Научная статья на тему 'Лингвопрагматические аспекты передачи имени собственного при переводе художественного текста (на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»)'

Лингвопрагматические аспекты передачи имени собственного при переводе художественного текста (на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
868
164
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / АНТРОПОНИМ / ПРАГМАТИКА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОНЕЧНЫЙ ПОЛУЧАТЕЛЬ ТЕКСТА / АДАПТАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова Юлия Викторовна

В статье имена собственные (ИС) рассматриваются как прагматически важные знаки в семиотической системе художественного текста. В повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» ИС играют ключевую роль в понимании коммуникативной интенции автора. Комплексный подход к передаче онима средствами переводящего языка основополагающий фактор в достижении его эквивалентности на лингвопрагматическом уровне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвопрагматические аспекты передачи имени собственного при переводе художественного текста (на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»)»

УДК 81’373.21

ББК 81.031.4

Н 73

Новикова Ю.В.

Лингвопрагматические аспекты передачи имени собственного при переводе художественного текста (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»)

(Рецензирована)

Аннотация:

В статье имена собственные (ИС) рассматриваются как прагматически важные знаки в семиотической системе художественного текста. В повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» ИС играют ключевую роль в понимании коммуникативной интенции автора. Комплексный подход к передаче онима средствами переводящего языка -основополагающий фактор в достижении его эквивалентности на лингвопрагматическом уровне.

Ключевые слова:

Имя собственное, антропоним, прагматика, художественный текст, межъязыковая коммуникация, конечный получатель текста, адаптация.

Практическим материалом нашего исследования является художественное произведение М.А. Булгакова «Собачье сердце» (на русском языке) и три его перевода -из них два на английском и один на французском, выполненные Майклом Гленни (Michael Glenny) в 1968 году (далее пер.1), Эндрю Бромфилдом 2007 года издания (пер.2) и Владимиром Волкофф (Vladimir Volkoff) в 1999 году (пер.3).

В настоящее время в лингвистике достаточно актуальным является изучение имени собственного (ИС) в художественном тексте и как отражение ментальности народа, и как отражение коммуникативного намерения автора, парадигматически передающееся к референтам обозначаемых знаков ИС. Проблемы передачи ИС в процессе межъязыковой коммуникации и сохранение содержательного, прагматического и эмоционального компонентов его структуры - предмет рассмотрения данной статьи на примере повести М.А. Булгакова «Собачье сердце».

Прагматику можно представить в виде триединства отношений между получателем речевого произведения, его формой и значением, где главными будут отношения знаков к тем, кто их интерпретирует, что, по мнению Ч.Морриса, составляет сущность прагматики в целом.

В триаде прагматических отношений особое место занимает получатель текста. В процессе как одноязычной, так и межъязыковой коммуникации важно учитывать особенности того, кому предназначено речевое произведение, т.е. конечного получателя. Автор принимает во внимание прагматическое воздействие текста на получателя и модулирует его с помощью различных языковых средств, в частности, онима. В ходе освоения художественного текста реципиенту необходимо обладать фоновыми знаниями о ситуации общения в данном конкретном тексте, т.е. знаниями исторического, культурного и социального содержания, которые существенно отличаются от знаний реципиентов оригинала. Переводчик, принимая во внимание это обстоятельство, вносит такие модификации в авторский текст, которые не нарушали бы самого содержания произведения и способствовали адекватному восприятию повести реципиентом перевода. Таким образом, переводчику как проводнику в другую культуру необходимо учитывать адресованность речевого произведения, важного аспекта изучения в рамках прагматики.

На уровне отдельных языковых единиц ИС «служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений» [1: 9]. Формальная сторона ИС - это звуковая (фонетическая)

оболочка имени и его графическое написание. Внешнее выражение онима как языкового знака содержит ряд национально-специфических и культурных признаков на структурноморфологическом уровне его представления. В художественном дискурсе в форме онима заложена коммуникативная интенция автора, (как плод его творческих исканий), которая нередко становится текстообразующей в тексте произведения. Важно отметить, что в произведениях художественной литературы прагматический потенциал онима реализуется лишь в нерасторжимом единстве его формы и содержания.

