Научная статья на тему 'Ломоносов как лингвист-реформатор'

Ломоносов как лингвист-реформатор Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37000
1273
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языкознание / история изучения русского языка / вклад м.в.ломоносова / the contribution of m.v.lomonosov / linguistics / history of studying the russian language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цыпанов Евгений Александрович

Рассматривается суть миссии М.В.Ломоносова как создателя основ современного русского литературного языка, на широком общественно-историческом фоне подчеркивается осознанная необходимость создания ученым «Российской грамматики» и других трудов по русской филологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The essence of Lomonosovs mission as founder of the bases of modern Russian literary language is considered, on a wide socio-historical background the stress is laid on the realized necessity of creation by the scientist of "the Russian grammar" and other works on Russian philology.

Текст научной работы на тему «Ломоносов как лингвист-реформатор»

УДК 811.161.1(09)

ЛОМОНОСОВ КАК ЛИНГВИСТ-РЕФОРМАТОР Е.А.ЦЫПАНОВ

Институт языка, литературы и истории Коми НЦ УрО РАН, г.Сыктывкар

tsypanov@mail.komisc.ru

Рассматривается суть миссии М.В.Ломоносова как создателя основ современного русского литературного языка, на широком общественно-историческом фоне подчеркивается осознанная необходимость создания ученым «Российской грамматики» и других трудов по русской филологии.

Ключевые слова: языкознание, история изучения русского языка, вклад М.В.Ломоносова

E.A.TSYPANOV. LOMONOSOV AS THE LINGUIST-REFORMER

The essence of Lomonosov's mission as founder of the bases of modern Russian literary language is considered, on a wide socio-historical background the stress is laid on the realized necessity of creation by the scientist of "the Russian grammar" and other works on Russian philology.

Key words: linguistics, history of studying the Russ ian language, the contribution of M.V.Lomonosov

Изучение русского языка хотя и было для М.В.Ломоносова деятельностью побочной, не основной, тем не менее, с точки зрения его гражданских, общественных взглядов она была очень важной сферой его интересов. Всего в разной степени он знал восемь языков, переводил с латинского, немецкого, французского. Естественно, с детства он знал родной диалект, впоследствии им же названный поморским. Первоначальные знания по церковнославянскому языку, тогда культурному, официальному языку Российской Империи, он получил от крестьянина-земляка Федора Шубина, начав читать все имеющиеся в округе книги духовного содержания. Далее в Славяно-греко-латинской академии (Заиконоспасской школе) Ломоносов углубил изучение древнерусских писаний и активно изучал латинский язык, в чем преуспел: уже тогда переводил стихи древнеримских писателей. Тогда же самостоятельно изучал греческий язык. Перед отправкой в Германию с конца 1735 г. ученый начал учить немецкий язык, который раньше не знал совсем. Через десять месяцев он уже посылает письмо Президенту Российской академии наук И.-А.Кор-фу на немецком языке. В Германии молодой исследователь самостоятельно досконально изучил французский язык и начал изучать еврейский. Кроме того, от учителей, выходцев с Украины, он постиг тонкости украинского языка или, по словам самого Михаила Васильевича, малороссийского диалекта. Он не только учил языки для практического применения (читать, понимать научную литературу), но и много переводил на русский язык из поэзии, философии, риторики, анализировал выразительные и стилистические возможности языков. Живя в Германии, М.В.Ломоносов видел силу еди-

ного литературного немецкого языка, тонкость и изящество французского, читал высокохудожественные произведения на этих языках, естественно, проецируя свой языковой опыт на российские реалии. Здесь логично будет дать необходимые сведения о языковой и культурной ситуации, сложившейся к середине XVIII в. в России. Как правило, в исторических трудах такие «малозначительные» темы не освещаются, а отдается приоритет описанию лиц, дат, событий, скандальных фактов и т.п.

