n° 64, 2000, p. 78-139. V. http://id.erudit.org/iderudit/008192ar. Le schéma se trouve à la page 112.

4 Source : http://www.bigballoonmusic.com/god-dardreagan, visite du 25 novembre 2011.

5 Nous reprenons largement l'argumentation de notre texte « series chronotopiques et matrices stylistiques dans l'elaboration des modeles de la communication interculturelle Un possible dialogue entre Bakhtine et Blaga », accessible à l'adresse apshus.usv.ro>arhiva/2005.pdf.

6 « Superbement sexy » et « lutte contre l'âge ».

7 Le mot a du prestige puisqu'on n'hésite pas à l'utiliser dans le nom d'un site (MiXTMedia : the convergence of media, innovation, communications, society and technology)

8 V. notre premier article de la série dans le numéro 2 (6) de «Znak», note 4 (p. 42 en russe, p. 49 en français).

9 Grâces aux entrepreneurs du Web, elles disposent d'une patrie virtuelle : http://thefashioniste.com. Elles peuvent y accéder en huit langues différentes, avec tous les risques que comporte la traduction automatique.

10 V. pour la terminologie le deuxième épisode de notre collaboration dans le numéro 1 (7) paru en 2011(chap. 2.4).

11 "A very unlikely feminist: Cosmo legend Helen Gurley Brown has done more for REAL women than any bra-burning zealot", article signé par Lorraine Candy. V. http://www.dailymail.co.uk/fe-mail/article-1194206 (dernière visite 28-Nov-11).

12 http://nnm.ru/blogs/zarazared/zhurnal_cosmo-politan-istoriyavoblozhkah

Габриэль Мардаре

Университет Василе Александри, Бакэу, Румыния

БЫТ ИЛИ МОДА? Введение в чтение «женских журналов»1

Часть третья

Американский концепт и латинские символы: обложки журнала «Космополитэн»

Вступительное замечание

Мой подход не освещает ни самого журнального продукта, ни редакционной политики группы, обеспечивающей проектирование и производство журнала Cosmopolitan по всему миру.

На самом деле, я полагаю, что только читатели этой статьи должны решить в каждом случае, какова специфика национального варианта журнала. Моя задача - дать пищу для размышлений.

Кроме того, мои исследования в веб-пространстве дали мне возможность видеть, что этот феномен массовой коммуникации участвовал в создании культурной памяти настолько ярко, что копии журналов 1920-1930-х годов продаются в Великобритании по ценам, сопоставимым с модными аксессуарами1.

Что меня действительно интересовало, так это создание такого СМИ-продукта, который соединил читабельность и смотрибельность «гламура» в женской прессе. Сравнение обложек показывает сохранение «привилегированного» инварианта. Превысить этот предел было бы для меня нескромный жестом, поэтому я остановлюсь в моей статье на этом сравнении.

из них: по женскому телу разбросаны титры оглавления. Эта бедность макета вводит в заблуждение, поскольку авторы обложек имеют возможность играть с компонентом цвета и его коннотациями, собственно дресс-кодом и с морфопсихологическими перечнями, которые смешивают расположение названия и характер вынесенных на обложку фраз, дразнящих читателя2.

Как оси конструкции этой схемы, было бы уместно использовать семиотический принцип двух «фигур тела» - движения и обложки, которые могут быть проанализированы с помощью следующей сетки3:

3.1. Критикасемиотическогоразума

актантный знак движение обложка

Актантная власть мне себе

коммуникация Жестикуляция и мимика Объем ссылок

психоанализ Энергия либидо Физические параметры обложки

феноменология Смещение плоти Изображение тела

психология Схема тела постуральная Схема тела изображенная

Что капитально усложняет анализ обложек. Тем не менее эта модель - в отношении к так это четкая и жесткая конструкция каждой антропологическому подходу - имеет сущ-

ностный дефект: она основана на перспективе оценки универсального языка тела. Видимо, это хорошо подходит для целей анализа журнала, ориентированного на космополитическую женщину, которая не задумывается о границах. Тем не менее, это не объясняет динамики «национального издания» - версий, которые необходимы для строго научной оценки. Таким образом, в рамках одного языка мы использовали три различных обложки одного и того же месяца (декабрь 2011 года).

