Научная статья на тему 'Лингвотолерантность в эпоху глобализации'

Лингвотолерантность в эпоху глобализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
523
134
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОЛЕРАНТНОСТЬ / ЛИНГВОТОЛЕРАНТНОСТЬ / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ЛЕКСИКА / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ПУРИЗМ / КОНТАКТНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ЭКОЛИНГВИСТИКА / TOLERANCE / LINGUOTOLERANCE / GLOBALIZATION / LEXIS / BORROWING / PURISM / CONTACT LINGUISTICS / ECOLINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шемчук Юлия Михайловна

По мнению автора, сегодня, в век скоростей и стремительно развивающихся инновационных процессов, в соответствии с известным законом языковой экономии следует ввести в обиход термин «лингвотолерантность» и активно использовать его для описания сложившейся на сегодняшний день в языке ситуации терпимости в эпоху глобализации. Лингвотолерантность и пуризм образуют своеобразную лингвистическую антиномию, или дихотомию, одновременно дополняя и исключая друг друга.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOTOLERANCE IN THE ERA OF GLOBALIZATION

In the age of speed and rapidly developing innovative processes the term “linguotolerance” must be put into general use in accordance with the known law of linguistic economy. The description of today tolerance situation prevailing in the language should be based on this term in the era of globalization. Linguotolerance and purism form an original linguistic antinomy or dichotomy complementing and excluding each other simultaneously.

Текст научной работы на тему «Лингвотолерантность в эпоху глобализации»

Ю.М. Шемчук

лингвотолерантность в эпоху глобализации

По мнению автора, сегодня, в век скоростей и стремительно развивающихся инновационных процессов, в соответствии с известным законом языковой экономии следует ввести в обиход термин «лингвотолерантность» и активно использовать его для описания сложившейся на сегодняшний день в языке ситуации терпимости в эпоху глобализации. лингвотолерантность и пуризм образуют своеобразную лингвистическую антиномию, или дихотомию, одновременно дополняя и исключая друг друга.

Ключевые слова: толерантность, лингвотолерантность, глобализация, лексика, заимствование, пуризм, контактная лингвистика, эколингвистика.

Вопросами влияния глобализация на язык в настоящее время занимаются многие ученые как в России, так и за рубежом: Алпатов М.В., Гриценко Е.С., Кирилина А.В., Корженский Я., Лалетина А.О., Тарасов Е.Ф., Тульнова М.А., Ammon U., Androutsopoulos J., Block D., Blommaert J., Braselmann P., Busch B., Cameron D., Crystal D., Dong J., Fairclough N.. Gardt A., Heller M., Huppauf B., Mufwene S.S., Saraceni M., Singleton D., Pool J., Recento T., Stibbe A. и др. Глобализацию традиционно связывают с изменившейся языковой ситуацией в Европе, которая рассматривается через призму процессов интеграции. Языковая интеграция касается, прежде всего, современного развития речевой коммуникации, подверженной влиянию со стороны английского языка, что, в свою очередь, способствует возникновению понятия «англоязычная экспансия». По мнению М.В. Тарасовой, «в настоящее время англоязычная экспансия

Филологические

науки

лингвистика

приобретает новое значение, сущность которого заключается в тесной связи этого процесса с глобальными цивилизационными изменениями» [1, с. 6].

Проблема толерантности активно разрабатывается сегодня историками, культурологами, социологами, политологами, философами, психологами. Не исключением стала лингводидактика, о чем свидетельствуют многочисленные конференции различного уровня, обсуждающие вопросы формирования толерантности в процессе обучения иностранным языкам, что приобретает особую актуальность в рамках перехода России на двухуровневую систему высшего профессионального образования. В соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 - Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр») выпускник должен обладать определенным набором общекультурных компетенций, среди которых прописана необходимость воспитания бакалавра в соответствии с «принципами культурного релятивизма и этническими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума» [2, с. 6].

Всеобщее внимание к проблеме толерантности не обошло стороной и языкознание. По большому счету, язык всегда был и будет толерантным общественным явлением, терпимым к любым изменениям. В наше время в соответствии с известным законом языковой экономии следует ввести в обиход термин «лингвотолерантность» и активно использовать его для описания сложившейся в языке ситуации терпимости.

Толерантность языка, учитывая большой интерес социума к данному явлению, таким образом, можно назвать лингвотолерантностью, которая, в свою очередь, уже оформилась в виде отдельного языковедческого течения современности. Как известно, лингвистические течения характеризуются наличием языковедов, занимающихся разработкой проблематики течения. Такие ученые, как, например, Голев Н.Д., Голь-дин В.Е., Дзялошинский И.М., Емельянов Б.В., Костомаров В.Г., Котю-рова М.П., Купина Н.А., Михайлова О.А., Попова Е.С., Стернин И.А., Хомяков М.Б., Шилихина К.М. и др. в той или иной мере исследуют вопросы толерантности и языка.

