Научная статья на тему 'Лингвостилистические особенности качественной и популярной прессы Великобритании'

Лингвостилистические особенности качественной и популярной прессы Великобритании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3610
591
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕССА / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ / ЯЗЫК ГАЗЕТ / PRESS / FUNCTIONAL STYLE / THE LANGUAGE OF NEWSPAPERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Разоренов Дмитрий Александрович, Акимцева Юлия Владимировна

Посвящена лингвистическим и стилистическим особенностям качественной и популярной прессы Великобритании. Здесь продемонстрированы основные отличительные и сходные черты двух видов пресс с точки зрения лингвистического и экстралингвистического факторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND STYLISTIC PECULIARITIES OF BRITISH BROADSHEETS AND TABLOIDS

The article is devoted to linguistic and stylistic peculiarities of broadsheets and tabloids in Great Britain. The basic distinctive and similar features are demonstrated here from the linguistic and extra linguistic points of view.

Текст научной работы на тему «Лингвостилистические особенности качественной и популярной прессы Великобритании»

УДК 811

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КАЧЕСТВЕННОЙ И ПОПУЛЯРНОЙ ПРЕССЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Д. А. Разоренов, Ю.В. Акимцева

Посвящена лингвистическим и стилистическим особенностям качественной и популярной прессы Великобритании. Здесь продемонстрированы основные отличительные и сходные черты двух видов пресс с точки зрения лингвистического и экстра-лингвистического факторов.

Ключевые слова: пресса, функциональный стиль, язык газет

Пресса является мощным информационным оружием, обладает значительной социальной значимостью. Ее преимущество заключается в возможности передавать информацию с помощью текстовых символов в независимости от возрастных категорий. Пресса представляет собой один из самых доступных источников донесения, потребления и восприятия информации.

Изучение языка прессы непрерывно связано со знанием функциональной стилистики. Многие отечественные (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин), а также зарубежные (С. Наэр, А. Ризель) ученые обратили пристальное внимание на изучение функциональных стилей, одним из разновидностей которых является язык газеты.

Понятие «функциональный стиль» было введено в научный обиход

В.В. Виноградовым [Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981]. Очевидно, что ключевые слова в данном понятии - «функция» и «стиль». Таким образом, в каждом стиле преобладает та или иная функция, являющаяся основой для его выделения. Однако проблема выделения функциональных стилей до сих пор является спорным вопросом из-за разных точек зрения к подходу их определения.

Рассмотрим два наиболее известных подхода к различению функциональных стилей в функциональной стилистике. Согласно И.В. Арнольд в функциональной стилистике различается: научный, деловой, ораторский, поэтический, разговорный, публицистический стили. Следует заметить, что в данном случае функциональные стили представляют собой подсистемы языка с их отличительными особенностями в использовании слов, синтаксических конструкций [1].

В трудах И.Р. Гальперина мы встречаем следующую классификацию функциональных стилей: язык официальных документов, язык художественной литературы, язык газет, язык научной прозы, язык публицистической литературы. При этом автор среди них выделяет подстили [ 3]. Стоит отметить, что границы функциональных стилей зачастую нечетко определены, а в некоторых случаях они едва различимы, что можно ска-

зать применительно и к газетному стилю. В данной работе мы придерживаемся точки зрения И.Р. Гальперина, в вопросе о функциональных стилях, так как в его классификации точно определены границы газетного стиля.

В своем исследовании И.Р.Гальперин заявляет, что газетный стиль сформировался еще в XIX веке. К этому стилю относятся лишь те тексты, которые способствуют информированию и дают оценку той или иной информации [4].

В кратком словаре когнитивных терминов дана следующая дефиниция: «информация» - любые данные, которые приходят к человеку по различным сенсорно-моторным и чувственно-перцептивным каналам, а уже обработанные данные центральной нервной системой впоследствии представлены в виде ментальных репрезентаций [ 7].

Несмотря на существование различных классификаций функций у газетного стиля, можно выделить три универсальные функции, которые встречаются в прессе:

- документально-фактологическую;

- воздействующую;

- агитационно-пропагандистскую.

М.Н. Кожина, русский лингвист в качестве основной функции газетного стиля выделяет документально-фактологическую. Ее главная цель заключается в точности информации, а также способности сообщающего обобщать и анализировать [8].

Молодой ученый Голубев В.Ю. отводит немаловажную роль воздействующей функции. Он считает, что она представляет собой умение скооперировать и подать информацию в нужном ключе для читателя. Полагается, что информационная функция не существует в чистом виде, поскольку любые данные могут влиять на восприятие и мировоззрение человека [5].