Однако есть существенное различие: тип морфо-азиатского лица там легче идентифицировать, чем в Румынии, так что последний остается «пленником именования».

3.2. Приближаясь к хронотопике воображения журналов для женщин

г mrermuiomil

¿ашатитб

Katad Salwtini

Эти первоначальные результаты показывают, что пространственная и временная динамика неразрывно связаны между собой в разработке и воспроизведении на обложках логики телесных образов. Не помешает некоторый взгляд в прошлое, на то время, когда Cosmopolitan воспринимался как международный журнал американского производства, миссия которого - просвещение, помощь в обретении пути развития. Здесь интересно рассмотреть, как определенный заданный характер проявляется сквозь семейную фотографию и на обложке журнала. Это, конечно, Элизабет Годдард4, вероятно, актриса; невозможно найти точную ссылку сегодня из-за множества знаменитостей того времени с таким же именем. Мы видим ее в 1931 году, где студийное фото 1928 года передано в цвете. Если сайт не предоставлял бы информации о том, что это одна и та же женщина, вряд ли бы нам удалось идентифицировать изображение. Но то, что «провокация» в опубликованном изображении обусловлена техническим, дизайнерским решением, дает повод говорить о реконструкции тела молодой женщины.

Предположительно, чисто по техническим причинам, цветная фотография в то время была довольно дорогой технологией и большие тиражи такого рода были рискованны с финансо-

Не надо быть специалистом, чтобы понять, что есть достаточно четкое различие между мобилизующей либидинальной энергией левого (Соединенные Штаты), центрального (австралийское издание) и правого (версия опубликована в Соединенном Королевстве) изображений, и плоть «более подвижна» справа, чем слева. Это проблема контекстного помещения одних и тех же фотографий в разные национальные среды. Можно выделить несколько сценариев.

Синхронизация - в случае с американской и польской версиями.

Сезонный фазовый сдвиг для одного и того же изображения, который может возникнуть летом в Швеции и во Франции в декабре.

Так, шведская версия акцентирует «жар» и экзотику в летнее время и ориентируется в декабре на северную блондинку. Этот сдвиг в сторону этнического подтверждают китайские острова (скажем, Тайвань) и Румыния.

вой точки зрения. Это касается того, что образ тела переживает трансформацию в ходе тиражирования, когда так важно сохранить адекватную цветовую гамму.

С другой стороны, мы обнаруживаем, что текст стал более сдержанным, и это подчеркивают иностранные имена, которые «коррелируют» с представлением о молодой женщины «мечты» для юных читателей того времени. Все это выходит далеко за рамки того, что мы предлагаем в качестве «фигуры тела», как мы предлагаем называть в данном контексте четыре хронотопических сессий, используя «пересечение» мышления Бахтина и метафорики Греймаса. Как текст, в котором мы изложили принципы и инструкции, мы представим основные элементы этой идеи5. Интуитивно мы считаем, что изучение межкультурной коммуникации строится четыре хронотопических игровых серий. Это могло бы быть объяснено так:

А —► не А = С. Этноидиомати-ка (включая формулу Мы и Другие);

не-А ^ А; С. Интеракцио-нальность (включая формулу по I-А Пассива и Ак-

тюмАпдиЕ Тива) и все же

было бы трудно сказать, каким будет соотноше-

ЛЕ ние А и -А.

Кроме того,

1С1-А11Ч":|гАСТ1^р>,ЕЬ1'Е -А вертикальное

расположение двух тел (индивидуальное слева, социальное справа) вполне может быть представлена схематически в терминах философии экзистенциализма (Сартр, «Бытие и ничто», гл. IV «Иметь, делать и быть»).

1. Хронотоп этно-идиоматический, сосредоточенный вокруг мотива быть частью...

2. Хронотоп телесности, организованный вокруг мотива быть частью...

3. Хронотоп корпоративный, организованный вокруг мотива быть числом... (должно быть принято, признано).

4. Хронотоп интеракционный и транзакци-онный, организованный вокруг мотива быть частью... (своей группы).

