Научная статья на тему 'Локутивные глаголы в нелокутивном употреблении'

Локутивные глаголы в нелокутивном употреблении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ДИСКУРСА / МЕТАКОММУНИКАЦИЯ / МЕТАКОММУНИКАТИВНЫЕ ПРЕДИКАТЫ / ЛОКУТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ / ПРЕЦЕДЕНТНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьмичёва Ирина Александровна

Статья посвящена исследованию английских и русских локутивных глаголов в метакоммуникативных контекстах с целью выявления прагматических функций данных метакоммуникативных предикатов. К числу таких прагматических функций стоит отнести речевое доминирование, выражение эмоционального восприятия коммуникативной ситуации и саморепрезентацию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LOCUTIVE VERBS IN NON-LOCUTIVE USE

Locutive verbs in the English and Russian languages in their quasi-locutive use in terms of the discourse theory of metacommunication are the subject matter of studying in the article. The pragmatic functions of metacommunicative predicates denoted by locutive verbs tend to be of three kinds: speech dominance of the Speaker; the Speakers expression of his emotive perception of a communicative situation; self-representation of the Speaker.

Текст научной работы на тему «Локутивные глаголы в нелокутивном употреблении»

УДК 8ПЛ1Г42 (045)

КУЗЬМИЧЁВА Ирина Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Автор 20 научных публикаций

ЛОКУТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ В НЕЛОКУТИВНОМ УПОТРЕБЛЕНИИ

Статья посвящена исследованию английских и русских локутивных глаголов в метакоммуникативных контекстах с целью выявления прагматических функций данных метакоммуникативных предикатов. К числу таких прагматических функций стоит отнести речевое доминирование, выражение эмоционального восприятия коммуникативной ситуации и саморепрезентацию.

Коммуникативный анализ дискурса, метакоммуникация, метакоммуникативные предикаты, локутивные глаголы, прецедентная коммуникативная ситуация

«Каждый из исследователей языка держит в своей голове только отрывок, только небольшой обломок целого, который дает ему возможность дойти до общего взгляда на целое и создать себе менее или более точную картину языковой жизни вообще»1.

Коммуникативно-когнитивный анализ дискурса в настоящее время привлекает большое внимание лингвистов. Еще более века назад И.А. Бодуэн де Куртенэ настойчиво призывал языковедов изучать функционирование живого языка, исследовать особенности речи индиви-да2. Великий ученый прозорливо писал о том, что «языковые обобщения будут охватывать все более широкие круги и все более соединять языкознание с другими науками: с психологией, с антропологией, с социологией, с био-логией»3.

В последние десятилетия прослеживается тенденция к направленности лингвистических исследований «на многостороннее, комплексное

© Кузьмичёва И.А., 2011

изучение сложного многомерного феномена языкового общения»4.

В этом ракурсе несомненный интерес для более пристального изучения представляют глаголы речи, употребленные в несобственно локу-тивном значении. Так, В.И. Подлесская, исследуя непрямые употребления русских глаголов речи, справедливо замечает, что «...глаголы речи могут наряду с локутивным компонентом значения (а иногда и вместо него) приобретать ментальный, эмотивный или волитивный компо-ненты»5. Автор приводит примеры нелокутивно-го употребления русских глаголов говорить и сказать: и не говори (= согласие); скажешь тоже (= несогласие); как сказать (= сомнение) и др., делая вывод о том, что в языке существуют жесткие грамматические ограничения на употребление данных глаголов в тех или иных контекстах. В.И. Подлесская формулирует целый ряд моментов грамматикализации локутив-ных глаголов говорить и сказать:

1. Выбор жестко определенной грамматической формы глагола (напр., форма инфинитива; форма деепричастия настоящего времени; форма императива и др.);

2. Запрет на те или иные синтаксические позиции в предложении (напр., противопоставление, с одной стороны, парентетического употребления локутивного глагола и изолированной позиции, с другой);

3. Запрет на некоторые синтаксические преобразования (напр., на отрицание или на снятие отрицания)6.

Автор статьи приходит к выводу о том, что необходима индивидуальная словарная информация об особенностях непрямого употребления локутивных глаголов.

