Научная статья на тему 'Лингвопоэтическое описание соматизма «Глаза» в классической персоязычной литературе'

Лингвопоэтическое описание соматизма «Глаза» в классической персоязычной литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
283
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
SOMATISMS / EYE / DICTIONARIES / STRUCTURE / SEMANTICS / CLASSICAL PERSIAN-LANGUAGED POETRY / POETICAL FIGURES / AZERBAIJANI POETS / СОМАТИЗМЫ / ГЛАЗ / СЛОВАРИ / СТРУКТУРА / СЕМАНТИКА / КЛАССИЧЕСКАЯ ПЕРСОЯЗЫЧНАЯ ПОЭЗИЯ / ПОЭТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ / АЗЕРБАЙДЖАНСКИЕ ПОЭТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агаева Нигяр Галиб

На современном этапе развития языкознания, когда перспективным становится исследование лексического состава поэтического произведения, приобретает большой интерес изучение лексико-семантических групп, в которые входят соматизмы. Данная статья посвящена лингвопоэтическому анализу одного из наиболее употребляемых соматизмов лексеме «چشم» «глаз, око». В результате этого анализа были выведены структурно-семантические и стилистические особенности соматизмаچشم» », выявлены случаи его использования при построении поэтических фигур, фразеологических оборотов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lingvo-poetic description of somatism “eye” in classic persian-languaged poetry

At the present stage of development of the Study of linguistics, when the research of lexical structure of a poetic work became more perspective, it becomes the object of great interest to study the lexical-semantic groups, which include somatism. This article focuses on lingvo-poetic analysis of one of the most used somatism “چشم” “eye”. As a result of the analysis, structure-semantic and stylistic features of somatism “چشم” were derived, areas of its use in the construction of poetic figures and idioms were revealed.

Текст научной работы на тему «Лингвопоэтическое описание соматизма «Глаза» в классической персоязычной литературе»

Lingvo-poetic description of somatism “eye” in classic persian-languaged poetry

Section 6. Theory of language

Aghayeva Nigar Qalib, Azerbaijan National Academy of Sciences, Institute of Oriental studies after akad. Z.Bunyadov

Candidate for PhD degree, E-mail: nika.aghayeva@gmail.com

Lingvo-poetic description of somatism “eye” in classic persian-languaged poetry

Abstract: At the present stage of development of the Study of linguistics, when the research of lexical structure of a poetic work became more perspective, it becomes the object of great interest to study the lexical-semantic groups, which include somatism. This article focuses on lingvo-poetic analysis of one of the most used somatism — “fA—” “eye”. As a result of the analysis, structure-semantic and stylistic features of somatism “fA—” were derived, areas of its use in the construction of poetic figures and idioms were revealed.

Keywords: somatisms, eye, dictionaries, structure, semantics, classical persian-languaged poetry, poetical figures, Azerbaijani poets.

Агаева Нигяр Галиб, Национальная Академия Наук Азербайджана, Институт Востоковедения им. акад. З.Буниятова, Диссертант E-mail: nika.aghayeva@gmail.com

Лингвопоэтическое описание соматизма «глаза» в классической персоязычной литературе

Аннотация: На современном этапе развития языкознания, когда перспективным становится исследование лексического состава поэтического произведения, приобретает большой интерес изучение лексико-семантических групп, в которые входят соматизмы. Данная статья посвящена лингвопоэтическому анализу одного из наиболее употребляемых соматизмов - лексеме »fA—» »глаз, око«. В результате этого анализа были выведены структурно-семантические и стилистические особенности соматизма »fA—», выявлены случаи его использования при построении поэтических фигур, фразеологических оборотов.

Ключевые слова: соматизмы, глаз, словари, структура, семантика, классическая персоязычная поэзия, поэтические фигуры, азербайджанские поэты.

