Научная статья на тему 'Лингвометодические основы формирования компетенции декодирования символов в иностранной аудитории'

Лингвометодические основы формирования компетенции декодирования символов в иностранной аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / COMMUNICATION AND SPEECH COMPETENCE / ИДЕОЛЕКСЕМА / СИМВОЛ / SYMBOL / ИНОСТРАННАЯ АУДИТОРИЯ / FOREIGN STUDENTS / IDIOLEXIME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лазарева Ольга Андреевна

Символ рассматривается в широком понимании как условный знак (символ, аллегория, эмблема, иконический знак). Представлена модель формирования нового вида составляющей коммуникативно-речевой компетенции компетенции декодирования символов применительно к обучению в иностранной аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic and Methodological Basis of Competence of Symbols Decoding Formation

A symbol is considered to be a conventional sign (symbol, allegory, emblem, iconic sign). A new type model of communicative constituent formation (the competence of symbols decoding) with regard to teaching foreign students is represented in the article.

Текст научной работы на тему «Лингвометодические основы формирования компетенции декодирования символов в иностранной аудитории»

^^^ [методика преподавания русского языка] О. А. Лазарева

ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЕТЕНЦИИ ДЕКОДИРОВАНИЯ СИМВОЛОВ

В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ

OLGA A. LAZAREVA

LINGUISTIC AND METHODOLOGICAL BASIS OF COMPETENCE OF SYMBOLS DECODING FORMATION

Ольга Андреевна Лазарева

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета ► lazarevao@mail.ru

Символ рассматривается в широком понимании как условный знак (символ, аллегория, эмблема, иконический знак). Представлена модель формирования нового вида составляющей коммуникативно-речевой компетенции — компетенции декодирования символов применительно к обучению в иностранной аудитории.

Ключевые слова: коммуникативно-речевая компетенция, идеолексема, символ, иностранная аудитория.

A symbol is considered to be a conventional sign (symbol, allegory, emblem, iconic sign). A new type model of communicative constituent formation (the competence of symbols decoding) with regard to teaching foreign students is represented in the article.

Keywords: communication and speech competence, idiolexime, symbol, foreign students.

Проблема формирования коммуникативно-речевой компетенции, как в целом, так и отдельных ее составляющих, всегда интересовала преподавателей-методистов. В настоящее время предпринимаются попытки разработать модель общеобразовательной компетенции (comprehensive competence) для главного языка обучения, то есть модель способности пользоваться тем языком, на котором происходит обучение [17]. В качестве возможных компонентов такой обобщенной модели общеобразовательной компетенции предлагается формировать у современного учащегося следующие компетенции (Key Competencies for Lifelong learning. Council of Europe, Brussels, 11 November, 2005 (цит. по: [Там же: 68])): компетенция в восприятии и понимании речи на слух (Listening Comprehension Competence); аудиовизуальная компетенция — способность воспринимать материал со слуха с опорой на зрительную наглядность (Auditory-Visual Competence); компетенция в чтении (Reading Competence); компетенция в письме (Writing Competence); компетенция в говорении (Speaking Competence); компетенция декодирования и кодирования различных символов (выделено нами. — О. Л.), включая невербальные семиотические системы (Symbolic decoding/encoding Competence); компетенция использования языка как средства передачи информации, в том числе и с использованием Интернета (Media Competence); литературная и эстетическая компетенция (Literary and Aesthetic Competence); функционально-прагматическая компетенция

(Functional and Pragmatic Competence); межкультурная компетенция (Intercultural Competence); учебная компетенция как способность изучать языки (Language Learning Competence); металингвистическая компетенция / способность осознанно овладевать языком (Meta-Linguistic Competence / Language Awareness Competence).

Все представленные виды компетенций с различной степенью детализации так или иначе описаны в методической литературе. К сожалению, не всегда точно установлены соответствия представленных типов компетенций с основными составляющими коммуникативно-речевой компетенции, принятыми в отечественной методике, что требует отдельного исследования и детального описания. Формирование компетенции декодирования и кодирования различных символов в иностранной аудитории представляется актуальной и интересной задачей.