Российская элита уже семь веков до Ломоносова была двуязычна, вернее диглоссна. Здесь необходимо объяснить суть явления диглоссии. Диглоссия - это особый вид культурного двуязычия или билингвизма, когда одновременно функционируют два языка, но в разных сферах общественной жизни. В случае с Русью-Россией это церковнославянский (по происхождению это южнославянский) и русский (по происхождению восточнославянский) [1]. Церковнославянский обладал статусом престижного и употреблялся в «высоких» (небытовых) сферах: в церкви, книжно-письменной традиции, государственных документах и образовании, науке), а русский язык имел статус непрестижного языка и использовался главным образом в повседневном бытовом общении, фольклоре, низких письменных жанрах (объявления, договоры, записки). Русский язык был практически наддиалектным койне, который не имел никакого официального статуса и не преподавался в школах. На бытовом уровне элита его считала мужицко-купеческим, неотесанным, грубым и невыразительным языком. Иностранцы, бывавшие в империи, отмечали, что в России разговаривать надо по-русски, а писать -по-словенски. Письменный язык той эпохи пред-

ставляла собой мешанину из церковнославянских, простонародных, диалектных элементов, в лексике было избыточное количество заимствований, вульгаризмов, архаизмов, научная и специальная терминология практически отсутствовала. Кстати, нечто напоминающее тогдашний русский язык представляют собой литературные тексты нынешнего русского языка и особенно язык общения в Интернете. М.К.Каракулова выделяет следующие инновационные тенденции в современном русском литературном языке: демократизация (сближение с разговорным узусом), вульгаризация (активизация низких стилей), варваризация (излишнее употребление англицизмов), дискодификация и антиорфография (языковая вольница в устной речи и Интернете), карнавализация (преобладание смехового начала в ситуациях общения) [2]. Таким образом, история как бы возвращается.

В Петровскую эпоху языковая ситуация еще более усложнилась: образованные представители элиты стали многоязычными, через открытое Петром I окно в Европу быстро распространилось знание иностранных языков, немецкого, французского или голландского и как его следствие обильное и бессистемное распространение заимствований из западноевропейских языков. Многие представители элиты в интимных сферах (внутрисемейное общение, флирт на балах, чтение художественной литературы, личная переписка и т.п.) стали переходить на нерусские языки, что стало затем обычным явлением вплоть до середины XIX в. В то же время авторитет разговорного русского языка был очень низким, что хорошо видно, например, из произведений Пушкина, Толстого и других авторов. К примеру, Татьяна Ларина пишет письмо Евгению Онегину, естественно по-французски.

Шаг в сторону. Для иллюстрации вышесказанного можно привести два примера из времен Отечественной войны 1812 г. Известный общественный деятель Сергей Глинка во время войны издавал ультрапатриотический журнал «Русский вестник» и переписывался с друзьями по поводу материалов журнала. Мельком он заметил: «Мы переписывались по-французски». Будущий декабрист Никита Муравьев шестнадцатилетним юношей в порыве патриотических чувств без разрешения матери бежал в армию и был пойман крестьянами в подозрении в шпионаже, т.к. плохо говорил по-русски и сильным французским акцентом [1].

Какую же миссию выполнил М.В.Ломоносов в отношении русского языка и шире культуры? Об этом говорят названия его языковедческих работ:

• Краткое руководство к риторике (1743);

• Риторика (1748);

• Российская грамматика (1755).

Все его филологические труды сведены в один том полного собрания сочинений [3].

М.В.Ломоносов волевым методом ввел в Академию наук актуальнейшее тогда филологическое направление, изучение русского языка и составление современных словарей.

Главный труд его как лингвиста - составленная им «Российская грамматика». Кратко говоря,

грамматика М.В.Ломоносова явилась первой полной научной нормативной грамматикой русского языка, заложившей основы современному русскому языку. М.В.Ломоносов своей «Российской грамматикой» ясно определил основы и нормы языка -звукового состава и произношения, правописания, и самое главное, грамматики (учение о частях речи). Опирался он в своей работе на московское наречие русского языка. Напомним, что ученый выделял в русском языке три наречия (группы диалектов): северное (поморское), московское и малороссийское (украинское). Михаил Васильевич осознавал значение диалектной базы литературного языка как центрального диалекта, языка географического, экономического и политического центра растущей империи, по этому поводу замечая: «Московское наречие не только для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается». М.В.Ломоносов в реальности узаконил статус «простого российского языка» и установил полную самостоятельность его от церковнославянского. Эта работа была настолько востребована обществом, что с конца 50-х гг. и до конца 80-х гг. XVIII в. она переиздавалась Академией наук пять раз и один раз на немецком языке в 1764 г. Подробнее об этом см. монографию В.Н.Макеевой [4].

