Научная статья на тему 'Локализаторы продольно-сравнительного падежа в хакасском языке'

Локализаторы продольно-сравнительного падежа в хакасском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
187
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
LOCALIZER / LONGITUDINALCOMPARATIVE CASE / SPATIAL CASES / SPATIAL RELATIONS / KHAKASS LANGUAGE / TURKIC LANGUAGES / ЛОКАЛИЗАТОР / ПРОДОЛЬНО-СРАВНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ / ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПАДЕЖИ / ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кичеева С.Г.

Данная статья посвящена локализаторам продольносравнительного падежа в хакасском языке. Продольно-сравнительный падеж в хакасском языке, как и в некоторых других тюркских языках Южной Сибири, имеет значение продольности, трассы. Данное значение не выражается специализированной грамматической формой для большинства тюркских языков, что делает важным его изучение. При описании функций и семантики пространственных падежей важным компонентом анализа является локализатор. Целью статьи является выявление состава локализаторов, выраженных именами или сочетанием имен, которые употребляются с продольно-сравнительным падежом в хакасском языке. Анализ состава локализаторов, употребляющихся с продольно-сравнительным падежом, показывает, что пространство характеризуется в основном двумя типами: удлиненное пространство, имеющее некоторую протяженность (“природное” пространство: ойым чир ‘долина’, суғ ‘река’, хас ‘берег’, и “искусственное” пространство: орам ‘улица’, чол ‘дорога, путь, трасса’, тимiр чол ‘железная дорога’, саарсых азах чол ‘тропинка’ и др.), и большое пространство, с обширной площадью (тайға ‘тайга’, талай ‘море’, чазы ‘степь’ и др.). Таким образом, продольно-сравнительный падеж в хакасском языке выражает отношения не только как трассы и продольности, но и как общего места движения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LOCALIZERS OF THE PROSECUTIVE-COMPARATIVE CASE IN THE KHAKASS LANGUAGE

The given article features localizers of the prosecutive-comparative case in the Khakass language. The prosecutive-comparative case in the Khakass language, as well as in some other Turkic languages of Southern Siberia, has the meaning of lengthwise direction, a line. The given value is not expressed by any specialized grammatical form for the majority of Turkic languages, which makes its study important. The localizer is an important component of the analysis when functions and semantics of spatial cases are described. The article is aimed at revealing the structure of the localizers expressed by names or a combination of names which are used in the prosecutive-comparative case in the Khakass language. The analysis of the structure of such localizers shows that the space is characterized, basically, by two types: the extended space having some extent ("natural" space: ойым чир ‘a valley’, суғ ‘а river’, хас ‘coast’ and "artificial" space: орам ‘street’, чол ‘road, a way, a line’, тимiр чол ‘the railway’, саарсых азах чол ‘a footpath’, etc.) and a big space, with an extensive area (тайға ‘a taiga’, талай ‘ the sea ’, чазы ‘steppe’, etc.). Thus, the prosecutive-comparative case in the Khakass language expresses relations not only as lines or lengthwise directions, but also as a general place of movement.

Текст научной работы на тему «Локализаторы продольно-сравнительного падежа в хакасском языке»

УДК 811.512.153'37

ЛОКАЛИЗАТОРЫ ПРОДОЛЬНО-СРАВНИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

Сарина Г. Кичеева1' @

1 Новосибирский государственный национальный исследовательский университет, Россия, 630090, г. Новосибирск, ул. Пирогова, 1 @ sarinaki@mail.ru

Поступила в редакцию 26.04.2016. Принята к печати 14.06.2016.

Ключевые слова: локализатор, продольно-сравнительный падеж, пространственные падежи, пространственные отношения, хакасский язык, тюркские языки.

Аннотация: Данная статья посвящена локализаторам продольно-сравнительного падежа в хакасском языке. Продольно-сравнительный падеж в хакасском языке, как и в некоторых других тюркских языках Южной Сибири, имеет значение продольности, трассы. Данное значение не выражается специализированной грамматической формой для большинства тюркских языков, что делает важным его изучение. При описании функций и семантики пространственных падежей важным компонентом анализа является локализатор. Целью статьи является выявление состава локализаторов, выраженных именами или сочетанием имен, которые употребляются с продольно-сравнительным падежом в хакасском языке. Анализ состава локализаторов, употребляющихся с продольно-сравнительным падежом, показывает, что пространство характеризуется в основном двумя типами: удлиненное пространство, имеющее некоторую протяженность ("природное" пространство: ойым чир 'долина', суг 'река', хас 'берег', и "искусственное" пространство: орам 'улица', чол 'дорога, путь, трасса', тимiр чол 'железная дорога', саарсых азах чол 'тропинка' и др.), и большое пространство, с обширной площадью (тайга 'тайга', талай 'море', чазы 'степь' и др.). Таким образом, продольно-сравнительный падеж в хакасском языке выражает отношения не только как трассы и продольности, но и как общего места движения.