Что такое символ? В различных областях и направлениях теоретического анализа символа существует много толкований этого понятия и множество часто противоречивых суждений о символе (философский аспект — З. Фрейд, К. Г. Юнг, А. Ф. Лосев, П. А. Флоренский; фило-софско-герменевтический аспект — Г. Г. Гадамер; семиотический аспект — Ю. М. Лотман; культурологический аспект — Э. Кассирер; символ рассматривают как понятие поэтики — Ю. С. Степанов, проблема символа и языкового знака — в работах Ф. де Соссюра, символ как знак вторичной моделирующей системы — у современных исследователей и др.) (см., напр.: [3, 5, 13, 14, 22, 23, 24]).

Согласно энциклопедическому словарю-справочнику, символ (от греч. ov^ftolov — 'условный знак, примета, эмблема, образ') в языке существует на уровне фонетической организации речи, а также на уровне лексики и подлежит интерпретации [11: 616-617]. У В. И. Даля символ — «сокращенье, перечень, полная картина, сущность в немногих словах или знаках... Изображение картинное и вообще чертами, ре-зами, знаками с переносным символическим иносказательным значением» [4, т. 4: 185-186]. В методических целях наиболее уместным представляется рассматривать символ как условный

знак, который предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы для другого содержания, как «специфический фактор социокультурного кодирования информации и одновременно — ... механизм передачи этой информации» (А. Ф. Лосев) (цит. по: [15 : 96]).

«Среди множества потребностей человека есть одна, резко отличающая его от животных, — потребность в символизации. Человек живет не просто в физической среде, он живет в символической вселенной» [Там же: 95]. Открытие «символической вселенной» для иностранного студента возможно, если у него сформированы в достаточной степени общие компетенции, под которыми «Общеевропейские компетенции» понимают не зависящие от знания конкретного иностранного языка декларативные знания, неязыковые умения и навыки, экзистенциальную компетенцию и познавательные способности. Общие компетенции в результате обучения иностранному языку дополняются формированием коммуникативных компетенций овладения языком (языковая, социолингвистическая, прагматическая составляющие) [19]. Общие компетенции предполагают, как нам представляется, знание алфавита (родного и других языков), цифр, математических и химических символов, семиотики географической карты, знаков дорожного движения, нот как знаков музыкальной грамоты, геральдической символики, религиозной символики, значения амулетов, талисманов, знаков Зодиака и так далее, то есть всего того, что поможет в будущем формированию компетенции декодирования/расшифровки этих символов, в том числе и на русском языке.

Наш мозг ежедневно обрабатывает огромные объемы информации, «размашистая поступь технического процесса делает их только невероятнее... информационный поток грозит перерасти в потоп» [2: 32]. Ссылаясь на мнение авторитетных специалистов Калифорнийского университета, журналист П. Воронов пишет о том, что в наш век гиперскоростей городской житель просто обязан воспринимать два-три слова в секунду, а это ни много ни мало — сто тысяч слов в сутки. Информация приходит в виде электронных пи-

сем, SMS и других сообщений, из различных медиа-источников, в общем виде мы воспринимаем 34 гигабайта в день. Все это сказывается на нашем мышлении и поведении — человеку приходится в значительно большей степени, чем раньше, концентрировать свое внимание для обработки информации. Появились даже термины «распыленное внимание», «синдром дефицита внимания».