Лингвист М.П. Брандес выделяет еще одну функцию: агитационнопропагандистскую. Она полагает, что данная функция является основополагающей. В ее сферу входит полнота информации, актуальность, достоверность, оперативность.

М. П. Брандес различает три вида газетного текста:

- информационный, присущий хроникам, заметкам, отчетам;

- аналитический, который используется в комментариях, рецензиях, передовых статьях;

- художественно-публицистический, к которому относятся репортажи, очерки, памфлеты [2].

Тем не менее кроме выше перечисленных трех основных функций еще различают образовательную, развлекательную, рекламирующую и идеологическую [6].

Обратимся непосредственно к лингвистическим особенностям газетного стиля. Основная функция печатного издания состоит в донесении

информации в доступном виде для аудитории. Для достижения эффекта доступности автор одновременно учитывает и экстралингвистические факторы, чтобы наиболее точно донести информацию до широкого круга читателей.

Тем не менее, лингвистические закономерности являются главным фактором в организации текста. В связи с этим составитель опирается на лингвистическую составляющую в написании текста, принимая во внимание экстралингвистический фактор.

Следует отметить, что, с точки зрения Д.Э. Розенталя, понятия «газетный язык» и «язык газеты» отличаются. Лингвист пишет, что «язык газеты» заключает в себе все стили литературного языка. Он базируется в основном на информационной и воздействующей функциях. А «газетный язык» характеризуется деловитостью, стандартизированностью, экономностью, клише [10].

Несмотря на некоторые противоречия, многие лингвисты, среди которых И.Р. Гальперин, Д.Э. Розенталь, О.С. Ахматова, Л.Н. Натан, М. Риффатер, В.В. Виноградов, Р. А. Будачев, выделяют общие черты языка газеты, к которым они относят:

-использование собственных имен (топонимы);

-употребление числительных;

-применение дат;

-подверженность к абстрактным словам;

-большой процент неличных форм, сложных атрибутивных образований;

-сложноподчиненные предложения;

-специфичность в порядке слов;

-клише;

-термины;

-использование аббревиатур;

-наличие времен Present Continuous, Present Perfect;

-тенденцию к социально-политической ориентации [3].

Тем не менее, вышеперечисленные черты не всегда характерны только для газетного стиля, поскольку стилевая фиксированность встречается редко.

Бурное развитие газетного стиля в Великобритании формируется еще в середине XIX века. Данный стиль создает особый подход в использовании английского языка, обусловленный определенными функциями, а также целью. В то же время исследователи отмечают, что деление на газеты и журналы было исконным. В газетах содержались новостные обзоры событий недели, в то время как в журналах отражались мнения о тех или иных событиях, ранее упомянутых в газете[www.uk.ru/culture/papers.html].

В настоящее время можно выделить два вида прессы Великобритании:

- качественную (Quality Press, Broadsheets, Heavies);

- популярную ( Popular Press, Tabloids, Gutter Press).

К качественной прессе Великобритании причисляются следующие печатные издания: Financial Times, The Times, The Guardian, The Daily telegraph, The Independent.

К популярной прессе относятся: The Sun, Daily Express, Daily Mail, The Star, Daily Mirror.

В качестве синонимов для качественной прессы используется «пресса новостей», а для популярной - «пресса мнений».

Языковые различия вышеназванных видов газетных изданий присутствуют на всех уровнях, однако наиболее четко прослеживаются на морфологическом и синтаксическом уровнях. Типичными представителями качественной прессы являются The Guardian и The Times, в то время как The Sun и Daily Express представляют собой классические образцы популярной прессы.

Для выявления вышеперечисленных лингвистических особенностей двух видов пресс осуществим произвольную выборку и возьмем одну статью от 1 апреля 2014 года из качественной газеты The Guardian под названием «Heathrow airport boss Colin Matthews resigns after six years»[12], а другую статью возьмем от 30 марта 2014 года из популярной газеты Daily Express «Cavalli’s L’Ormindo at the Sam Wanamaker Playhouse - review»[13]

В статье качественной прессы речь идет об уходе исполнительного директора компании ВАА, управляющей лондонским аэропортом Хитроу. Несмотря на отставку Мэтью Коллинза, аэропорт будет продолжать свою деятельность, не прерывая работу, а также займется поиском подходящей кандидатуры на пост директора.

