Научная статья на тему 'Лингвокультурологический подход в преподавании фразеологии английского и тюркских языков'

Лингвокультурологический подход в преподавании фразеологии английского и тюркских языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1097
132
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санлыер Д. Ф.

Linguacultural approach in teaching phraseology of English and Turkish languages. The article dwells upon the problem of linguacultural approach in teaching phraseology of English and Turkish languages. The question of interaction of language and culture is very important in linguacultural conceptology of teaching foreign languages. The description of word structure, word formation and phraseology helps to study the national and cultural specification of language means and phraseologycal feathers of the language. The formation of a language person on the basis of linguacultural conceptology is proclaimed as a main aim of studying language, the cognition needs of a person compose the basis of a system of education.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический подход в преподавании фразеологии английского и тюркских языков»



Казанский педагогический журнал

записей телепрограмм позволяет придать процессу овладения иностранным языком коммуникативный характер реального иноязычного общения.

Задача преподавателей - научить студентов осознанно воспринимать информацию телепрограмм, анализировать и резюмировать получаемую информацию, правильно излагать на изучаемом языке содержание видеоматериалов. Для этого автором разработан комплекс упражнений, развивающих у студентов умения восприятия и анализа языковой видеоинформации. В такие упражнения целе-

1T2QQ6

сообразно включать задания типа:

1) прокомментируйте идею ...

2) прокомментируйте роль ведущего в программе ...

3) воспроизведите смысл комментария журналиста ...

4) выделите основные, связанные с сюжетом проблемы, которые были затронуты в ходе беседы ...

5) дайте информацию о структуре блока новостей по рубрикам ...

Следовательно, нужна методика, направленная на развитие полноценного умения воспринимать языковой потенциал видеоматериалов.

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ

Д. Ф. Санлыер, кандидат филологических наук, доцент, Институт экономики, управления и права, г. Казань

Особенности культуры каждого народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем. Поэтому проблема взаимоотношения языка, культуры и речи занимает одно из центральных мест в проблематике исследований, ведущихся в русле лингвокультуро-логии и когнитивистики. В последние годы в отечественной семантике развивается направление, интегрирующее эти подходы. Его целью является воссоздание языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа линг-воспецифических концептов языка в межкультурной перспективе. Результаты таких исследований имеют не

только теоретическое значение, они важны в прикладном отношении, поскольку позволяют строить процесс обучения иностранным языкам на методически иной основе.

В концепции «язык и культура» сходятся интересы всех наук о человеке. Это та сквозная идея, которая стирает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Вне зависимости от принадлежности к конкретной научной школе все исследователи культуры признают исключительную роль языка в структуре этого сложного явления (Э. Тайлор, Ф. Боас, Б. Уорф, М.К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский, Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В.Н. Телия, В.М. Лейчик,

34

Высшее образование

З.Н. Тарланов и др.). Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры.

Трактовать взаимоотношения языка и культуры исключительно сложно. Язык, мышление, культура - явления, которые находятся в постоянном движении, изменении. Невозможно определить, что было первично, но однозначно ясно: без языка нет этноса, как только умирает язык, умирает этнос и культура.

Язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без двух других. Вместе они соотносятся с окружающим миром, отражают и одновременно формируют его. При этом они организуют так называемую картину мира.

Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. Значит, каждый язык создает особую картину мира, и языковая личность обязана организовать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.

Мы придерживаемся мнения ученых о том, что предметом изучения лингвокультурологии являются единицы языка и дискурса, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания - архетипического и прототипи-

ческого, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах и т.д. При этом одна лингвокультуро-логическая единица может одновременно принадлежать нескольким семиотическим системам: стереотип ритуала может войти в поговорку, а потом превратиться во фразеологизм. Например: ехать в Тулу со своим самоваром - в английском языке -carry coals to Newcastle в значении 'возить что-либо туда, где этого и так достаточно'. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности.

Появление и развитие лингвокуль-турологии сделало объектом пристального внимания ученых национально-культурную специфику ФЕ. Значительное количество появившихся в последние годы исследований культурно-концептуальных особенностей фразеологических единиц и их роли в формировании и воспроизведении культурного самосознания этноса, народа, нации свидетельствуют о перспективности лингвокультуро-логического подхода к изучению фразеологии.

В работах ученых-лингвокульту-рологов разрабатываются различные методы лингвокультурологического анализа (сравнительно-сопоставительный, сравнительно-исторический, этимологический, компонентный анализ и культурно-исторический комментарий). На наш взгляд, метод культурно-исторического комментария основан на принципах изучения лексики и фразеологии в связи с материальной и духовной культурой и историей народа. На уроках родного и иностранного языков он может

^[ГШ , E^^^HZEQ

Казанский педагогический журнал

Ï2QQÔ

быть реализован в качестве культурно-исторического комментирования фразеологизмов с национально-культурной спецификой.