Проблема ускоренного восприятия информации требует своего решения, и в последнее время исследователи пишут о неслучайности появления на рубеже ХХ и XXI вв. так называемых графо-дериватов, под которыми понимают визуальные неологизмы, неологизмы-написания или графические окказионализмы, то есть лексические единицы с графически выделенным сегментом [6, 7, 20]. Например: КОМП&НЬОН (журнал: Без политики. Только бизнес); 100лица; Бхблютека; джин$ы; БОБульки; DVD-плеер; 7Я (универсам «Семья»); отЧЕХвостили (о результатах футбольного матча); «ампир,В'/ешр1ге,В'» (книга В. Пелевина); воДА! В виде особым образом выделенного сегмента используются смешанное написание кириллицы, латиницы, параграфемные элементы, символы, знаки препинания, различные шрифты и т. д. Т. В. Попова выделяет и дает терминологическое описание нескольких основных разновидностей графодеривации: монографиксация — БУШечное мясо, (бес)порядок; полиграфиксация Web-издания, PR-компания, PR-технология, PR-ход, flash-баннеры CD-проигрыватель, IBM-подобный; кодографиксация На100ящие сейфы, $пеццены, «Дебют перв©курсник@: Ч@Тное мнение»; ти-пографиксация КАННай отсюда, УРАЛЬСКИЙ БЕСПРЕДЕЛ; комбинированная графодеривация Re-.акция. Внутри каждого типа выделяются его разновидности [20].

Данный тип написания рассматривают как результат изменения ментальности современного человека [21], который лучше воспринимает многомерные тексты с включением дополнительной символики. Это исследователи называют проявлением и показателем некой «гламурности» [10: 135]. В настоящее время в номинации активно включаются дополнительные знаки, часто символизирующие и дублирующие само название или

то, что рекламируется, производится, продается, номинируется непосредственно в рекламе/ под вывеской. Часто появляется особый элемент, рисунок, иконический знак, символ, который заменяет собой букву. Данный элемент было предложено назвать графиксом (от греч. урауш — 'пишу' и от лат. — 'прикрепленный'), а при условии, что графикс выражает частично или полностью семантику лексической единицы, в состав которой он графически включается, данный элемент лексической единицы был назван идеофиксом (от греч. 18га — 'понятие, идея, образ' и от лат. — 'прикрепленный') [12]. Его роль — вербализовать то, что трудно передать словами: ассоциации, представления, ощущения. Это хорошо видно на примерах:

nfnnaefic

маргс^ша

ХОРОШИЕ НОВОСТИ

Фгдттскмй БЧТНК

лАнжэри

ЭЗОТЕРИЧЕСКАЯ

ЛАВКА

КАФЕ

т'ЕАТРАЛЬНЛЯ

___ ПЛОЩАДЬ

(Скрепка

магазин рыболовных товаров); молодежный сериал, 2009); газета);

киоск печати);

магазин французской одежды);

книжный киоск, торгующий эзотерической литературой);

музыкальный бар);

магазин галантерейных товаров);

кафе недалеко от театра); магазин канцтоваров).

Именно рисунок, включенный в вербальный ряд, помогает быстро определить семантику лексемы, что часто помогает мгновенному распознаванию значения слова. Подобные лексемы мы называем идеолексемами. Последние могут содержать идеофиксы (вАда), а могут сами полностью быть идеофиксами — Я V (= люблю) читать, я ^ (= летаю) с Аэросвит, @ (= звоните/ телефон) 057, подарки от всего V (= сердца).

Н. Б. Мечковская, рассматривая воздействие информационных технологий (от письма до Интернета) на языки и общение, пишет о том, что «компьютер... и Интернет в силу своей линг-во-семиотической природы расширяют и усиливают метаязыковую рефлексию пользователей (по сравнению с предшествующими фазами их онтогенеза или состоянием языкового сознания людей вне Сети)», что, с одной стороны, «осложняет, утяжеляет общение», а с другой стороны, «усиливает интеллект и семиотическую компетенцию человека (выделено нами. — О. Л.)» [16]. Активное использование полисемиотических (гибридных, креолизованных) знаков — «смайликов», пиктограмм, знаков препинания, математических символов; а также кириллицы и латиницы одновременно, создание собственных «интернационализмов» приводит к тому, что у современного человека формируется способность к быстрому овладению большим количеством различных знаковых систем. А это значит, что современная методика преподавания иностранных языков (в том числе и русского как иностранного) должна учитывать приведенные выше факты в процессе обучения. Мы можем и должны формировать у иностранного студента способности безошибочной расшифровки подобного рода знаков при изучении русского языка, искать способы формирования компетенции декодирования символов и — шире, семиотической компетенции.