Любовная поэзия Востока обладает удивительным свойством - особой, непостижимой независимостью от времени, почти абсолютной неувядаемостью. Тема любви занимает значительную роль в восточной, в частности персидской поэзии. Классическая персидская лирика

по-прежнему полна очарования, она сохранила до наших дней своё живое дыхание, свой аромат и цвет. На протяжении многих веков поэты воспевали образ возлюбленной красавицы, радость встречи с ней, восхищались её красотой, которая неотделима от красоты всего бытия:

33

Section 6. Theory of language

a/j j Aikia j^ ^'^j- ц/фл, AS a/j Aj/j Ajkj AlniÄ5 jj

a'j-jj^ ^jja/^ u' j ол

aIa- j AjjÄJ jl AS u' ^AjjjT-a/jIa/j A^ jA cjl sa/j

а/л ^Л/j jJ jjl U ^jA

[6] a!a ^jjj jj /j ?Ajljjä ^jA

а/л s/j“ /j c^j а/л

Ajj Aj/jj Ц/лА/л sA^lj ^jj AjJ/ё ^j, а»л ц| j ü, AjjAj j aIa AS ^rnS Ц i^jj

! ^j^al сц/фл, üj! ^'“j.'l j a/j j5jA Ц/^-л. üjj! ^1“AjJ а/л ^ja Aj jjl ^^aja aIa

Будь весел с черноокою вдвоем,

Затем, что сходен мир с летучим сном.

Ты будущее радостно встречай,

Печалиться не стоит о былом.

Я и подруга нежная моя,

Я и она - для счастья мы живем.

Как счастлив тот, кто брал и кто давал, Несчастен равнодушный скопидом... (Рудаки)

Для описания возлюбленной красавицы поэты создавали метафоры, базовым компонентом которых являются соматизмы. В лингвистике соматизмами называют языковые средства обозначения явлений, относящихся к сфере телесности, то есть это те слова, которые называют части человеческого тела, его внешние и внутренние органы. Слово «соматизм» произошло от греческого слова “8ота1о8” - тело. Превратившись в один из основных элементов в поэзии, соматизмы в персоязычной литературе, перейдя из своей коммуникативной функции в художественноизобразительную, начинают приобретать новое эстетическое значение, и служат усилению поэтических образов [1, с. 225]. «Локоны», «глаза», «лицо», «брови», «губы», «шея», «стан», «талия», «чёлка», «лоб», «руки» и т.д. - это те соматизмы, которые в персидской поэзии встречаются наиболее часто.

Данная статья посвящена лингвопоэтическому анализу одного из наиболее употребляемых соматизмов - лексеме «глаз, око». Основная часть: Глаз - это орган зрения. На пехлевийском [casm]. [18] В Мират-е ушшак про глаз пишется [6, с.146]:

jl J|jA.I ^/-oAJ AS AjjjS Ij ^

^Cjjj Ал/j j^ö j jA jl ^Li/л. <—lälj, j j^ j jj^

Aj“j ^j/£ jjl ^jja. AS

«[Глазом] называют атрибут зрения, который сопровождает суфия во всех его состояниях, от радости и до горя, [он] наблюдает им в

пользе и во вреде, таким образом, чтоб ничего не сокрылось от него». Лексикографические описания соматизмов обладают большой информативностью. Арабы называют его басира («глаз»), мукла ^Sj, , назира °jj^j (наблюдающий, глаз), айн üj^ («глаз»)». [11, с. 3] Даль пишет, что это «орудие чувственного зрения» [7, с.353]. Ожегов определяет его как «орган зрения и само зрение» [9, с.131]. Деххода даёт следующее определение: «Это та часть тела человека и животного, над которой находятся брови и которая является инструментом зрения. Это орган, различающий цвета...», а также приводит его эквивалент на арабском языке: «Известно, что арабы называют его ‘üJ^’» [12]. Согласно суфийской терминологии, указывает на способность Бога наблюдать и видеть [1, с. 235].

Ц/jj j ^$jS j ‘^'“'1

[15, с. 8] aj j ^ji A“j A“ üjjS

Те трое суть язык, глаза и уши:

Чрез них добро и зло вкушают души.

Моин в своём толковом словаре пишет, что «глаз - это орган зрения человека и животного» и приводит ряд его синонимов: s^j^i ‘ saja, которые ещё и дополняют его семантический ряд

[17].