Несколько в ином ракурсе рассматривает локутивные глаголы Г. А. Храмова7, обращаясь к исследованию функционирования немецких глаголов речи как широкой семантики (sagen, sprechen), так и специфичных глаголов (meckern, lallen и др.) (т.е. глаголов с родовым значением и гипонимических глаголов8) в ме-такоммуникативных высказываниях. Автор говорит о значительной роли локутивных глаголов в осуществлении оценки говорящим речевого процесса, например через регулирование речевой манеры собеседника, с целью предупреждения нарушений речевой этики и др. Таким образом, здесь речь идет о речевоздействующей функции метакоммуникативных высказы-ваний9.

Г. А. Храмова указывает в связи с этим на частое употребление императивных предложений с глаголами речи; повествовательных предложений с глаголом говорения в сочетании с модальным глаголом; непрямых речевых высказываний в форме повествовательных и вопросительных предложений. Через использование особых лексических, лексико-грамматических и грамматических средств говорящий оказывает речевое воздействие на собеседника, осуществляя таким образом контроль за его поведением10.

Итак, рассуждения В.И. Подлесской об особенностях нелокутивного употребления русских глаголов речи, с одной стороны, и выводы

ГА. Храмовой относительно функционирования немецких локутивных глаголов в метакоммуни-кативных контекстах, с другой, заставляют задуматься о следующем: какие особенности функционирования локутивных глаголов являются универсальными, независимо от языка, в их несобственно локутивном употреблении? Разумеется, для нас особый интерес представляют английские глаголы речи, рассмотренные в данном ракурсе, т.е. их функционирование в метакоммуникативных контекстах.

Начнем с понятия «метакоммуникация», которое в самом обобщенном значении понимается как коммуникация о коммуникации. Так, В.Д. Трунов говорит об этом феномене как об особом виде общения, предметом которого является сам процесс общения, т.е. «вербальный комментарий к процессу общения»11.

В работе А.Н. Синицыной метакоммуника-тивные единицы рассматриваются как «конвен-ционализированные речевые произведения, предназначенные для установления, поддержания и размыкания коммуникативного контакта», с последующим классифицированием их на контактоустанавливающие, контактоподдерживающие и контакторазмыкающие12. Автор справедливо говорит о недостаточной разработанности данной проблематики в современной лингвистике.

Л.С. Гуревич при исследовании феномена метакоммуникации выдвигает гипотезу о функционировании метакоммуникации «как сложной системы коммуникативного взаимодействия, состоящей из множества внутренних и внешних элементов, а также подсистем, взаимодействующих друг с другом»13. Автор делает попытку разработать лингво-когнитивную теорию пространства метакоммуникации, определяя последнюю как «преломление индивидуального со-циобиопсихологического восприятия коммуникативной ситуации через конститутивные элементы культуры, человеческой деятельности и социальных отношений»14.

Л.С. Гуревич предлагает в рамках модели метакоммуникативного высказывания выделять две коммуникативные ситуации: текущую и прецедентную. Прецедентная коммуникативная ситуация (т.е. та ситуация, по поводу которой и

дается комментирование, уточнение - собственно метакоммуникативное высказывание), в свою очередь подразделяется автором данной модели на симультанную (т.е. одновременную) и постфактивную15.

Очень значимым моментом в рассуждениях Л.С. Гуревич видится замечание о том, что современный анализ диалогического дискурса позволяет вскрывать «принципиальные отличия в значениях одного и того же предиката в зависимости от актуализируемой в метакоммуникации прецедентной коммуникативной ситуа-ции»16.

Рассмотрим несколько случаев употребления английских и русских локутивных глаголов в их несобственно локутивном значении. Практическим материалом для исследования послужили примеры употребления данных глаголов в романе Олдоса Хаксли «Контрапункт»17 (A. Huxley. Point Counter Point)18, т.е. в тексте оригинала на английском языке и в тексте перевода на русском языке.

В приводимых ниже примерах говорящий (мистер Сита Рам) хочет не только привлечь внимание собеседника (Филипа Куорлза) к обсуждаемой проблеме, но и навязать свое видение ситуации.