В данной статье были обнаружены следующие лингвостилистические черты: употребление имен собственных (Colin Matthews, Nigel Rudd), что способствует точности информации и обладает культурной значимостью; присутствие видовременной формы Present Continuous (is looking for) для усиления демонстрации процесса, Present Perfect (has opened, have decided) для обозначения результата действия; использование идиоматического словосочетания (to pass on the baton), которое выражает значимость действия, фокусируя внимания читателя на этом; наличие неличных форм глагола инфинитива^ shortlist, to raise, to stand down), которые относятся к социально-политическому слою лексики, создавая эффект законодательства; применение терминологическое клише (chief executive) для уточнения и введения в сферу деятельности; наличие числительных (57, 2008) и дат для точности информации; употребление пассивной конструкции (is safely opened) для создания коммуникативной связности; огромный процент абстрактных слов (privilege, leadership, team, company, standard,

service, efficiency, costs), сфера которых ограничена понятием «общество», что в значительной степени сужает смысловую нагрузку; употребление аббревиатуры (CEO) для краткости информации; присутствие эпитетов (fantastic, shambolic), которые придают новый смысловой оттенок существительному.

Таким образом, были выявлены общие черты языка газеты, о которых говорилось ранее. Среди них: имена собственные, абстрактные существительные, числительные и даты, термины, аббревиатура, лексический пласт социально-политической сферы, неличные формы глагола, видовременные формы глагола (Present Continuous, Present Perfect). Грамматическая организация газетной лексики предстает как грамматический концепт, реализующийся в когнитивном пространстве объективного времени «последние события», и не всегда соотносится с представлением о временной организации русскоговорящих людей. Так «информационное содержание грамматического концепта «ВРЕМЯ/TENSE», терминологически соотносимое с «настоящим/present», «прошедшим/past» и «будущим/future», на векторной оси объективного времени ничего общего не имеет с реальным временем как таковым. Грамматическая информация имеет дело с такими психическими процессами, как память, восприятие и мышление, которые способны организовывать когнитивное пространство, как, например, в теории У. Е. Булла, согласно осям ориентации (axes of orientation) как present point - мыслительный образ существования и локализации человека в пространстве; retrospection point - ретроспективную информацию ожидание события [9].

Обратимся теперь к статье популярной прессы, посвященной открытию театра Сэма Уонамейкера при театре «Глобус» Шекспира, на сцене которого идет опера «Орминдо». В статье автор рассказывает о сюжете оперы, о ее путях создания и подготовки к постановке.

В данной статье были выявлены следующие лингвостилистические характеристики: использование языковых средств выразительности (like entering a jewel box - сравнение, seater glows with myriad candle flames -метафора, cherub-painted, mythological - эпитеты), создающие новые смысловые оттенки, которые выстроены на разных ассоциативных цепочках в связи с различным мировоззрением читателя, что позволяет находить новые концепты, визуализировать образы; перименение пассивных кон-струкций^ allowed) для создания коммуникативной связности предложения; употребление неличных форм глагола (причастие II, еще известное как страдательное причастие designed, placed in, инфинитив - to help) для обозначения законченности действия с функциональной окраской места действия; наличие формального подлежащего (There is a trap door), что присуще разговорному стилю; использование неличной формы глагола (инфинитива - to remind), где автор пытается показать свое непосредственное общение с читателем (us, we); употребление Present Perfect (haven’t

time travelled) для создания эффекта завершенности действия; огромный процент имен собственных и топонимов (Anja Vang Kragh, Kasper Holten, Ormindo, Amidas, North Africa, Ariadenus), которые обладают культурной значимостью, а также подразумевают уже сформированные знания читателя о данных персонажах. Тем самым автор применяет принцип интертекстуальности; употребление лексики с ярко окрашенным эмоциональным фоном (suitor, tired of, prefers), лексики поэтического стиля (elopes with, fiancée), лексики разговорного стиля с негативной коннотацией (mock, abet), заранее помогая читателю определиться со своим мнением, опираясь на авторскую точку зрения. Автор также заимствует слово с французского языка (tutu), создавая эффект тягучести и плавности.

Анализ выявленных ранее общих черт языка газеты показал, что популярная пресса обладает схожим спектром характеристик, что и качественная, но отличается чрезвычайно насыщенным пластом на морфологическом уровне, где часто встречаются языковые средства выразительности, а также эмоциональная и оценочная лексика с выраженной позицией автора. Результаты проделанной нами работы представлены в таблице.