Слово помимо своего основного значения - «глаз, око», несёт и другую семантическую нагрузку. Так, в некоторых случаях оно переводится как: «дорогой, милый»; «зрачок, глазни-

34

Lingvo-poetic description of somatism “eye” in classic persian-languaged poetry

ца»; »сглаз, дурной глаз« (в данном случае оно чаще дополняется прилагательным aa) ; «надежда, ожидание». [21].

Соматизм выступает и как один из компонентов изафетных конструкций. Так, он может быть в сочетании:

1) с числительными. Чаще всего встречаются случаи употребления числительного два. Например, рубаи азербайджанской поэтессы Мехсети Гянджеви:

^пиД aS a рИл LinjjJ fb Ja

aS i^Kaj рА Aa jJ i^jj р£1_л J* ^ рИ рА aap^j рл ja <—jI pl [14] ]^iA aS /ашТ рА LJa рл

Om грусти по тебе так сжалось сердце, что Побледнел цветок-слуга лика твоего,

Каждую ночь слёз ищут мои глаза,

А твоё сердце - камень, словно жернова (Все переводы, в которых не даны ссылки на источник, сделаны автором статьи).

Также встречаются примеры сочетания ^4л с числительным сто а^ и тысяча jlpA. Число «сто» в персидской поэзии чаще всего обозначает «несчётное количество», «абсолютное мно-

жество»:

[14]

apj р^а lj Lak— pal jja/и рл

apj jaj pJpP Ja pl раи fb

Lnuja ааИррл Aäaal pjj рл

Когда умолк Шапур, с души Сладчайшей гнет Был снят, — докучный гнет хозяйственных забот. День зеркало свое подвесил, и закрыла Ночь многоокая

(Многоокая - буквально ^Лл а^ переводится как «ночь стоокая», но т.к. стилистически в русском языке такое словосочетание не используется, в переводе будет использоваться словосочетание «многоокая ночь») все очи — все светила. Низами Гянджеви [21].

Сочетаясь с числительными, соматизм ^4л и сам бывает как единственного, так и множественного числа, при этом множественное число образуется двояко: посредством добавления суффикса множественного числа /а и pl.

2) почти со всеми притяжательными местоимениями. Например, местоимение I лица един-

ственного числа - рл и II лица единственного числа.

Лексема f-^л может присоединять притяжательные местоимения как единственного числа, так и множественного. Надо отметить, что случаи сочетания ^4л с притяжательными местоимениями II и III лица множественного числа ки и U-ä' среди исследуемых примеров классической персоязычной литературы встречены не были.

3) с прилагательными. При этом, соматизм f-кл выступает в этих словосочетаниях как первый и как второй компонент. Используя эти словосочетания, поэты воспевают глаза, подчёркивая такие их качества, как, например, цвет:

а) f-кл тёмно-голубые [11, с. 390] или

иссиня-чёрные [21].

Бертельс про них говорит:

fA ajjjS lj <^)1л1*дл j paj^a jL^Ü

al£ja ^йрл p/ia/k j aJT plalÜ /j aj^jab j aj^ palj ajj aäalja a/иipAщl J-k ja j La/a aäaljj a lj j/a аИ/a Ja^KJ j a/kjl JaI ^j. .ал J—

[Чешм-е шахлаи] называют выражение достоинств, положительных черт и магаматов суфия, чтобы последователи Бога и посетители каабы смогли найти путь к нему и смогли достигнуть ма-гама «астар шад» и это состояние стало доступным просвещённым и совершенным. [6, с.147].

б) чёрные глаза. Иссиня-чёрные глаза также называют абхари и уподобляют чаше нарцисса [21, с. 3].

А зрачки глаз уподобляли эфиопской невесте, которая почевает в брачном покое йеменской раковины, как, например, писал Хагани [11, с. 390]:

^ппм—. pajpc. рр^А ^ Аа

[14] Lüp ^рл A.k— ja Aaik

Клянусь двумя опьянёнными эфиопскими невестами,

Что почивают за пологом йеменской раковины.