Третьим элементом триады прагматических отношений является семантика знаков, в данном случае онима, использующегося в художественном тексте. В вопросе наличия или отсутствия сигнификативного компонента у ИС мы разделяем точку зрения таких учёных, как Л.В. Щерба, В.А. Никонов, Ю.А. Карпенко которые считают, что онимы обладают значением на уровне языка и речи. В состав онима входят как минимум четыре компонента: бытийный, классифицирующий, индивидуализирующий, характеризующий. Таким образом, ядро значения ИС составляет бытийность денотатно-референтного означивания, то есть интенсионал, а периферия - совокупность его характеризующих признаков, или экстенсионал. Область прагматического значения онима реализуется на уровне речи в процессе как одноязычной, так и межъязыковой коммуникации. Выбор автором того или иного знака, в данном случае онима, продиктован его собственным субъективным отношением к этим знакам - а через них к самим референтам, обозначаемыми ими [2: 66].

Специфика ИС в произведениях М.А. Булгакова, и в частности, в повести «Собачье сердце», в том, что в большинстве своём они прототипические [3: 105] , и в них закодирована культурно-историческая и социальная информация о денотатах означивания, которая является ключом к интерпретации иронии автора и его коммуникативного намерения.

Анализ всего ономастикона повести проведён по его денотативной соотнесенности на тематические разряды. В статье мы рассмотрим один из разрядов онимов -антропонимы, поскольку в повести они несут в себе наибольшую смысловую нагрузку. Они составляют 52% всех ИС в повести, 39% - это топонимы, 9% - приходится на учреждения и организации.

Антропоним, как общеизвестно, это - «имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак» [1: 38]. Поскольку в речевой практике антропонимы стремятся к более точному воспроизведению и узнаванию всеми участниками коммуникации, то большая их часть транскрибирована или транслитерирована. В.И. Ермолович разделяет антропонимы на единичные и множественные в зависимости от степени известности человека в сфере общения людей. В процессе межъязыковой коммуникации степень узнаваемости онима во многом зависит от экстралингвистических знаний получателя перевода - фактор, который переводчик принимает во внимание в процессе транскодирования оригинала. Как показывает языковой анализ повести, такие антропонимы, как Мечников, Менделеев, Айседора Дункан, Ломоносов, Энгельс, Робинзон, Карл Маркс, обладают большей или меньшей степенью узнаваемости у читателей оригинала и перевода, и довольно сложно определить степень их известности у получателей перевода, поскольку этот вопрос выходит за рамки лингвистического анализа реалий. Антропонимы Энгельс и Карл Маркс - бесспорные имена-реалии, которые не нуждаются ни в авторских, ни в переводческих дополнительных пояснениях: Engels, Karl Marx. В характеризующий компонент этих имён входит минимальное представление о том, что это авторы «Капитала», и на основании этого их можно определить как единичные антропонимы. Все перечисленные выше антропонимы переданы с помощью практической транскрипции: Mechnikov, Lomonosov, Mendeleyev (Mendeleev, Mendeleev), Isadora Duncan, Engels, Robinson Crusoe. С целью достижения адекватной интерпретации Робинзон сопровождается уточнением Crusoe во всех трёх переводах. В отношении

Мечникова, известного русского ученого-биолога сфере российского биолога и профессора, работавшего в начале 20 века, сам М.А. Булгаков органично вводит в контекст уточнение профессор «Зачем профессора Мечникова разбил?» Why did you smash the portrait of Professor Mechnikov? [4: 44], из которого реципиенту становится понятным, о ком идёт речь. О том, что в следующем отрывке повести «Ведь родила же в Холмогорах мадам Ломоносова этого своего знаменитого» говорится о великом русском учёном и основателе МГУ М.В. Ломоносове, мы узнаём опосредованно, через упоминание матери, через родное село Холмогоры, о которых нам мало что известно. С целью компенсировать лакуну в фоновой информации у получателей перевода, пер. 2 сопровождается пояснительным комментарием к антропониму мадам Ломоносова [5: 116].