Модель формирования компетенции декодирования символов, таким образом, может содержать на начальной стадии обучения знакомство с выстроенным по алфавитному принципу каталогом идеолексем, включающим в качестве идеофиксов известные символы, которые развивают языковую догадку (см. небольшую выборку из нашего довольно объемного материала, содержащего аутентичные примеры на все буквы русского алфавита):

а НиберПЬчпФи

Б

Д Уютный^

Классификация может быть иной, например, по тематическому принципу: 1) названия книг, газет, журналов: Зараб Q тай! (название газеты в СПб.); Р©ДЫ. ru (журнал о беременности, родах и малыше); METR© (газета); 2) названия спектаклей, фильмов: ИСОЕВ (телевизионный сериал о разведчике); НС*чь пожирателей рекламы (спектакль в Большом концертном зале); Счастливые люди (А. Чехов, спектакль); 3) названия учреждений, фирм, банков, магазинов, ресторанов, баров, кафе: N^VAODA (центр развлечений); Питерф^нъ (киоск по продаже телефонов); П®лигон (магазин «Военторг»); магазин час©в; НапёрстФк (магазин «Товары для шитья»); Детский сад «Сфлнышко»/«Солнышкф»; Разовый кролик (магазин «Товары для взрослых»); «оптика (оптика); Фтдыхаю.ги (туристическая фирма); гфрячие туры (туристическая фирма); парикма©ерская; Зйжигалка (бар); КОЛЕС® (ресторан в Киеве); 4) названия продуктов: «В4да родниковая» (вода), молоко «Lateft»; «MV я лапуля» (конфеты кондитерской фабрики «Красная звезда»); «СнеФинка» (мороженое); 5) слоганы в рекламе, политические плакаты: «цен%пад» (объявление о скидках в магазине обуви); «Готовить легк!®1!» (рекламная акция на кухонную посуду); «Если Интернет — значит @ван-гард — ® 057» (рекламный слоган компании «Северо-Западный телеком») [12].

Возможно использование специальных упражнений на базе ребуса.

1. Прочитайте слова (примеры с сайта www. scanword.net):

fin

передача

2. Найдите правильный ответ. Объясните, почему Вы выбрали этот рисунок? (рисунки с сайта http://images.yandex.ru):

Загадки:

Стоит Антошка на одной ножке Сидит девица в темнице, а коса на улице Сто одёжек и все без застёжек Зимой и летом одним цветом Сидит дед во сто шуб одет,

кто его раздевает, тот слёзы проливает Без окон, без дверей, полна горница людей Два раза на свет родится Летом — серенький, зимой — беленький

Отгадки:

3. Разгадайте ребус и прочитайте маленькое стихотворение (задание из [18: 15]):

Адмиралтейская

6

в небо подняла.

ме когнайзера: голубь — символ мира, борода — символ мудрости» [8 : 88] и доказывает, что символ может быть одним из способов задания смысла в структуре элементарной единицы знания. При этом построенная ассоциативная цепочка содержит пропозицию, способную породить дискурс. Пример Ю. Н. Караулова: 1. Смысл: прыгучий символ Австралии. 2. Способ: символ. 3. Знак (слово): КЕНГУРУ. 4. Область: Зоология. 5. Функция: рецепт. Цепочка — КЕНГУРУ ^ прыгалка, Австралия ■ кенгуру; дискурс — «кенгуру — это прыгающий символ Австралии» [Там же: 88-89].

Реализация приемов порождения семантических ассоциаций возможна при использовании особого упражнения — семантической карты, интеллектуальной карты, логико-смысловой карты, «кластера» [9: 142].