Для цитирования: Кичеева С. Г. Локализаторы продольно-сравнительного падежа в Хакасском языке // Вестник Кемеровского государственного университета. 2016. № 4. С. 212 - 218. Б01: 10.21603/2078-8975-2016-4-212-218.

В хакасском языке, как и в некоторых других тюркских языках Южной Сибири, выделяется особый падеж с пространственной семантикой продольности, трассы. Если еще в прошлом столетии данный падеж с аффиксами -ча, -че, -ца, -це в грамматиках хакасского языка [3, с. 267; 5, с. 119] рассматривался как послелог-аффикс, то в начале нашего столетия в новых учебных пособиях [23, с. 21] его уже причисляют к падежным формам. Этот падеж мы называем вслед за М. И. Боргояковым [2, с. 118] продольно-сравнительным.

Продольно-сравнительный падеж в хакасском языке до сих пор не был предметом специального исследования. Он рассматривался в рамках системы пространственных падежей в работах М. И. Боргоякова, А. Б. Хертек [2, с. 118 - 121; 26], но в этих работах не дано полное описание значений данного падежа. Значимость исследования данного падежа заключается в том, что наличие специализированной грамматической формы для выражения семантики продольности для большинства тюркских языков нехарактерно и является особенностью именно для некоторых тюркских языков Южной Сибири, что сближает их с неродственными языками, но контактирующими исторически: самодийскими.

При описании функций и семантики пространственных падежей важным компонентом анализа является ло-

кализатор, который редко выступает как самостоятельный объект исследования, но является важным для описания пространственных отношений. Данной теме посвящено несколько работ: работа Н. Д. Арутюновой и Е. Н. Ширяева [1, с. 3 - 15], посвященная исследованию зависимости смысла локативного предложения от типа локализатора. Также соотношение лексико-семантических типов объектов локализации с типами локализаторов рассмотрено в коллективном учебном пособии по пространственным конструкциям в тюркских языках Сибири Н. Ч. Серээдар, Е. К. Скрибник, М. И. Черемисиной [16] и монографии И. А. Невской [10, с. 78 - 83], где она рассматривает локализаторы в рамках системы пространственных отношений в тюркских языках Южной Сибири, Е. А. Фёдорова «Существительные-локализаторы и их функционирование в газетных текстах» [27], где она дает описание функциональных и семантических типов сущест-вительных-локализаторов, а также исследует их особенности функционирования в современных газетных текстах.

Локализатор обозначает некоторое пространство, которое может выражать точку, отрезок прямой, вектор -самые разнообразные пространственные конфигурации, которые мы наблюдаем в реальной действительности и отображаем в языке [10, с. 78].

Локализатор может быть выражен отдельным словом, отдельной словоформой, сочетанием имени пространства какого-либо типа с послелогами или служебными именами, определительными сочетаниями различной степени сложности, в которых определяемое - имя, обозначающее пространство - локум, выступающий в качестве ориентира [10, с. 78].

В данной статье мы ставим целью рассмотреть состав локализаторов, выраженных именами или сочетанием имен, которые употребляются с продольно-сравнительным падежом в хакасском языке.

Локализаторы в форме продольно-сравнительного падежа содержат информацию для ответа на вопросы «вдоль чего движется объект локализации» и «по какому месту / через какое место движется объект».

Кроме собственно материального, физического пространства существует идеальное пространство, метафорическое, т. е. то пространство, в котором существуют наши мысли, чувства, воспоминания и т. п. В роли идеальных локализаторов могут выступать названия таких понятий, как душа - "эмоциональное пространство", вместилище эмоциональных переживаний, органы чувств - сердце, печень; мысли "интеллектуальное пространство", голова, мозг; информационные пространства разного рода (сообщение, рассказ, речь), социально-культурные пространства и др. В данной статье мы будем рассматривать только собственно пространственные локализаторы.

Анализ состава локализаторов проводился на основе тематического деления, предложенного в «Русском семантическом словаре» под редакцией Н. Ю. Шведовой [13 -15]. Проведенный анализ позволил определить состав лексем, которые имеют значение «локализатора». К ним относятся:

1) «природные локализаторы», т. е. естественные, неантропогенные участки пространства, ориентированные на земную поверхность: это участки поверхности Земли, её строение, природные образования (степь, гора, море и др.), а также участи, расположенные над ней (атмосфера, космос и др.);

2) участки пространства, выделенные в результате административно-территориального членения пространства (государство, город, село и др.);

3) искусственно созданное пространство, «вместилище» (в т. ч. дороги), предназначенные для людей, животных, предметов и веществ.