Глаза различают также по форме. Так, продолговатое око - это око тюркское, которое из-за узости смыкается по линиям век и в точности походит на сплющенный каф [11, с. 390] В словаре суфийских терминов говорится про АЗкр ^4л: раЬ j ^рл pl aäaj£ lj JIj—I papS ра^ pal j Ли/а раь рЬралл J/— pal aj^

Ли! jä рал. fA aj^ J/— pl р1рла^1 La/b pl lj AialU.

35

Section 6. Theory of language

[Тюркским оком]называют сокрытие состояния суфия от его самого и от других. Само это состояние принадлежит увлечённым не суфиям. И чтоб они [эта группа} тоже от предела сосредоточенности не ведали о своём состоянии.

Для описания страдающего влюблённого поэты использовали словосочетания f'— ,j f'— j f'— или их синоним j öaaa со зна-

чением »мокрые, влажные глаза«, подразумевая «влажные от слёз глаза«.

4) для классической персоязычной поэзии характерно явление диглоссии - когда поэты наряду с персидскими словами использовали их арабские эквиваленты. Встречаются также случаи, когда f'— и jac приводились в одном бейте:

fj/^ail üae ja j/аил jjj jlajxa /a jljäa j jaj^, *^^ä—

О свет очей пьяных (Пьяницы ( j/аш) входят в число иносказаний для глаз. Так, пьяницам - завсегдатаем кабаков не дано достичь того опьянения, что свойственно хмельным глазам влюблённых. И пьяницы, что пьют вино магов, т.е. обычное вино, не ведают о высшей форме опьянения. Её познаёт лишь тот, кто упивается напитком страсти из нарциссовой чаши любимых глаз (см. выше .)). [11, c. 396], я в ожи-

дании твоих глаз.

Сыграй на чанге и гонге что нибудь или уйди. Хафиз

Широко используя соматизмы, в том числе соматизм f4-, для изложения своих мыслей и чувств, авторы - классики создают поэтические фигуры, тропы - метафору, антитезу, повторы, составным компонентом которых они становятся.

Повторы. С структурно - семантической точки зрения встречаются различные композиции повторов. Так, fu— может встретится в начале каждого бейта, в середине, а иногда и чередоваться с производными от него словами. Как, например, в приведённом ниже рубаи азербайджанского поэта Хагани:

ala |j jj ^A j Li

a/j£, а.лЛ'— .v ^ ja Цл f'— . jl

aa^jj f'— ^aa f'— jl f'— j)A

[14] a/ал f'— j/ä— jJ ja

Как только ждущие мои глаза встретились с твоими, Из родника глаз моих открылась сотня родников.

И каждый глаз, что сглажен может быть плохим Да не будет в роднике глаз твоих таких очей. Хагани

В данном рубаи, состоящем из 24 слов, 12 составляет слово f4— и производные от него слова. Но, к сожалению, при переводе всё это количество не находит своего отражения, т.к. некоторые производные от соматизма f4— «глаз« слова переводятся на русский язык без непосредственного его участия. [2, с. 286].

Антитеза. Антитезное противопоставление. Фигура речи, состоящая в антонимировании сочетаемых слов [5, с. 46]. Как это представлено в бейте Низами - он противопоставляет доброжелательный и злой глаз:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

aljkj^ä ^a/äaa ^Kai f'— 4a alj jl lj aa f'— la/ал

К глазу доброжелательному его

Пути да не найдёт во веки глаз плохой. Низами

Метафора. (переносное значение) - троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии. [2, с. 124].

/ai£ ajAj fi£jj ^4^1 flic ^La ja 6a!ja

^ailljal fa^^. ^.л ja a/a jjAia jJ f jj— Цл f

«Твоё господство в саду миров»,- сказали Венере мои тёмно-синие глаза,-««Да станут глаза мои, подобно твоим, пьяны». Метафора: «опьяневшие глаза«:

Про j/^ jJ fu— в Мират-е ушшак говориться: Зл£ <_)/jjl ja /J aäajS lj iKJ/^i ja^asJ jaj£ ja^j

.aj'a jA/^ jl jj^öä

[Глазами, полными похмелья] называют сокрытие вины суфия, так, чтобы она не стала известна мужам, достигшим совершенства [6, с. 144].