Было бы возможно использовать геометрическую модель, включающую серии, нами

только что перечисленные, и соблазнительно было бы применить идею квадрата Бланше. Это действительно легко противопоставить быть (важнейший компонент этноидиоматический, принципиально определяющий для интерак-ционного хронотопа и частной собственности на индивидуальное тело и общественной собственности, определяющей социальное тело.

i. Признаки этноидиоматического хронотопа

Мы могли бы использовать метафору расы применительно к языку - люди не равны от рождения, а, по словам Гобино, «иерархия языков точно коррелирует с иерархией рас». Этот тезис является в более или менее явном виде в исследованиях по психологии масс (Ле Бон). Мы можем отказаться от этой идеологии, но мы должны признать, что исходные свойства группы, очевидно, Название и Язык (Аттали) и возможности группы быть частью общего и есть показатели ее права группой именоваться.

Мы считаем, что анализ этноидиоматического хронотопа должен прояснить:

- сохранение корреляции с коллективным сознанием;

- отношения между идиомами, используемыми в пределах группы;

- закономерности коммуникации в группе;

- комплекс Библии и репрезентация лингвистических границ.

С этими проблемами тесно связаны исследования билингвизма и диглоссии (Langage, 61, mars 1981 и 72, décembre 1983). Интересно рассмотреть также решение, предложенное для встречи языков Фомой Аквинским (Summa Theologica, www.JesusMarie.com электронная версия, версии ХХ-го века, том I, стр. 360).

ii. Исследование хронотопа тела

Вторжение психологии и медицины не может быть исключено априори. Традиционно, однако, что только внешний вид является предметом систематического изучения в качестве ориентира для означивания территории:

- тело явленное против тела скрытого;

- тело как объект против тела языка с множеством уровней репрезентации:

- утилитарный (специалисты по коммуникациям и человеческим ресурсам);

- культурологический и операциональный (для специалистов по связям с общественностью и рекламе);

- мистико-символический (Сузенель; Флоренский);

- тело мужчины против женского тела, под-вержение сомнению его социальной значимости через столкновение с «сексуальными меньшинствами» и политиками (от французской Марьяны, см. Aguilhon и Бонте: 14-15, и нашей предыдущей статьи).

Следует также рассмотреть, в соответствии с культурной областью изучения, функции оппозиции тела и перемещения его, а также отношения между именем и репрезентацией тела и его частей, особенно в связи с сленгом и об-сценной лексикой.

iii. Тело социальное между кастами, племенами и классами

Современный дискурс, как правило, рассматривается как идея принадлежности. Можно было бы также напомнить, что для Данте «би-блеизация» была результатом общественного расслоения (Цумтор).

При изучении функционирования корпоративного хронотопа следует учитывать несколько аспектов:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- значение профессионального жаргона в повседневном общении и его связь с «межъязыковыми» феноменами;

- языковые различия вызваны явлениями трайбализма, основанными на заинтересованности отдельных лиц в создании герметичного «племени». Язык, кажется, уже приняли концепцию провинции, чтобы определить эти события (Crystal и Дэви против Лиона: 208-210) и словари межидиоматические, кажется, отвечают реальным потребностям (см. Франко-французский словарь Vandel);

- предложения этнологов кажутся нам полезными в той мере, что позволяют рассматривать «трайбализм опциональный» в рамках сельских традиций.

iv. Хронотоп как интеракциональное действие

Классическое уравнение (говорить = делать, по Остину) должно бы быть хорошо связано с симметричной формулой (делать = говорить), уже выделенной этологами и экспертами в области детской психологии (см. Dolteau). Тики и их связь с этикой, так сказать, деликатная проблема (см. Ф. Жак) и развитие коммуникации не простая вещь (см. Riondet, «Этический во-

прос» в онлайн-архи-ве CNRS по адресу: http://archivesic.ccsd. cnrs.fr). Здесь довольно неожиданно достигнута концепция общего заявления (Totexte) в результате корреляции между семантическом уровнем и уровнем интеракций любого типа.