Этап наблюдения за фактами русского языка подводит учащегося к сопоставлению с подобными явлениями в родном языке. См. примеры реально существующих в разных языках идеолексем:

КрсПН Т украинскии язык —

В С6рЦ1 с Украиною в сердце

О каком городе (о каком символе какого города) это двустишие? Кто из поэтов первым назвал этот символ именно так?

Наивная картина мира, представленная в загадках, показывает, как сформировано национальное понимание символики флоры, символики фауны, первичных символов. От иконической картинки/знака мы переходим к слову/знаку, от означающего к означаемому, к значению.

Часто при восприятии знака, при его узнавании «мостик» к значению строится на основе ассоциативных связей. Рассматривая процедуру «осоз-навания» (вербализации знаний) в языковом сознании, Ю. Н. Караулов отмечает, что «символика довольно широко представлена в активном режи-

ЗОООБАО НГНМАО ОД -4> ~

белорусский язык — музыкальный фестиваль «Славянский базар»

польский язык — реклама туристических туров

финский язык — монастырь в местечке Линтула, где основным доходом является производство и продажа свечей

эстонский язык — взрыв цен (рекламная акция)

немецкий язык — лес

англиискии язык — название ресторана, где предлагают блюда из морепродуктов

арабский язык — месяц Рамадан

японский язык — в написанной фамилии есть элемент-символ Японии

китайский язык — эмблема Олимпийских игр в Пекине в 2008 году. Бегущий человечек на рисунке — иероглиф, который имеет три значения: 1. Пекин. 2. Искусство. 3. Человек.

Обширный материал исследования (более 500 примеров) позволил выделить некоторые основные символы/эмблемы, использующиеся в номинациях: Древнейшие символы, такие как солнце, луна, звезда, Земля, ландшафт, дерево, вода; Искусственные сооружения, и прежде всего — жилище человека; Символика власти (корона, геральдические и знаки отличия, ордена); Религиозные символы (крест, полумесяц и другие); Спортивная символика; Символы звука; Символика флоры; Символика фауны; Международные, информационные, математические символы, смайлы; Человек.

Владение универсальным языком символов очень важно для понимания их функционирования в системе культуры. Символ — это знак и образ, область соответствий, подобий, аллегорий, сравнений, это «память культуры» (Ю. М. Лотман). Символ проявляет образ того, чем он мог бы быть при «чтении между строк», открывает «бесконечную смысловую перспективу» читателю, так как смысл, просвечивающий сквозь образ, соединяет множество пластов реальностей [1: 598]. С этой точки зрения интересным представляется формирование компетенции декодирования художественных символов, включающей в себя распознавание коррелирующих с символом тропов (метафоры, аллегории, метонимии, синекдохи, аналогии), что становится воз-

можным на высших уровнях владения русским языком как иностранным. Например, стихотворение в прозе И. С. Тургенева «Как хороши, как свежи были розы» на уроке русского языка как иностранного может быть проиллюстрировано картинами В. Л. Боровиковского — выдающегося русского портретиста ХУШ-Х1Х вв. — «Портрет М. И. Лопухиной», «Лизынька и Дашинька», «Аллегорическое изображение Зимы в виде старика, греющего руки у огня», что поможет объяснить аллегорию. Метафору, метонимию, аналогию, антитезу, повторы студенты должны найти сами. Какие символы «скрыты» в этом стихотворении? Как «работает» символика звучания? Сколько раз повторяется рефрен «Как хороши, как свежи были розы»? Когда (в каком месяце) цветут резеда и липа? Что ещё говорит нам о главном «скрытом» символе этого произведения — семье? Какие образы и мотивы текста можно назвать интертекстуальными? Кто был автором строк «Как хороши, как свежи были розы»? (Иван Мятлев, «Розы», 1834, одна из заметных фигур Золотого пушкинского века, был дружен с А. С. Пушкиным, входил в высшие литературные круги, славился даром поэта-каламбуриста, мастера стихотворных пародий и эпиграмм). Как связано это стихотворение в прозе с именем Игоря Северянина? (стихотворение «Классические розы», 1925). Подобного рода анализ поможет формированию умения понимать культурный смысл символов, развивать способности восприятия художественной ассоциативности.