Состав локализаторов с продольно-сравнительным падежом представлен таким образом: сначала дается общее обозначение группы, выделенно по определённому признаку, затем даётся список близких по значению лексем, которые нам получилось обнаружить с продольно-сравнительным падежом.

1. Земля, её строение; природные образования.

1.1. Рельеф местности:

1.1.1. Ровные участки, долины, ложбины, овраги.

Для данного типа локализации характерно общее значение - удлинённое пространство, расположенное вдоль речного русла или среди гор: ойым чир 'долина', олыг 'долина', озен 'ложбина', хол 'долина; сухое русло реки', чулхолы 'сухое русло реки'.

(1) Хырныу олиин=уа субада тарибас, партизаннар, амды китеглеп, хырга сыххлабысханнар [4, с. 43].

'По горной долине протянувшись вереницей, выслеживая, партизаны взобрались на гору'.

(2) Ол арада Тулгу чул холын=уа парганнар [...] [4, с. 232].

'Они вместе пошли по сухому руслу реки Тюль-

гю...[...]'.

1.1.2. Возвышенности, горы, склоны.

Следующая семантическая группа выделена по признаку: значительная возвышенность, резко поднимающаяся вверх над окружающей местностью. Встречается продольно-сравнительный падеж с такими лексемами, как таг 'гора', тасхыл 'цепь гор; высокая гора'.

Также необходимо заметить, что при "точечном" типе пространств, например, таг 'гора', в хакасском языке локализатор употребляется во множественном числе.

(3) Чайгыда ол пгстщ таглар=уа кос чоруец [20, с. 17].

'Летом он по нашим горам ходил'.

(4) ... суг чолынуа, тасхыл=уа, чазыларуа чон тореен чирг-сууна субалысчатчау ... [22, с. 14].

'. рожденный народ на земле идет вереницей по высохшему руслу реки, по горам, по степям ...'.

1.1.3. Участки растительности: поля, леса, заросли.

Здесь общая сема - большое пространство, имеющее

богатую растительность, открытое и ровное или покрытое деревьями - и представлена она следующими лексемами: арыг 'роща', ачых чир 'поляна', пук 'луг', тайга 'тайга'.

(5) Синзер маузырап чугурчем пуктер=уе [19, с. 7].

'К тебе я быстро бегу по лугам'.

(6) Шз1 чорбеен хар тайга=уа, партизан отрядыныу саналыг чоруеу Мну командазы, тун тайганы коре со-онау-соонау субалыс париган [8, с. 36].

'По безлюдной заснеженной тайге вторая команда партизанского санного отряда тянулась друг за другом по ночной тайге'.

1.1.4. Водные пространства, водоёмы и прилегающие к ним участки суши.

1.1.4.1. Большое водное пространство.

Для данной группы характерна общая семантика -большое водное пространство с лексемами: талай 'море', тиус талай 'океан', тиус 'океан'.

(7) Талай= уа парарга.

'Ехать морем' [24, с. 380].

1.1.4.2. Водный поток с естественным течением по руслу от источника до устья.

При наименовании лексемы суг 'река' как водного потока с естественным течением по руслу от источника до устья в хакасском языке часто встречаются именно с топонимом, реже можно встретить лексему суг чолы 'русло реки' (см. пример 5).

(8) Шрстде часхызын Агбан суг=уа ...агас индгр сыхханнар [18, с. 226].

'Однажды весной по реке Абакан . начали сплавлять дерево'.

(9) 1к неделя Нина пароходная илбек Волга суг=ца «Золотое кольцо России» тт городтарца чбр килген [19, с. 13].

' Две недели Нина плыла на пароходе по великой Волге по городам, названным как «Золотое кольцо России»'.

1.1.4.3. Прилегающие к воде участки суши.

Общая семантика для этой группы - полоса суши, примыкающая к воде (морю, реке, водоему). В хакасском языке с продольно-сравнительным падежом встречается в основном только лексема хас 'берег', также есть слово чар, обозначающее тоже 'берег', но не встречающее самостоятельно, а только в сочетании с хас, ср. чар хазы 'берег'.

(10) Городтая аалзар килт, чазыца,тик нимеске дее мылтых артынып, Алтын кбл хазын=ца нан цымнаяпас чбрерiме чидкпин килгем [7, с. 123].

' Выехав с города в деревню, идя по степи, закинув ружье за плечо, я с нетерпением приехал, чтобы пройтись с другом по берегу Алтын озера'.

(11) Чар хазын=ца пастыр чбргенiмде ... [18, с. 162].

'Когда я шагал по берегу ...'.

1.1.5. Участки земной поверхности.