3.3. Влияние идиоматических и этнических вариаций

A. Мы могли бы порассуждать на тему «что значит секс» в этом журнале, но элементы тела-робота, которые мы представили выше, не оставляют места для двусмысленности. Это, однако, проявляется в латинице, используемой для обозначения секса и сексуальной сферы, даже на обложках с использованием других систем письма (китайский, кириллица, греческий). Эффект еще более ярко выражен на русском языке, где можно встретиться с латиницей, обозначающей русские слова (ров1е веква). Этот двойной в перспективе (толковых и двуязычных словарей) образец также поддерживает хроматические композиции (облегченно воспринимаемые на белом фоне права).

B. Игра на соответствии между словами и де-

V. В поисках значения

Ясно, что все эти исследования не могут игнорировать ценности. Не менее очевидно, что в контексте современной цивилизации трудно сделать перечень ценностей без риска вызвать конфликт. Страны с сильной мультикультур-ностью, которые ранее сталкивались с такого рода явлением и ожидали найти серебряную пулю в культурном релятивизме, теперь, после 11 сентября 2001 года, оказались на распутье.

ПО ОДЕЖКЕ

монстрируемыми частями тела (см. английская версия) является одной из ярко направленных коммуникационных стратегий, рассчитанной на тех, кто настроен насладиться настоящим английским юмором.

Игра может стать еще более сложной при подготовке специализированного номера журнала (например, тематический выпуск Shopping в России в ноябре 2009 года). Слово само по себе интересно, потому что относится к числу «натурализованных», и мы нашли в январе 2008 года слово-бумажник (khoroshopping), как показано на фотографии, что мы взяли в Санкт-Петербурге.

Тем не менее, никто не может оспорить целесообразность латиницы, которая охватывает верхнюю часть тела (от голову до груди) и пересекает доллар, оформляющий платье персонажа. В этой композиции не достает иронии в адрес тех, кого Макине называет «новыми русскими».

B. Контраст еще более поразителен в случае китайской письменности, как показано на коллаже, и мы взяли вертикали обложек.

Две последовательности в латинском алфавите («борьба с возрастом» и «потрясающе сексуальный») являются резкими, возможно, в контексте языке назначения. Если читать в

том порядке, какой предполагает китайская письменность, по диагонали, выстроится эллиптическая фраза в американском варианте английского языка («ваш анти-возраст сделает вас невероятно сексуальной»). Это чтение не является плодом воображения, это лишь результат положения островов латинского алфавита в море иероглифов.

C. Этноидиоматичность реализуется на трех различных, но взаимодополняющих уровнях:

i) алфавитном (латиница / vs / другие письменности), что легко приравнивается к "Западный" / vs / "Восточный", даже если турецкое

издание использует латинский алфавит и греческий, ориентируясь на традиции Западной Европы;

II) основной латинский алфавит / ув / латинский алфавит адаптированный, во втором случае наличие английских слов легче определить, если обнаруживаются маркеры, указывающие на звуки, представленные на английском языке по группам букв;

III) синтагмы «интернациональные» / ув / локальные фразы. Действительно, первые, специально функциональные в английском, иногда напоминающие технические языки и методы, как ожидается, будут более точными, чем их аналоги на иных языках, подтверждающие отсутствие корреспондирующих номинаций на этих языках.

3.4. За дискурсом - элегантность, или Под грубыми булыжниками - нежный песок

Мы должны также учитывать уровень дискурса, который связан с культурными различиями, имеющимися не только между разными языками, но и в одном и том же языке, как, например: - между британским английским и языком США и Австралии;

- между использованием-поддержкой и использованием-знакомством данной идиомы.

Так, представленное исследование румынских обложек напоминает сплетни «между нами, девочками», которые можно услышать в СМИ о знаменитостях, отношениях с подругами и отношениях с противоположным полом. «Говорение молодых женщин» в действительности представляет собой «смесь»7 последовательностей и терминов племенного «новояза»8, которые понимают только «модницы»9, образующие особый класс (что воспринимается или не воспринимается остальными). Но это предмет дальнейшего анализа, если редакция журнала «Знак», конечно, согласится опубликовать это новое исследование.

3.5. Телесные значения «когорты космополитов»10

Если это относится только к корпусу доступных в любой момент времени данных, можно построить виртуальный каталог означающих, называющие части тела, которые фотограф и «Дизайнер» (создатель одежды) решили использовать в качестве визуальных символов. Мы можем играть с различной степенью про-

вокативности, начиная от бесстыдства программных Lady Gaga до игры в прятки в Бейон-се или более сложных тщеславных стратегий достижения успеха в других журналах.