Наряду с j/^ j fu— также используются его синонимы - jj^ii f'— « f'— бил, Подернутое сном блуждающее око именуют хмельным (мах-мур), хотя оно и без вина прибывает в постоянном опьянении. Это забияка, который буянит, обижая людей, и тем самым не даёт себе уснуть [11, с. 390].

^ai ^ji ^л- ljJ jj-i fU— [14] 6uai ^^ij^aa ^jjla jl f£ fj— ja 4л^ Твоё хмельное око не выпившее вина.

Сурьмы на твоих глазах не меньше, чем в наркозе. Шахрияр

36

Lingvo-poetic description of somatism “eye” in classic persian-languaged poetry

Олицетворение (персонализация, персонификация, прозопопея) Троп, состоящий в том, что неодушевленным предметам приписываются свойства и признаки одушевленных, такие как дар речи, способность вступать в отношения, свойственные человеческому обществу и т. п [5, с. 276]. Весьма часто олицетворение применяется при изображении природы, которая наделяется теми или иными человеческими чертами. Напр: «глаза сказали«:

a1_A (jjjjlj qjl Aj

[14] al£/j Ца j

И сказали глаза воде: «О, ласковая луна!

От меня свой плохой глаз сокрой». Низами Гян-джеви.

Глаза являются уникальным органом, выражающим истинное состояние души, физическое

состояние человека. Взглядом можно обжечь, приласкать, полюбить. Через глаза передаются как положительные, так и отрицательные качества человека: любовь, обман, ненависть. Поэты широко использовали этот соматизм при описании возлюбленной красавицы, для выражения чувств влюблённых. Этот соматизм становится неотъемлемой частью поэтических фигур, как, например, метафора, антитеза, олицетворение, повтор.

Будучи существительными, соматизмы выполняют те же функции, обладают теми же категориями, сочетаются с другими частями речи, могут присоединять энклитику. Также они сочетаются и с другими соматизмами.

Говоря о семантике, надо отметить, что соматизм имеет целый ряд синонимов, которые ещё и дополняют его значение.

Список литературы:

1. 9libayli §afaq. Füzulinin 1аг8са divam:linqvo-poetik özalliklar, Вак1, “№Й:а-Рге88”, 2008.

2. 9libayli §afaq. Xaqani §иуат шЬайэппт üslubi özalliklari. AMEA ака^ Х.М.Вйпуа^у а^па §arq§ümsliq institutu, “Elmi ага§Лгша1аг” toplusu, IX buraxili§, Вак1, “Elm”, 2012.

3. Мэттэ^уа Manzara. N^mi Gancavi dilinin lügati. I hissa, Вак1, “Nafta-press”, 2009.

4. Mammadova Manzara. N^mi Gancavi dilinin lügati. II hissa, Вак1, “Nafta-press”, 2010.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, Москва, “Советская энциклопедия”, 1966.

6. Бертельс Е.Э. Избранные труды. Суфизм и суфийская литература, Москва, “Наука”, 1965.

7. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка I том Москва, “Русский язык”, 1989.

8. Игнатенко А.А. Зеркало ислама. Москва, «Русский институт«, 2004.

9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, Москва, “ИТИ Технологии”, 2006.

10. Рубинчик Ю.А Персидско-русский словарь. Москва, «Русский язык«, 1983.

11. Чалисова Н.Ю. «Собеседник влюблённых« о глазах и ресницах возлюбленных, Сборник статей «У времени в плену«, Москва, “Восточная литература” РАН, 2000.

12. üjl i AaU <^il 1лкда

13. jl*“l ü'jP pdf

14. Üjl ‘ÜAj Ü^A^I j ^я-ui Ajlkj/jS

10. AaUaI^ pdf

16. ÜäV Üjl <^lil

17. üjl ^ijli

18. üjl ^*-1

19. ÜäV üjl ^9j ^j^ «jlj

2.. ^*nn^.A jl*^l j ^j/Sajj

21. üjl ^jl^ üWj al^bjA j ül^jlj ^aI^

37

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.