Данная выделенная группа характеризуется тем, что выражает тип земной поверхности, поверх которой совершается действие. Она представлена следующими подгруппами:

- травяной покров: от 'трава';

(12) ... кбк от=ча пiлдiртпин чагыннап килген кiзi [20, с. 5].

'. по зеленой траве, незаметно приблизившись, подошел человек'.

- лёд, снег: пус 'лёд', хар 'снег';

(13) Саай Кызылдац 20 км ырахта сугны пус=ча кисчец орында пол партыр [18, с. 16].

' На расстоянии 20 км от Кызыла произошла авария на месте, где переезжают реку по льду,

- почва, грунт: тас 'камень', чир в значении 'земля' (как почва);

(14) .. ,тастар=ца ипти пастырча [20, с. 86].

'.по камням аккуратно наступает'.

(15) Чоон, хара нап-наа ботинкаларны чир=це сбзiрiлдiрче [7, с. 34].

' Большие, черные совсем новые ботинки по земле волочит'.

- Вода: суг в значении 'вода' (как поверхность водоёма).

(16) Сынап Син ползая, магаа Синзер сугца парарга чахиияпир [11, с. 43].

'Если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде'.

1.1.6. Строение Земли.

Встречаются также примеры с лексемами с общей семантикой - обширное пространство суши, омываемое морями и океанами, типа материк, континент. Нам встретились примеры названий континентов с однозначной референцией Антарктида, Африка.

(17) Анаямуяар хары цахтар,[...] хыри-пазы чох соох Антарктика=ца плесет сал парган [19, с. 14].

'Потом тысячи снежинок [...] по бескрайней, холодной Антарктиде заплясали'.

(18) Хаалап парча Африка=ца Слоныцах... [12, с. 227].

'Шагая, идет Слоненок по Африке...'.

1.1.7. Природные пояса, географические зоны.

Для данной группы характерна общая семантика -обширная местность, характерная для данной географической зоны: чазы 'степь', сбл чазы 'пустыня'.

(19) Кбрбе пора ат улуг чазы=ца ойлат килт одыр [21, с. 83].

' Сивый жеребенок, родившийся осенью, приближается, скача, по широкой степи'.

1.1.8. Атмосфера Земли, воздушное пространство.

Здесь представлены лексемы, употребляемые с продольно-сравнительным падежом, обозначающие воздушное пространство тигiр 'небо' и атмосферу Земли кии 'воздух'.

(20) Айас тиг1р=цеучугар цыхпын... [28, с. 47].

'По ясному небу летала бы.'.

1.1.9. Небесные тела; планеты; созвездия.

Для данной группы был найден только один пример с лексемой планета.

(21) АнаЯ таныбас планета=ца хысхыцах хаалагларнаятойтаянас чбргеннер [19, с. 14].

' Потом неуверенными, маленькими шагами пошла она по неизвестной планете'.

2. Искусственно созданное пространство, создаваемое руками и умом человека. Населённые места, обрабатываемые участки местности, дороги - материальные продукты труда.

2.1. Страны. Государства. Населённые пункты. Административно-территориальные единицы. Обрабатываемые и используемые места. Пути, дороги. Относящиеся к дорогам постройки, сооружения.

2.1.1. Страны, города и другие населённые пункты.

К данной категории лексем относятся обозначения стран, городов и населённых пунктов негородского типа: аал 'село, деревня', город 'город', саар 'город', а также имена стран, городов и населённые пункты негородского типа с однозначной референцией: Агбан 'Абакан'.

(22) ..,город=ча пастыр чбрчеткен [7, с. 15].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'. по городу гулял (шагал)'.

(23) Ол кiзi, нанып, Иисустыя позына ниме иткетн прай саар=ца чоохтап чбрген [11, с. 107].

'Этот человек, возвратившись, пошел проповедовать по всему городу о том, что сотворил ему Иисус'.

2.1.2. Части города и сельских населенных пунктов.

Здесь в основном употребляются лексемы с семантикой, обозначающей два ряда домов и пространство между ними для прохода и проезда, а также само это пространство: орам 'улица', проспект 'проспект', улица 'улица'.

(24) Хайдаг чалахай кбянШг чбрчелер «Борец» сов-хозтыя кбп-кбт, чалбах улицаларын=ца тозысчылар! [17, с. 3].

'Какие радостные идут рабочие совхоза «Борец» по широким улицам!'

(25) Городтыу куску орамаларын= уа пастырып, ол тр ле сурыга кимгрткен [25, с. 18].

'Идя по городским осенним улицам, его беспокоил только один вопрос'.

К этой группе относятся лексемы, обозначающие специализированные, оборудованные ровные участки земли, например: спортивная площадка.