Иван Сергеевич Тургенев (1818-1883)

КАК ХОРОШИ, КАК СВЕЖИ БЫЛИ РОЗЫ...

Сентябрь, 1879

Где-то, когда-то, давно-давно тому назад, я прочёл одно стихотворение. Оно скоро позабылось мною... но первый стих остался у меня в памяти: «Как хороши, как свежи были розы...» Теперь зима; мороз запушил стёкла окон; в тёмной комнате горит одна свеча. Я сижу, забившись в угол; а в голове всё звенит да звенит: «Как хороши, как свежи были розы...

|| Ш

И вижу я себя перед низким окном загородного русского дома. Летний вечер тихо тает и переходит в ночь, в теплом воздухе пахнет резедой и липой; — а на окне, опершись на выпрямленную руку и склонив голову к плечу, сидит девушка — и безмолвно и пристально смотрит на небо, как бы выжидая появления первых звёзд. Как простодушно-вдохновенны задумчивые глаза, как трогательно-невинны раскрытые, вопрошающие губы, как ровно дышит ещё не вполне расцветшая, ещё ничем не взволнованная грудь, как чист и нежен облик юного лица! Я не дерзаю заговорить с нею, — но как она мне дорога, как бьётся мое сердце!

«Как хороши, как свежи были розы...»

А в комнате всё темней да темней... Нагоревшая свеча трещит, беглые тени колеблются на низком потолке, мороз скрыпит и злится за стеною — и чудится скучный, старческий шепот...

«Как хороши, как свежи были розы...»

Встают передо мною другие образы... Слышится весёлый шум семейной, деревенской жизни. Две русые головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками, алые щёки трепещут сдержанным смехом, руки ласково сплелись, в перебивку звучат молодые, добрые го-

лоса; а немного подальше, в глубине уютной комнаты, другие, тоже молодые руки бегают, путаясь пальцами, по клавишам старенького пианино — и Ланнеровский вальс не может заглушить воркотню патриархального самовара...

«Как хороши, как свежи были розы...»

Свеча меркнет и гаснет... Кто это кашляет там так хрипло и глухо? Свернувшись в калачик, жмётся и вздрагивает у ног моих старый пёс, мой единственный товарищ... Мне холодно... Я зябну... и все они умерли... умерли...

«Как хороши, как свежи были розы...»

Два великих австрийских композитора — Йозеф Ланнер и Иоганн Штраус создатели венского вальса (очень быстрая версия вальса). Оба композитора были очень популярны в девятнадцатом веке.

Как следует из вышесказанного, модель формирования компетенции декодирования символов в иностранной аудитории может проходить через несколько необязательно последовательных, но всегда взаимосвязанных этапов:

- Наблюдение над функционированием символов на языковом и визуальном уровнях

- Сопоставление с родным языком обучаемого

- Овладение приёмами расшифровки символов

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Целенаправленное создание терминологического аппарата обучаемого, совокупности лингвистических понятий, необходимых для интерпретации художественных символов

- Оперирование культурными смыслами

Формирование компетенции опознавания,

декодирования и кодирования различных символов происходит в тесной взаимосвязи с формированием других составляющих коммуникативно-речевой компетенции, так как при истолковании, интерпретации условного знака (символа, аллегории, эмблемы, иконического знака) необходимо включение ассоциативных механизмов психики, которые уже сформированы системой родного языка и которые еще только закладываются системой изучаемого языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аверинцев С. С. Символ // Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. М., 1989.

2. Воронов П. Хоть потоп // Rossiya in Flight. 2010, март. С. 32-34.

3. Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного. М., 1991.

4. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., Русский язык, 1979.