(1) - «...What’s de good of such a book, I ask you?» [p. 76]

(1а) «Какой смысл в такой книге, спрашиваю я вас?» [с. 80]

(2) - «Is dat justice, I ask?» He banged the table. [p. 78]

(2а) «И это справедливость, я спрашиваю?» - Он стукнул кулаком по столу, [с. 82]

Надо заметить, что в примерах (1), (1а), (2), (2а) имеет место употребление метакоммуни-кативных перформативов: анализируемые локу-тивные глаголы употреблены в форме 1-го лица, ед. ч., наст. времени. Заметим, что в тексте оригинала это настоящее неопределенное время, характерное при употреблении перформативов. Очевидно, употребление какой-либо другой видо-временной формы привело бы к утрате эмотивности данного метакоммуникативно-го высказывания.

Ср.: (*) «Какой смысл в такой книге, спросил я вас?»

Думается, что эмотивная функция употребления метакоммуникативного перформатива в

(1) и (2) выходит на первый план благодаря нескольким моментам. Во-первых, имеет место избирательность видо-временной формы локутивного глагола (как было показано выше). Во-вторых, особую значимость приобретает позиция анализируемых высказываний относительно остального контекста.

Ср.: (1) «... What’s de good of such a book,

I ask you?» [p. 76]

(*) «I ask you what’s de good of such a book?»

Очевидно, что лишь конечная позиция ме-такоммуникативного высказывания приводит к усилению его эмотивности. В начальной позиции локутивный глагол употреблялся бы по существу в своем прямом значении (с присоединением дополнительного придаточного предложения). Все высказывание при этом приобретает нейтрально-уточняющий характер.

Заметим также, что объектное личное местоимение you (вас) приобретает в данном контексте обобщенно-личное значение, а при искусственном изменении видо-временной формы глагола говорения (см. пример выше) такое обобщенно-личное прочтение утрачивается, и личное местоимение употребляется в своем основном значении.

Интересно отметить, что в тексте перевода на русском языке наблюдается также инвертированный порядок слов в анализируемых мета-коммуникативных высказываниях (ср. примеры (1а) и (2а)).

Кроме того, анализируемые метакоммуни-кативные высказывания характеризуются определенной автономностью, или независимостью, т.е. наблюдается возможность изолированного употребления подобных метакоммуникативных высказываний.

Хочется заметить также, что при переводе на русский язык утрачена отличительная особенность произношения героя романа: О. Хаксли создает комичность образа мистера Ситы Рама в том числе благодаря столкновению пафосности его речи с системным искаженным произнесением звонкого интердентального щелевого - дефектом,

характерным для индусов, говорящих на английском языке:

(1) - «... What’s de good of such a book, I ask you?» [p. 76]

(2) - «Is dat justice, I ask?» He banged the table. [p. 78]

Как уже упоминалось выше, основными функциями метакоммуникативных высказываний являются комментирование, оценивание коммуникативных сообщений, уточнение. Рассмотрим еще несколько примеров употребления локутивных глаголов в романе О. Хаксли «Контрапункт».

(3) «You were saying, Mr. Sita Ram...» [p. 76]

(3 a) «Итак, вы говорили, мистер Сита Рам... » [с. 80]

Прагматической функцией данного мета-коммуникативного предиката является поддержание (=возобновление) коммуникативного контакта: один из героев романа Филип Куорлз хочет возобновить прерванный разговор с хозяином дома мистером Ситой Рамом, направить его в нужное русло, т.е. мы наблюдаем здесь контроль за речевым поведением собеседника.

В следующем примере Джон Бидлейк, один из главных персонажей романа, возобновляет диалог с леди Эдвард спустя несколько минут после прерывания разговора.

(4) [Bidlake was in ecstasies of merriment. He had echoed the poor lady’s every gesture as she made it. Her blown kiss he had returned with extravagant interest, and when she laid a finger to her lips, he had covered his mouth with a whole hand. He had repeated her gesture of regret, grotesquely magnifying it until it expressed a ludicrous despair. And when she tiptoed away, he began to count on his fingers, to make the gestures that, in Naples, avert the evil eye, and to tap his forehead. He turned to Lady Edward in triumph.]

«I told you so», he whispered, and his whole face was wrinkled with suppressed laughter. «Its like being in a deaf and dumb asylum. Or talking to pygmies in Central Africa». He opened his mouth and pointed into it with a stretched forefinger; he went through the motions of drinking from a glass. «Me hungly», he said, «me velly velly thirsty».