(26) 1ди 2009 чылда 3 махачы оол пгр сутка спорт площадказын=уа чугур чорген [17, с. 3].

' Так в 2009 году трое смелых парней одни сутки бегали по спортивной площадке'.

2.1.3. Участки, территории, связанные с обработкой земли; их части.

Для данной группы мы обнаружили одну лексему с семантикой удлиненное вспаханное поле: хыр 'пашня'.

(27) Шрстде суббота кунде Иисус тамах осчеткен хыра=уа ирткен [11, с. 34].

' Однажды проходил Иисус в субботу вдоль засеянных полей (букв. проходил по засеянным полям)'.

2.1.4. Пути. Дороги. Дорожные сооружения.

2.1.4.1. Собственно пути, дороги.

Лексема чол 'дорога, путь, трасса' является универсальным, многозначным словом для обозначения дороги, пути, т. е. полосы земли, предназначенной для передвижения, в хакасском языке также часто встречается с кон-кретизатором пу 'это, этот'.

(28) Пу чол=уа Игурак чалгысхан пастагызын на парча [17, с. 18].

'Игурак по этой дороге идет в первый раз один'.

2.1.4.2. Пешеходные дороги, тропы, просеки.

Для обозначения узкого, протоптанного пути в хакасском языке с продольно-сравнительным падежом встречаются следующие лексемы: саарсых азах чол 'тропинка', чалгыс азах чол 'тропинка'.

(29) Саарсых азах чол=уа отряд гз1г костёр ле устун уе пас парчатхан чгли [6, с. 10].

'Словно под горячим костром (описание заката) шагал отряд по тропинке'.

(30) Айдоныу азахтары чалгыс азах чолыуах=ча тиухаалагастар синеглеп килче [8, с. 16].

'По тропинке, отмеряя ровными шашками, идут ноги Айго'.

2.1.4.3. Рельсовые пути и часть железнодорожной станции.

В этой группе мы отметили следующие лексемы: тимгр чол 'железная дорога' и перрон.

(31) ... тимгр чол=уа поезд субалча [7, с. 130].

'.по железной дороге тянется поезд'.

(32) Паскирнец Галя перрон=уа пазыс чоргеннер [9, с. 75].

'Паскир с Галей прогуливались (шагали) по перрону'.

2.2. Материальные продукты труда: сооружения, постройки и их части.

2.2.1. Сами здания, сооружения.

В данной семантической группе встречается одна лексема: тура 'дом; изба'.

(33) Пгстгц пырыс тац дртгенгне бе алай окпеленгетне бе тура=уа халыхтап тырландыр чор сыхча [19, с. 15].

'Наша кошка или от гнева, или от радости начала бегать галопом, с шумом по дому'.

2.2.2. Внутренние помещение и их части.

При обозначении внутренних помещений употребляются следующие лексемы: кабинет, коридор.

(34) Коридорлар=уа, ух чти, хыылап иртт, кабинедгнзер кире хонган [18, с. 4].

'По коридорам словно пуля пролетела и в кабинет юркнула'.

(35) Казан Устинович [...] кабинедт=уе аар-пеер пастыр сыххан [18, с. 4].

'Казан Устинович [. ] по кабинету туда-сюда начал ходить'.

2.2.3. Внутренние части жилых помещений.

В этой семантической группе встречается одна лексема: квартира.

(36) ... квартира=уа алац ас чорче [19, с. 24].

'. растерявшись, ходит по квартире'.

2.2.4. Строительные материалы.

Из данного подкласса семантической группы нам встретился только один пример со словом шифер, который обозначает кровельный материал для крыш:

(37) Хыр устундегг шифер=уе ойлаан сурнах колбе уектец пулуцдагы сабанзар сорлада ахча [20, с. 135].

' По шиферу крыши бежавший поток дождевой воды, журча, тёк от деревянного корытца к большой катке'.

2.2.5. Компоненты сооружений, их основания и детали.

Встречаются примеры с лексемами, обозначающие сооружение в виде ряда выступов, расположенных друг над другом: пасхыс 'лестница'; и внутреннюю часть комнаты или помещения, служащую в качестве основания, перекрытия между нижним этажом или подвалом: пол 'пол, настил',

(38) Сенек полларын=уа агас азагынац торлада иртт, Ык тудазын харбалап азыбысхан [20, с. 51].

' Проходя по полу сеней, стуча деревянной ногой, схватив дверь ручки, открыл (дверь)'.

(39) Турчедеу аныу ¡зггг азылган паза андартын соон сургстгре пис к1з1 корабль пасхызын=уа тускенер [19, с. 14].

'Немного погодя его дверь открылась и оттуда, следуя друг за другом, пять человек спустились по лестнице корабля'.