Лингвотолерантность следует различать с эколингвистикой (Иванова Е.В., Лыкова Н.Н., Нечипоренко В.Ф., Потеряхина И.Н., Сковородников А.П., Haugen E. и др.), развитие которой приходится на начало XXI в. Одна из задач эколингвистики (существует и другое название - «лингво-экология») заключается в сохранении своеобразия как отдельных языков, так и диалектов на многонациональной территории. Эколингвистика предполагает деятельностный подход к поддержанию самобытности

языка, в отличие от нее лингвотолерантность пассивна и ограничивается ф лишь согласием со всеми языковыми изменениями. Истоками возникно- икс вения эколингвистики как языковой дисциплины, занимающейся иссле- 1

о

дованием межъязыкового взаимодействия с целью сохранения много- §

образия языков, следует считать пуризм - движение за чистоту языка. ©

Необходимость появления эколингвистики при существовании пуризма можно объяснить, на наш взгляд, двумя причинами: 1) новое название помогает призвать общественность на активную борьбу за сохранение не только языков, но и диалектных форм его существования; 2) новое название семантически шире старого, т.е. обозначает целый раздел языкознания, а значит, нуждается в собственном понятийном аппарате.

Лингвотолерантность проявляется, прежде всего, принятием иноязычных единиц в словарный состав языка. Примерами здесь могут послужить многочисленные заимствования, используемые в молодежной субкультуре европейских стран, откуда они постепенно переходят в разговорный жаргон. Так, вопросами англоязычных заимствований в современный русский язык посвящены работы последних лет таких лингвистов, как Валгина Н.С. (2003), Дуплийчук В.А. (2010), Ермакова О.П. (2008), Земская Е.А. (2008), Крысин Л.П. (2004), Нечаева И.В. (2008), Прокутина Е.В. (2010) и др. Проблемой англо-американского влияния на немецкий язык занимались Васильева T.B. (2004), Гордишев-ская Е.В. (2005), Кобенко Ю.В. (2005), Патрикеева А.А. (2008), Романова М.С. (2001), Тарасова М.В. (2009), Шемчук Ю.М. (2012), Busse U.

& Gorlach M. (2002), Glahn R. (2000), Rinner-Kawai Y. (1991), Schutte D. (1996), Zimmer D. (1997) и др. Можно утверждать, что современные европейские языки наиболее толерантны, прежде всего, к английским лексемам как лексическим единицам языка глобального общения, активно заимствуя и употребляя их в обиходной речи.

Частотность использования заимствованных лексем в языке привлекает внимание не только современных лингвистов-теоретиков, но и практиков, задача которых видится в фиксации лексической диахронии. Словарный импорт, как доказательство лингвотолерантности эпохи глобализации, проходит, таким образом, кодификацию. Необходимо отметить, например, работы таких немецких лексикографов, как Д. Гер-берг [5], Ф. Гольдштейн [4], В. Крэмер [6], И. Сёрензен [7]. Вероятно, наибольшую известность в Германии и за ее пределами получил словарь «Worterbuch uberflussiger Anglizismen» (составители Р. Погарелл,

М. Шрёдер и Р. Барцш), о чем свидетельствует его 8 переиздание [3].

В языкознании постепенно формируется особый раздел, занимающийся исследованиями проблем взаимоотношения различных языков, так

лингвистика

называемая контактная лингвистика (Аврорин В.А., Багана Ж., Баранникова Л.И., Вайнрайх У., Виноградов В.А., Жлуктенко Ю.А., Кры-син Л.П., Лехисте И., Мейе А., Пауль Г., Розен Е.В., Розенцвейг В.Ю., Сэпир Э., Хапилина Е.В., Хауген Э. и др.). Следствием языковых контактов, а значит, одним из ключевых понятий контактной лингвистики, является «заимствование», которое объединяет эту новую языковую дисциплину и лингвотолерантность.

Лингвотолерантность и пуризм образуют своеобразную лингвистическую антиномию, или дихотомию, одновременно дополняя и исключая друг друга. Контактная лингвистика эпохи глобализации включает линг-вотолерантность. Пуризм сегодня следует, на наш взгляд, рассматривать в рамках эколингвистики.

Библиографический список

1. Тарасова М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2009.

2. ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 - Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»). М., 2010.

3. Bartzsch R., Pogarell R., Schroder M. Worterbuch uberflussiger Anglizismen. 8 Aufl. Paderborn, 2009.

4. Goldenstein F. Sags doch Denglisch! The book for the better understanding. Basic vocabulary. Frankfurt, 2006.

5. Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen / Von Herberg D., Kinne M., Steffens D. B.; NY, 2004.

6. Kramer W. Modern Talking auf deutsch - ein populares Lexikon. Munchen; Zurich, 2000.

7. Sorensen I. Englisch im deutschen Wortschatz. Lehn- und Fremdworter in der Umgangssprache. B., 1995.

8. Von «aufmupfig» bis «Teuro». Die «Worter der Jahre» 1971-2002 / Hrsg. von J.A. Bar. Dudenverlag, 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.