Под ФЕ с национально-культурными особенностями (спецификой, семантикой, компонентом) принято понимать такие фразеологические единицы, которые содержат информацию о культурном своеобразии народа-носителя языка. Именно подобные фразеологизмы являются источником культуроведческих сведений о языке данного народа. Так, например, в татарском языке: байлык кешенец куце-лен ташка, кузен акка эйлэндерэ -богатство превращает душу человека в камень, а зрачок глаза человека в белый цвет (это концепт материального мира человека) или пример ФЕ английского языка: a black sheep -позор в семье. Это концепт мира человека, в частности, сегмент социальных отношений, термин родства. Приведем пример фразеологической единицы русского языка и ее перевод на английский язык: дом -полная чаша (т.е. кто-либо живет в полном довольстве) - someone lives in plenty; someone 's house is the incarnation of plenty ( a cup filled to the brim and running over, a treasure -trove). Этот фразеологизм также относится к концепту материального мира человека, к сегменту «дом-жилье». Так, в турецком языке представляет интерес концепт внутреннего мира человека и концепт, характеризующий мир эмоций: ya devlet baya ya kuzgun leye - или пан, или пропал; либо грудь в крестах, либо голова в кустах.

Фразеологическая семантика, тесно соприкасаясь с лексической семан-

тикой, является сложным объектом исследования, объясняется переосмысленным характером фразеологического значения.

Фразеологизм является экспонентом культурного знания, когнитивная «память» которого хранит культурные традиции народного менталитета, что определяет функционирование и воспроизведение фразеологии как константы видения мира.

Переосмысление означает, что семантическая структура ФЕ состоит из двух взаимосвязанных пластов, или планов - буквального и переносного, и между планами существует «отношение подобия» [1]. Сначала на читателя или слушателя воздействует первый семантический план - образ чего-либо, затем в его сознании происходит перенос значения.

Смысловая структура фразеологизма включает в себя несколько аспектов: фразеологическое значение, компонентный состав, грамматическую структуру.

Культурно-историческое комментирование позволяет выявить связь семантики с реалиями, проследить собственно исторические изменения, пережитые формой и значением фразеологизма. «Значительная часть устойчивых сочетаний связана с различными реалиями русского быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами. Культурно-историческое комментирование позволяет нам знакомиться с первичным, образным значением фразеологизма, показывать, как в семантике фразеологических единиц отражается история, культура, менталитет народа» [2].

36

Высшее образование

Изучение ФЕ с национально-культурной спецификой и сопровождение их необходимым комментарием -информацией об их культурно-исторической значимости дает возможность, кроме обогащения словаря, решать следующие задачи: 1) усиливать мотивацию к изучению языка; 2) вызывать интерес учащихся к культурным фактам языковых явлений языка.

Использование культурно-исторического комментирования на уроках родного и иностранного языков в процессе словарно-семантической работы обязательно предполагает обращение к истории народа. В результате ознакомления с фразеологизмами в сознании изучающих язык постепенно накапливаются дополнительные экстралингвистические знания о культуре народа-носителя языка.

На практике овладение иностранным языком неразрывно связано с приобщением к иноязычной культуре. В процессе обучения иностранному языку элементы страноведения сочетаются с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучающихся с новой для них действительностью. Таким образом, наряду с овладением иностранным языком происходит усвоение культурологических знаний и формирование способности понимать ментальность носителей другого языка.

Являясь направлением в лингвистике и лингводидактике, сочетающим в себе элементы лингвистики (раскрытие семантики языковых единиц) с элементами страноведения (изучение реалии страны через обозначающие их слова), лингвострановедение

включает в себя обучение языку и дает определенные сведения о стране изучаемого языка.

Изучающий иностранный язык остается носителем своей культуры, однако его фоновые знания обогащаются, приобретая элементы культуры страны изучаемого языка; тем самым он становится в какой-то мере носителем мировой культуры, начинает лучше понимать и ценить собственную культуру. Фоновые знания как основной объект лингвостра-новедения рассматривали в своих работах многие ученые и учителя-практики [3]. Конечно, нельзя отрицать, что все достижения лингвостра-новедения отвечают целям и задачам методики преподавания иностранных языков и в настоящее время широко применяются. Однако мы не можем недооценивать и тот факт, что, обратившись к лингвострановедению как к науке, затрагиваем такой широкий круг проблем, над которым в настоящее время работают ученые из разных областей знаний: лингвисты, психологи, психолингвисты, социологи, социолингвисты.

Лингвострановедение имеет очень много нерешенных вопросов, значительная часть которых носит проблемный характер. Их сложность и многоаспектность не позволяет дать на все исчерпывающие ответы, выработать определенную точку зрения. Вероятно, этим объясняется некоторая противоречивость в суждениях авторов. Например, окончательно не решен вопрос об определении границ фоновых знаний. Г.Д.Томахин, предположив определенную градацию фоновых знаний, указал на то, что

Казанский педагогический журнал

Í2QQÓ

основным объектом страноведения являются знания, связанные с национальной культурой, присущие определенной этнической и языковой общности, так как, по его мнению, они базируются на массовом, обыденном сознании носителей языка и культуры, где наряду с бытовыми повседневными знаниями представлены и знания научного характера, которые приобретаются в процессе воспитания человека в данной культуре через различные средства образования и передачи информации и наряду с обычными житейскими значениями становятся частью языкового сознания личности. Однако эти знания не энциклопедичны, они отличаются неполнотой и своеобразной формой их представления в сознании. Несколько более дифференцированно к данной проблеме подошли Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. Они определенным образом классифицировали содержание семантических долей слова, подразделив их на экзотерические (внешние) и эзотерические (внутренние). Авторы указали на то, что при семантизации лексического фона слова описанию подлежат именно эзотерические доли, а экзотерические, хотя и входят в лексический фон слова, находятся скорее за пределами его семантики

Приведем пример ФЕ в английском языке cakes and ale, являющейся шекспировским оборотом, в значении «веселье, удовольствие, радость жизни». Это переменное сочетание, не имеющее аналогов в других языках, образованное по порождающей структурно-семантической модели cakes and sweets.