Однако было бы неправильно судить исключительно так, потому что постановочные фотографии в Cosmopolitan не могут быть интерпретированы только на синхронной оси (в контексте обложек других журналов для женщин). Статьи о промоутере «новой волны», Хелен Герли Браун, представили британской общественности историю моды и одежды в полувековой ретроспективе11. Колебания и косвенные стратегии поучительны во многих отношениях.

Но есть и другая история, еще более древняя, которую необходимо учитывать, чтобы понять определенную нагрузку эстетики женских образов и постановки тел и текста. Пример Элизабет Годдард (см. выше, пункт 3.2) - результат случайной выборки. Благодаря русскому сайту, можно проследить историю этого фото в Cosmopolitan. Статья, опубликованная в двух частях, включает в себя сорок репродукций обложек12. Мы выбрали три, которые являются ответом на наш первый набор примеров.

Забота о позе и сложный декупаж достойны современных исследований. То, что остается неизменным - в этой истории больше, чем век Cosmopolitan - так это то, что какое-либо «смелое» воздействие ассоциируется с латинским ароматом (овал лица, огонь в глазах, игра в невинность), который также присутствует (и редко оспаривается конкурирующими более «пряным» афро или более «эфирным», но иногда и более энергичным северным - скандинавы, россияне).

Но это уже другая история. Мы считаем, однако, возможным заключить, что эти изображения меньше знаков. Их история показывает, что они стремятся стать телесными идеограммами, признанными читателями; как мы в конце концов начинаем понимать спрятанные в тексте неявные смыслы - или японский иероглиф, ничего не говорящий европейцу, но восхищающий самурая.

Примечания

1 http://pages.victoriangraceart.com/230/PictPage/ 600142.

2 Так как это слово, кажется, пришло из прошлых эпох, его можно объяснить так: ищущий (или имеющий) возможность привлечь и доставить удовольствие красивыми способами. Синоним: 'уговаривать, заманивая' [говоря о женщине или ее поведении], «Люси меня видит частично и полностью отсутствующим, и тянет меня за рукав с самыми соблазнительными улыбками» Колетт, Клодин в школе, 1900, стр. 226. Источник: Национальный центр по текстовой и лексические ресурсы, v. http://www.cnrtl.fr/defi-nition/aguicheuses.

3 Жак Фонтаний и Жан Физетт, «Разум и условия семиозиса: теоретическая смесь», касания, № 64, 2000 78-139. См.: http://id.erudit.org/ iderudit/008192ar. Диаграмма на стр. 112.

4 Источник: http://www.bigballoonmusic.com/ goddardreagan посетить от 25 ноября 2011 года.

5 Мы принимаем аргумент большую часть нашего текста «хронотопические серии и стилистические матрицы в разработке модели межкультурного общения могут быть рассмотрены как диалог между Бахтиным и Блага», по адресу apshus.usv.ro> arhiva / 2005.pdf.

6 «потрясающе сексуальный» и «борьба с возрастом».

7 Слово престижно, поэтому не стесняйтесь использовать его как имя сайта (MiXT Media: конвергенция средств массовой информации, инновации, коммуникации, общество и технологии).

8 См. в нашей первой статье из этой серии в номере 2 (6) «Знака», примечание 4 (стр. 42 на русском языке, 49 на французском языке).

9 Благодаря веб предпринимателей, у них есть виртуальный дом: http://thefashioniste.com. Они могут быть доступны на восьми различных языках, со всеми рисков, связанных с машинным переводом.

10 См.: терминология второго эпизода нашего сотрудничества в «Знаке» (№ 1 (7), опубликован в 2011 году, глава 2. 4).

11 «очень маловероятно феминистская: Хелен Герли Браун -легенда Cosmo - сделала больше для реальных женщин, чем любая фанатка, сжигающая бюстгальтер», пишет Candy Лотарингии. См.: http://www.dailymail.co.uk/femail/ article-1194206 (последнее посещение 28-ноя-бря-11).

12 http://nnm.ru/blogs/zarazared/zhurnal_cosmo-politan-istoriyavoblozhkah.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.