Lady Edwardflapped her ostrich at him. [p. 25]

(4 a) «Я вам говорил, - прошептал он, и его лицо покрылось морщинами от сдерживаемого смеха. - Можно подумать, что находишься в санатории для глухонемых или разговариваешь с пигмеями в Центральной Африке. -Он открыл рот и показал пальцем, он сделал вид, что пьет из стакана. - Мой хочет есть, - сказал он. - Мой очень хочет пить».

Леди Эдвард ударила его веером. [с. 30]

Данное метакоммуникативное высказывание одновременно относится к двум коммуникативным ситуациям - текущей (обращение Джона Бидлейка к леди Эдвард) и прецедентной (их разговор несколькими минутами ранее об опоздавшей на концерт даме). Прагматической функцией анализируемого метакоммуникативного высказывания является саморепрезентация -демонстрация говорящим собственных аналитических и интерпретативных способностей19.

Думается, что и здесь наблюдается избирательность видо-временной формы локутивно-го глагола, с одной стороны, и независимость (возможность изолированного употребления подобных метакоммуникативных высказываний), с другой.

Таким образом, рассмотренные примеры употребления метакоммуникативных локу-тивных предикатов позволяют разграничить три вида коммуникативных стратегий Говорящего:

- речевое доминирование (или «контроль над человеческим поведением»)20, в данном случае над речевым поведением Собеседника (см. примеры (3), (3 а));

- выражение Говорящим эмоционального восприятия коммуникативной ситуации (см. примеры (1), (1а), (2), (2а));

- саморепрезентация, т.е. демонстрация Говорящим своих аналитических и интерпретативных способностей (см. примеры (4), (4а)).

В заключение следует отметить, что особенности функционирования локутивных глаголов, являющиеся универсальными, независимо от языка, в их несобственно локутивном употреблении, их функционирование в метакомму-никативных контекстах, несомненно, требуют дальнейшего исследования.

Примечания

1 Бодуэн де Куртенэ И.А. О задачах языкознания (1889) // Хрестоматия по истории русского языкознания. М., 1973. С. 376.

2 Он же. Языкознание, или лингвистика, XIX века (1904) // Хрестоматия по истории русского языкознания. М., 1973. С. 392.

3 Там же. С. 396.

4МакаровМ.Л. Основы теории дискурса. М., 2003. С. 14.

5 Подлесская В.И. Непрямые употребления глаголов речи и их грамматикализация // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., 1994. С. 40.

6 Там же. С. 40-41.

7ХрамоваГ.А. Глаголы речи в метакоммуникативных высказываниях // Аспекты лингвистических и методических исследований. Архангельск, 1999. С. 20-23.

8 Котцова Е.Е. Гипонимические связи глаголов в общеупотребительной и специальной лексике // Вестн. Помор. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2009. N° 1. С. 89-96.

9Храмова Г.А. Указ. соч. С. 21.

10 Там же. С. 23.

11 Трунов Д.Г. Вербальная и невербальная метакоммуникация // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты: материалы II междунар. конф. Ростов н/Д, 2004. С. 80.

12 СиницынаА.Н. Метакоммуникативные единицы и их роль в организации и регуляции англоязычного диалогического общения: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2005. С. 3.

13 Гуревич Л. С. Лингво-когнитивная теория пространства метакоммуникации: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Иркутск, 2009. С. 3.

14 Там же. С. 4.

15 Там же. С. 21.

16 Там же. С. 22.

17Хаксли О. Контрапункт. М., 2003.

18 Huxley A. Point Counter Point. URL: http: //www.franklang.ru (дата обращения: 07.06.2010).

19 ГуревичЛ.С. Указ. соч. С. 30.

20 Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002. С. 126.

Kuzmichyova Irina

LOCUTIVE VERBS IN NON-LOCUTIVE USE

Locutive verbs in the English and Russian languages in their quasi-locutive use in terms of the discourse theory of metacommunication are the subject matter of studying in the article. The pragmatic functions of metacommunicative predicates denoted by locutive verbs tend to be of three kinds: speech dominance of the Speaker; the Speaker’s expression of his emotive perception of a communicative situation; self-representation of the Speaker.

Контактная информация: e-mail: kuzmisev@atknet.ru

Рецензент - ПетровА.В., доктор филологических наук, доцент кафедры истории русского языка и диалектологии Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.