Анализ состава локализаторов, употребляющихся с продольно-сравнительным падежом, показывает, что пространство характеризуется в основном двумя типами: удлиненное пространство, имеющее некоторую протяженность ("природное" пространство: ойым чир 'долина', суг 'река', хас 'берег', и "искусственное" пространство: орам 'улица', чол 'дорога, путь, трасса', тимгр чол 'железная дорога', саарсых азах чол 'тропинка', перрон и др.), и большое пространство, с обширной площадью (тайга 'тайга', талай 'море', тиггр 'небо', чазы 'степь', материк, планета и др.). Таким образом, продольно-сравнительный падеж в хакасском языке выражает отношения не только как трассы и продольности, но и как общего места движения.

Литература

1. Арутюнова Н. Д, Ширяев Е. Н. Русское предложение: бытийный тип (структура и значение). М.: Русский язык, 1983. 198 с.

2. Боргояков М. И. Развитие падежных форм и их значений в хакасском языке. Абакан: Хак. отд. Красноярского книж. изд-ва, 1976. 160 с.

3. Грамматика хакасского языка / под ред. Н. А. Баскакова. М.: Наука, 1975. 415 с.

4. Доможаков Н. Г. В далёком аале. Роман (на хакасском языке). Абакан: Хакасское отделение Красноярского кн. изд-ва, 1975. 256 с.

5. Дыренкова Н. П. Грамматика хакасского языка. Абакан: Хак. обл. книж. изд-во, 1948. 127 с.

6. Енисей. Литературно-художественный и общественно-политический журнал писателей Хакасии (на хакасском языке). Абакан: Хакас книж. изд-во., 2008. № 1. 100 с.

7. Казачинова, Г. Г., Халларов А. А. Свадьба. Повесть и рассказы (на хакасском языке). Абакан: Краснояр. кн. изд-во, Хакас. отд-ние, 1979. 158 с.

8. Кобяков В. А., Топанов А. М. Красная степь. Повести, рассказы, стихи, пьесы на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского кн. изд-ва, 1982. 280 с.

9. Костяков И. М. Шёлковый путь. Роман на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского кн. изд-ва, 1989. 229 с.

10. Невская И. А. Пространственные отношения в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка). Новосибирск: Ника, 2005. 304 с.

11. Новый завет / пер. с рус. Т. Н. Боргоякова, Г. В. Литвиненко, И. П. Топоева. М.: Институт перевода Библии, 2009. 597 с. (на хакасском языке).

12. Писатели - детям. Сборник стихов, рассказов (на хакасском языке) / пер. с рус. Н. Доможаков, М. Кильчичаков, М. Одаева, М. Баинов и др. Абакан: Хакасское отделение Красноярского кн. изд-ва, 1988. 284 с.

13. Русский семантический словарь. Т. I: Слова указующие (местоимения). Слова, именующие: имена существительные (Всё живое. Земля. Космос). М.: Азбуковник, 1998. 807 с.

14. Русский семантический словарь. Т. II: Имена существительные с конкретным значением. Всё, создаваемое руками и умом человека (населённые места, обрабатываемые участки, дороги; вещественные продукты труда; организации и учреждения). Названия предметов по форме, состоянию, составу, местонахождению, употреблению. М.: Азбуковник, 2000. 762 с.

15. Русский семантический словарь. Т. III: Имена существительные с абстрактным значением: Бытие. Материя, пространство, время. Связи, отношения, зависимости. Духовный мир. Состояние природы, человека. Общество. М.: Азбуковник, 2003. 720 с.

16. Серээдар Н. Ч., Скрибник Е. К., Черемисина М. И. Структурно-семантическая организация предложений наличия, локализации, количества и отсутствия в тюркских языках Южной Сибири. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1996. 84 с.

17. Султреков А. Е. Дуплистое дерево. Повесть (на хакасском языке). Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1996. 96 с.

18. Татарова В. К. Крик турпана. Повести (на хакасском языке). Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1991, 232 с.

19. Топоев И. П. Родные люди. Сборник рассказов на хакасском языке. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1992. 122 с.

20. Туран М. Дороги жизни. Сборник рассказов на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского кн. изд-ва, 1984. 152 с.

21. Хакасские мифы и легенды (на хакасском языке) / сост. П. А. Трояков. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного изд-ва, 1990. 200 с.

22. Хакасские народные сказки на хакасском языке / ред. В. Доможаков Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1956. 157 с.

23. Хакасский язык. Морфология: учебное пособие (на хакасском языке) для студентов, обучающихся по специальности 021700.02 - Филология (Хакасский язык и литература) / под ред. Карпова В. Г. Абакан: Изд-во Хак. гос. ун-а, 2004. 220 с.