5. Дешарне Б., Нафонтен Л. Символ. М., 2007.

6. Изотов В. П. Параметры описания системы способов русского словообразования. Орел, 1998. С. 7.

7. Ильясова С. В., Амири Л. П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М., 2009.

8. Караулов Ю. Н., Филиппович Ю. Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования. М., 2009.

9. Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб., 2001.

10. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2008.

11. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М., 2003.

12. Лазарева О. А. Идеолексема: к постановке проблемы // Вестн. СПбГУ Сер. 9. 2010. Вып. 1. С. 170-174.

13. Лосев А. Ф. Проблема становления символа и реалистическое искусство. М., 1976.

14. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике искусства. СПб., 2002.

15. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2010.

16. Мечковская Н. Б. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета: курс лекций по общему языкознанию. М., 2009.

17. Никитенко З. Н. Развивающее иноязычное образование в начальной школе. М., 2010.

18. Никонова Е. А. Первые прогулки по Петербургу. Учеб. пос. СПб., 2004.

19. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург; Московский государственный лингвистический университет (русская версия), 2005.

20. Попова Т. В. Креолизованные дериваты как элемент русской письменной коммуникации рубежа ХХ-ХХ1 вв. // Лингвистика креатива: Коллект. моногр. / Отв. ред. Т. А. Гридина. Екатеринбург, 2009. С. 147-175.

21. Попова Т. В. Графодеривация как отражение менталь-ности современного человека // Сб. матер. XII Междунар. на-учно-теоретич. конф. «Язык и ментальность», посвященной 75-летию Казахского национального университета им. Аль-Фараби. Ахановские чтения, 14-15 мая 2009. Т. 2. Алма-Ата, 2009. С. 106-110.

22. Романовская А. А. Природа античного символа как лингвистического знака // Мир русского слова. 2009. № 4. С. 39-45.

23. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург, 1999.

24. Юнг К. Г. Человек и его символы. М., 2008.

[представляем новые книги] Теремова Р. М., Гаврилова В. Л. «Мы учимся в Герценовском университете»...

(Окончание, начало на с. 93)

Во второй части пособия («Искусство жить на земле») рассматриваются проблемные темы социокультурного характера, направленные на дискуссию по поводу общечеловеческих ценностей, позволяющие иностранным студентам почувствовать разницу между собственной культурой и русской культурой, понять и принять способ мышления русского народа и в конечном счете комфортно чувствовать себя в условиях межкультурной коммуникации: вопросы счастья, дружбы, судьбы, образа жизни, человеческих увлечений («Что такое счастье?», «Театр в вашей жизни», «Вы и спорт», «Жизнь прекрасна ещё и потому, что можно путешествовать»).

Третья часть «Разговор о жизни... Актуально. Полезно. Интересно» содержит материал для дискуссий на темы, связанные с человеком, его внутренним миром и социумом: «Телефон доверия», «Психотерапевты и психоаналитики в вашей жизни», «Эмпатия: что это такое?», «Чем обычная американская семья отличается от российской?»

и др. Данные материалы могут служить основой для самостоятельной презентации иностранными учащимися поставленных проблем на занятиях по разговорной практике и лингвокультурологии.

Отличительной особенностью учебного пособия в целом является интерактивный подход к организации учебного материала, предполагающий многообразную систему интерактивных методов и приемов (круглый стол, социологический опрос, интервью, теледебаты, дискуссии, мастер-классты и др.), позволяющий обеспечить интерактивный режим процесса обучения русскому языку как иностранному, активное взаимодействие субъектов коммуникации, конструктивный диалог (например, мастер-классы «Понимаем ли мы друг друга?», «Страна будущего» и др.).

В учебном пособии представлен богатый иллюстративный материал (таблицы, фотографии, рисунки, ассоциограм-мы), стимулирующий активность и творческую деятельность учащихся. Учебное пособие может быть использовано для самостоятельного изучения русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.