М.В.Ломоносов впервые разработал далее стилистическую систему русского языка, известную теорию трех штилей: высокого, среднего и низшего. Поэзия для М.В.Ломоносова была делом практическим и служила для выражения прогрессивных стремлений в развитии российского общества. Прежде всего поэт хотел продемонстрировать большие возможности и красоту русского языка в изящной литературе в совершенно различных стилях: в одах в высоком стиле, в сатирических произведениях в низшем. В последнем случае речь идет об известном стихотворении «Гимн бороде» (1757), где автор саркастически высмеивает всю косность, реакционность, отсталость тогдашней элиты российского общества. Русский язык как объект реформации, систематизации и кодификации М.В.Ломоносов представлял в своих творениях: научных трудах, публичных лекциях, трактатах и стихотворениях, в незаконченной поэме «Петр Великий», которую автор писал уже на склоне лет и которая задумывалась как русский национальный эпос. Далеко не каждый вспомнит имена русских писателей времен Ломоносова, например, Кантемира, Тре-диаковского. А вот после Ломоносова появились первые общенациональные русские классики Фонвизин, Карамзин, Державин, а затем и мировые классики Пушкин, Лермонтов, Гоголь и др. Тем не менее, довольно часто встречаются и в настоящее время цитаты из его стихотворений, к примеру: Науки юношей питают, Отраду старым подают...

Всей своей деятельностью он боролся также за расширение применения русского языка в сфере науки и высшего образования. Прежде всего, ученый стремился к тому, чтобы в стенах Академии наук зазвучал русский язык, чтобы там занимались также отечественной филологией. До прихода туда

Ломоносова никаких филологических проектов там не было, так как все филологи-профессора были приглашенными иностранцами. Русскими по национальности были лишь переводчики. Иностранцы не спешили заниматься ни русским языком, ни литературой. Красноречивый пример: профессор элоквенции З.-Т.Байер за 12 лет пребывания в России так и не изучил основной язык местного населения, т.е. русский [4]. Прежде всего, М.В.Ломоносов свои научные трактаты и труды писал по-русски, делая прецедент и подавая пример остальным ученым. В 1745 г. он хлопочет о высочайшем разрешении читать лекции на русском или российском (по терминологии того времени) языке, а затем уже в следующем году 20 июня впервые читает публичные лекции по физике, а далее по химии. В своих опубликованных трудах развивал также впервые научный стиль, терминологию, закладывал основы научного изложения. Естественным в этом отношении является его стремление основать Московский университет в целях полноценной подготовки специалистов в самой России и учить будущих высококвалифицированных специалистов на русском языке.

М.В.Ломоносов хорошо знал историю России и понимал, что растущая империя объединяет и многие нерусские народы и языки. Хотя до изучения финно-угорских языков у него руки не дошли, он ясно представлял понятия единства финно-угорских народов в прошлом и родства в настоящем. Ученый в своем труде «Древняя Российская история от начала российского народа до кончины великого князя Ярослава Первого, или до 1054 года» писал следующее: «Ливония, Естляндия, Ин-грия, Финния, Карелия, Лаппония, Пермия, чере-

миса, мордва, вотяки, зыряне говорят языками, немало сходными между собой, которые хотя и во многом разнятся, однако довольно показывают происхождение свое от одного начала. Сверх того, сильная земля Венгерская хотя от здешних чудских областей отделена великими славенски-ми государствами, то есть Россиею и Польшою, однако не должно сомневаться о единоплеменст-ве её жителей с чудью, рассудив одно только сходство их языка с чудскими диалектами. Представив чудской народ в нынешнем его рассеянном состоянии и по большей части у других держав в подданстве, помыслить можно, что в соединении бывал некогда силён на свете» [5, 21-22]. Его «Российская грамматика» послужила образцом при написании многих грамматик тюркских и финно-угорских языков в XVШ-XIX вв. Таким образом, филологическая деятельность М.В.Ломоносова дала большой импульс не только изучению русского языка, но и многих других языков российской державы.

Литература

1. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. М., 2001. 312 с.

2. Каракулова М.К. Русский язык в условиях глобализации. Глазов, 2010. 164 с.

3. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений: в 10 т. Т. 7. М.-Л., 1952.

4. Макеева В.Н. История создания «Российской грамматики» М.В.Ломоносова. М.-Л., 1961. 173 с.

5. Цыпанов Е.А. Финно-угорские языки: сравнительный обзор. Сыктывкар, 2009. 288 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.