24. Хакасско-русский словарь / сост. Н. А. Баскаков, А. И. Инкижекова-Грекул. М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1953. 181 с.

25. Халларов А. А. Белые облака. Сборник рассказов на хакасском языке. Абакан: Хакасское кн. изд-во., 1999. 144 с.

26. Хертек А. Б. Значения локальных падежей в тувинском и хакасском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2008. 24 с.

27. Фёдорова Е. А. Существительные-локализаторы и их функционирование в газетных текстах: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2010. 24 с.

28. Шулбаева В. Г. Превратности судьбы. Пьесы и рассказы на хакасском языке. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1997. 288 с.

LOCALIZERS OF THE PROSECUTIVE-COMPARATIVE CASE IN THE KHAKASS LANGUAGE Sarina G. Kicheeva1' @

@

Novosibirsk State National Research University, 1, Pirogova street, Novosibirsk, Russia, 630090 sarinaki@mail.ru

Received 26.04.2016. Accepted 14.06.2016.

Keywords: localizer, longitudinal-comparative case, spatial cases, spatial relations, Khakass language, Turkic languages.

Abstract: The given article features localizers of the prosecutive-comparative case in the Khakass language. The prosecutive-comparative case in the Khakass language, as well as in some other Turkic languages of Southern Siberia, has the meaning of lengthwise direction, a line. The given value is not expressed by any specialized grammatical form for the majority of Turkic languages, which makes its study important. The localizer is an important component of the analysis when functions and semantics of spatial cases are described.

The article is aimed at revealing the structure of the localizers expressed by names or a combination of names which are used in the prosecutive-comparative case in the Khakass language. The analysis of the structure of such localizers shows that the space is characterized, basically, by two types: the extended space having some extent ("natural" space: ойым чир 'a valley', суг 'а river', хас 'coast' and "artificial" space: орам 'street', чол 'road, a way, a line', muMip чол 'the railway', саар-сых азах чол 'a footpath', etc.) and a big space, with an extensive area (тайга 'a taiga', талай ' the sea ', чазы 'steppe', etc.). Thus, the prosecutive-comparative case in the Khakass language expresses relations not only as lines or lengthwise directions, but also as a general place of movement.

For citation: Kicheeva S. G. Lokalizatory prodol'no-sravnitel'nogo padezha v Khakasskom iazyke [Localizers of the prosecutive-comparative case in the Khakass language]. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta = Bulletin of Kemerovo State University, 2016; (4): 212 - 218. (In Russ.) DOI: 10.21603/2078-8975-2016-4-212-218.

References

1. Arutiunova N. D, Shiriaev E. N. Russkoe predlozhenie: bytiinyi tip (struktura i znachenie) [Russian proposal: existential type (structure and value)]. Moskow: Russkii iazyk, 1983, 198.

2. Borgoiakov M. I. Razvitie padezhnykh form i ikh znachenii v khakasskom iazyke [The development of case forms and their meanings in Khakas language]. Abakan: Khak. otd. Krasnoiarskogo knizh. izd-va, 1976, 160.

3. Grammatika khakasskogo iazyka [Grammar of the Khakas language]. Ed. Baskakov N. A. Moskow: Nauka, 1975, 415.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Domozhakov N. G. V dalekom aale [In the distant ale]. Abakan: Khakasskoe otdelenie Krasnoiarskogo kn. izd-va, 1975, 256.

5. Dyrenkova N. P. Grammatika khakasskogo iazyka [Grammar of the Khakas language]. Abakan: Khak. obl. knizh. izd-vo, 1948, 127.

6. Enisei = The Yenisei, no. 1 (2008): 100.

7. Kazachinova, G. G., Khallarov A. A. Svad'ba [Wedding]. Abakan: Krasnoiar. kn. izd-vo, Khakas. otd-nie, 1979, 158.

8. Kobiakov V. A., Topanov A. M. Krasnaia step' [Red steppe]. Abakan: Khakasskoe otdelenie Krasnoiarskogo kn. izd-va, 1982, 280.

9. Kostiakov I. M. Shelkovyiput' [Silk road]. Abakan: Khakasskoe otdelenie Krasnoiarskogo kn. izd-va, 1989, 229.

10. Nevskaia I. A. Prostranstvennye otnosheniia v tiurkskikh iazykakh Iuzhnoi Sibiri (na materiale shorskogo iazyka) [Spatial relations in the Turkic languages of southern Siberia (on the material of the Shor language)]. Novosibirsk: Nika, 2005, 304.

11. Novyi zavet [The new Testament]. Transl. Borgoiakov T. N., Litvinenko G. V., Topoev I. P. Moskow: Institut perevoda Biblii, 2009, 597.