Сходства и различия качественной и популярной прессы

Основные параметры сходства и различия двух пресс Качественная пресса Популярная пресса

Содержание Новостная информация Развлекательный материал, сенсации

Цель Констатация и анализ событий Прибыль, формирование запросов и потребностей

Стиль Аналитичность, сдержанность, экспрессивность, интеллектуальная оценоч-ность, обособленные конструкции, отсутствие личного мнения Разговорный стиль, просторечья, сленг, эмоционально-экспрессивная лексика, языковые средства выразительности, элементы юмора, иронии, сарказма, яркие заголовки, присутствие личного мнения

Ориентированность Средний и высокий класс Великобритании Уровень образованности невысокий, присутствуют политические пристрастия

Таким образом, можно сделать вывод, что сходство двух видов печатных изданий Великобритании заключается в схожести выполняемой ими информативной функции, потому что оба вида передают информацию для читателя, а также в них встречается экспрессивная лексика, но в случаи с качественной прессой крайне редко. Однако следует отметить их отличительные черты с лингвистической точки зрения состоящие в стилистической оправе. Если язык популярной прессы изобилует языковыми

средствами выразительности, влекущими за собой яркие концептуальные образы, то язык качественной газеты концентрирует свое внимание на лексике социально-политического слоя, где преобладают неличные формы глагола и абстрактные существительные. Обращает на себя внимание тот факт, что «человеческое осмысление действительности, творчески отраженное в языке, является контекстуально обусловленным и эмоционально переживаемым, что в полной мере подтверждается анализом содержательной стороны грамматического концепта «ВРЕМЯУТЕКБЕ» в английском языке. В индивидуальном языковом сознании данный концепт фиксируется тремя уровнями его психического отражения - уровнем чувственного восприятия, соотносимым в ядерной зоне с перцептуальным временем человека, уровня формирования представлений, определяемым индивидуальным временем базового слоя и ближней периферией концепта, а также уровнем речемыслительных процессов, определяемым дальней периферией, преломляющейся сквозь призму объективного, реального времени»

[9].

В заключении следует сказать, что, несмотря на выявленные различия в лингвистических особенностях двух видов прессы точные стилистические границы все еще размыты. Их стилистические особенности порой переплетаются, нарушая выведенные четкие грани.

Список литературы

1. Арнольд И.В. «Стилистика английского языка» М., 1990.

2. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 2008. 271 с.]

3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая шко-ла,1981.

4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Высшая школа, 1981.

5. Голубев В.Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи. СПб: АКД, 1996.

6. Добросклонская Т.Г. К вопросу об изучении текстов массовой информации УУ Лингвистика и межкультурная коммуникация У под ред.

С.Г.Тер-Минасовой и др. 1998. С.32-38.

7. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Паукрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филолог.фак-т МГУ, 1996. 246 с.

8. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1977.

9. Разоренов Д.А. Содержание и структура грамматического концепта «Время» в английском языке.// Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып. 1. Тула: Изд-во ТулГУ, 2011. 624 с.

10. Розенталь Д.Э. Наблюдения над синтаксисом языка газеты // Язык средств массовой информации и пропаганды / под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Изд-во Московского университета, 1980. С.51-65.

11. Культура и искусство. URL: www.uk.ru/culture/papers.html (дата обращения: 20.12.2013).

12. http://www.theguardian.com/world/2014/apr/01/heathrow-airport-colin-matthews-resigns-terminal-5

13. http://www.express.co.uk/entertainment/theatre/467712/Cavalli-s-L-Ormindo-at-the-Sam-Wanamaker-Playhouse-review

Разоренов Дмитрий Александрович канд. филол. наук, доц., декан, razoryonov@yandex.ru, Россия, Тула, Тульский государственный педагогический университет.

Акимцева Юлия Владимировна аспирант, mirada91@gmail.com, Россия, Тула, Тульский государственный педагогический университет.

LINGUISTIC AND STYLISTIC PECULIARITIES OF BRITISH BROADSHEETS

AND TABLOIDS

D.A. Razo^nov, Y.V .Akimtseva

The article is devoted to linguistic and stylistic peculiarities of broadsheets and tabloids in Great Britain. The basic distinctive and similar features are demonstrated here from the linguistic and extra linguistic points of view.

Key words: press, functional style, the language of newspapers

Razo^nov Dmitrii Aleksandrovich, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, dean of faculty, razoryonov@yandex.ru, Russia, Tula, Tula State Pedagogical University.

Akimtseva Yulia Vladimirovna, post-graduate student, mirada91@gmail.com, Russia, Tula, Tula State Pedagogical University.

УДК 811.111’37

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ, НАЗЫВАЮЩИХ ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА

М.Ю. Родионова

Рассматривается семантика слов английского языка, означающих эмоциональное состояние человека, и выявляются различия между структурированием эмоционального мира в психологии и в языке.

Ключевые слова: лексическое значение, базовые эмоции, эмоциональное состояние.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лингвистика последних десятилетий активно разрабатывает вопросы актуализации эмоционального фактора в языке и речи. Язык, являясь

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.