Madam Lomonosova...Kholmogory: Mikhail Lomonosov (1711-65) was a famous Russian polymath of peasant origin who made major contributions to science and literature. He was born in the village of Denisovka on an island near Kholmogory in the Far North of Russia.

К прагматическим проблемам передачи русских антропонимов можно отнести их вариативность в тексте, их морфологические особенности, экспрессивность аллюзивных ИС.

Рассмотрим обзорно ономастически значимые ИС: Преображенский, Шариков, Голубизнер. Они относятся к категории так называемых «говорящих» имён, с прозрачной семантикой и предикативных по своей сути. Информационные свойства таких ИС важны для создания художественных образов персонажей. В переводах повести прослеживаются две традиции их передачи: в английских переводах они последовательно

транскрибируются, а во французском переводе семантизируются. Говорящие имена - это иконические знаки, характеризующий компонент, значения которых несёт большую функциональную нагрузку в повести. Значение данных ИС актуализируется в контексте повести и связано с передачей комического, сатирического и иронического смыслов. Так, фамилия одного из главных героев повести профессора Преображенского происходит от названия одного из самых почитаемых праздников на Руси - Преображения Господня. Фамилия антигероя Шарикова, как мы знаем из контекста повести, происходит от клички бездомного пса Шарика - в дальнейшем став «наследственной» Шариков: Sharik -Sharikov (пер.2 и 3) и Bouboul - Bouboulov (пер.3), где boule (f) - шар. М.А. Булгаков построил свою главную антитезу на этих «именах-антагонистах», которые явились образами столкновения знания и невежества, культуры и варварства, имперского строя против коммунистической России.

Способы прагматической адаптации ИС говорят о том, что переводы 2 и 3 в большей степени, обладают прагматическим потенциалом, то есть способностью текста вызывать эмоциональную реакцию, подобную той, которую вызывает оригинал. Выбор языковых средств, восполнение когнитивной базы реципиента с помощью переводческого комментария, установка на читательские пресуппозиции и личный когнитивный опыт переводчиков 2 и 3 способствуют установлению необходимого прагматического отношения передаваемого сообщения к реципиенту перевода. В переводе 1 ИС выполняют в основном только назывную функцию. Но наибольший ущерб наносится оригиналу на уровне передачи темы противостояния культуры и антикультуры, духовности и антидуховности, которая отчасти находит своё отражение в семантике имён главных героев повести, Преображенского и Шарикова. Представляется, что частичная компенсация могла быть достигнута путем перевода исходных значений, лежащих в основе функционально значимых ИС, как это выполнено в переводе 3, или сопровождение ИС переводческим комментарием, как это выполнено в переводе 2. Таким образом, можно сказать, что реакция читателей перевода 1 не будет соответствовать такой же реакции, как у реципиентов оригинала.

Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод о том, что системность, как в отношении лингвопрагматических проблем в целом, так и онима как квинтэссенции различных кодов

информации в частности, - основополагающий фактор в достижении его эквивалентности оригиналу.

Примечания

1. Ермолович Д.И. Имена на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. 200 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

3. Чудакова М.О. Жизнеописание Михаила Булгакова. М.: Книга. 1988. 672 с.

4. Bulgakov M.A. The heart of the dog / translated into English by Michael Glenny. L.: Vintage, 2005. 128 p.

5. Bulgakov M.A. A dog’s heart, An Appalling story / translated and ed. with notes by Andrew Bromfield with an Introduction by James Meek. L.: the Penguin Books Ltd, 2007. 117 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.