12. Pisateli - detiam [Writers - children]. Transl. Domozhakov N., Kil'chichakov M., Odaeva M., Bainov M. and oth. Abakan: Khakasskoe otdelenie Krasnoiarskogo kn. izd-va, 1988, 284.

13. Russkii semanticheskii slovar'. Tom I: Slova ukazuiushchie (mestoimeniia). Slova imenuiushchie: imena sushchestvitel'nye (Vse zhivoe. Zemlia. Kosmos) [Russian semantic dictionary. Volume I: pointing Words (pronouns). Naming words: nouns (All living things. Earth. Space)]. Moskow: Azbukovnik, 1998, 807.

14. Russkii semanticheskii slovar'. Tom II: Imena sushchestvitel'nye s konkretnym znacheniem. Vse, sozdavaemoe rukami i umom cheloveka (naselennye mesta, obrabatyvaemye uchastki, dorogi; veshchestvennye produkty truda; organizatsii i uchrezhdeniia). Nazvaniia predmetov po forme, sostoianiiu, sostavu, mestonakhozhdeniiu, upotrebleniiu [Russian semantic dictionary. Volume II: nouns with specific meaning. All created by the hands and mind of man (settlements, cultivated areas,

roads, the material products of labor, organizations and institutions). The names of the objects on the form, condition, composition, location, use]. Moskow: Azbukovnik, 2000, 762.

15. Russkii semanticheskii slovar'. Tom III: Imena sushchestvitel'nye s abstraktnym znacheniem: Bytie. Materiia, prostranstvo, vremia. Sviazi, otnosheniia, zavisimosti. Dukhovnyi mir. Sostoianie prirody, cheloveka. Obshchestvo [Russian semantic dictionary. Volume III: nouns with abstract meaning: Genesis. Matter, space, time. Connection, relation, dependence. Spiritual world. The state of nature, man. Society]. Moskow: Azbukovnik, 2003, 720.

16. Sereedar N. Ch., Skribnik E. K., Cheremisina M. I. Strukturno-semanticheskaia organizatsiia predlozhenii nalichiia, lokalizatsii, kolichestva i otsutstviia v tiurkskikh iazykakh Iuzhnoi Sibiri [Structural-semantic organization of proposals the presence, localization, number and absence in Turkic languages of southern Siberia]. Novosibirsk: Novosib. gos. un-t, 1996, 84.

17. Sultrekov A. E. Duplistoe derevo [The hollow tree]. Abakan: Khakasskoe kn. izd-vo, 1996, 96.

18. Tatarova V. K. Krik turpana [The cry of Turpan]. Abakan: Khakasskoe kn. izd-vo, 1991, 232.

19. Topoev I. P. Rodnye liudi [Native people]. Abakan: Khakasskoe kn. izd-vo, 1992, 122.

20. Turan M. Dorogi zhizni [The road of life]. Abakan: Khakasskoe otdelenie Krasnoiarskogo kn. izd-va, 1984, 152.

21. Khakasskie mify i legendy (na khakasskom iazyke) [Khakass myths and legends (in Khakas language)]. Comp. Troiakov P. A. Abakan: Khakasskoe otdelenie Krasnoiarskogo knizhnogo izd-va, 1990, 200.

22. Khakasskie narodnye skazki na khakasskom iazyke [Khakas folk tales in Khakas language]. Ed. Domozhakov V. Abakan: Khakasskoe kn. izd-vo, 1956, 157.

23. Khakasskii iazyk. Morfologiia [The Khakas language. Morphology]. Ed. Karpova V. G. Abakan: Izd-vo Khak. gos. un-a, 2004, 220.

24. Khakassko-russkii slovar' [Khakass-Russian dictionary]. Comp. Baskakov N. A., Inkizhekova-Grekul A. I. Moskow: Gos. izd-vo inostr. i natsion. Slovarei, 1953, 181.

25. Khallarov A. A. Belye oblaka [White clouds]. Abakan: Khakasskoe kn. izd-vo, 1999, 144.

26. Khertek A. B. Znacheniia lokal'nykh padezhei v tuvinskom i khakasskom iazykakh. Avtoref. diss. kand. filol. nauk [The value of local cases in Tuvinian and Khakas languages. Cand. filol. Sci. Diss. Abstr.]. Novosibirsk, 2008, 24.

27. Fedorova E. A. Sushchestvitel'nye-lokalizatory i ikh funktsionirovanie v gazetnykh tekstakh. Avtoref. diss. kand. filol. nauk [Nouns-localizers and their function in newspaper texts. Cand. filol. Sci. Diss. Abstr.]. Moskow, 2010, 24.

28. Shulbaeva V. G. Prevratnosti sud'by [The vicissitudes of fate]. Abakan: Khakasskoe kn. izd-vo, 1997, 288.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.