Метонимические переносы в английском языке основаны на различных видах смежности, так, например, название улицы вместо учреждения, находящегося на ней, или людей, связанных с ней; Downing Street - английское правительство (на Даунинг-стрит, 10, в Лондоне, помещается официальная резиденция премьер-министра); Harley Street - врачи, медицинский мир (Харли-стрит - улица в Лондоне, на которой живут многие известные врачи).

Приведем примеры фразеологизмов турецкого языка: kiz be^ikte geyiz sandikta - девочка в люльке, а приданное в сундуке (для турецкой девушки особо важно иметь большое приданое, которое собирается с рождения дочери); kizim sana soylüyorum gelinim sen anla - дочка тебе говорю, а ты, невестка, смекай (интересны концепты семейных отношений и родства у тюркских народов). Интересны ФЕ татарского языка: май ботканы бозмас - маслом кашу не испортишь; кон саен майлы ботка булмый -(букв. невозможно каждый день есть кашу с маслом) - не все коту масленица; озак кайнаган аш тэмле була -вкусный суп тот, который долго варился; бэлеш булса, белеш була -если будут пироги, то все будет удачно.

Анализируемые ФЕ татарского и турецкого языков не имеют абсолютных эквивалентов в английском языке. У фразеологизмов различаются образные составляющие плана содержания родственных языков, что говорит в пользу национально-культурного колорита ФЕ.

Определенную национальную коннотацию обретают в языке и имена

36

Высшее образование

собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще, так, например, фразеологизм английского языка a Sally Lunn - сладкая булочка - обозначение имени женщины-кондитера конца XVIII века Admirable Crichton - ученый, образованный человек (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого XVI века).

Фразеология турецкого языка также представлена многочисленными примерами: Ali paya vergisi - подарок, который потом требуют обратно; ha Ali Veli, he Ali Veli - что в лоб, что по лбу (от общепринятых имен двух необразованных братьев). Приведем примеры ФЕ татарского языка: Алла биргэн баш, Хэтифэ теккэн бурек - Аллах дал голову, а Хатифа сшила шапку; уз вендэ кырмыска да -Свлэймэн - в своем доме и муравей - хозяин; бер квн Харис белэн, бер квн Борис белэн - один день с Харисом, другой день с Борисом.

Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число ФЕ отражают специфические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции. Сравним, например, ФЕ английского и русского языков: Christmas comes but once year - не все коту масленица; to have one 's cake and eat it - и волки сыты, и овцы целы; a cat may look at a

king - не Боги горшки обжигают.

В английском языке имеется большое количество фразеологизмов, имеющих литературное происхождение, многие из них широко применяются в каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детских лет известны такие фразеологические словосочетания из книг Л.Керролл «Алиса в стране чудес», «Алиса в зазеркалье», как: to smile like a Cheshire cat - улыбаться до ушей; mad as a hatter - сойти с ума, помешаться. Большой интерес представляют также известные шекспиризмы: a fool's paradise («Romeo and Juliet») - мир фантазий, призрачное счастье; give the devil his due («King Henry V») -отдавать должное противнику; the observed of all observers («Hamlet») - центр всеобщего внимания и многие другие.

Богата примерами тюркская фразеология (особенно в рассказах о Х.Насретдине), так, в турецком языке gonul akar konar boka da - любовь зла, полюбишь и козла; gonul kocamaz -душа не стареет; kadini aklina uy, fakat her §eyi tersine yap - выслушай совет женщины и сделай все наоборот; в татарском языке мэхэббэттэн уч аласыц килсэ, кэщэ тэкэсен дэ яратырсыц - любовь зла, полюбишь и козла.

Несомненно, трудно определить, в какой степени сохраняется при переводе на другой язык вся образность, национальный колорит каждого фразеологического словосочетания. Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики более обусловлены социальными факторами. Если национально-куль-

Казанский педагогический журнал

турное содержание представляет собой ядро ФЕ, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией. У фразеологизмов различаются образные составляющие плана содержания близких по значению ФЕ или не совпадают актуальные значения при близости внутренних форм, что говорит в пользу национально-культурного колорита ФЕ. Образная мотивированность, присущая фразеологическим единицам, напрямую связана с мировидением носителей языка.

1Т2006

Литература:

1. Савицкий В. Основы общей теории идиоматики/В. Савицкий,- М.: Гнозис, 2006.- 208 с.

2. Еременко О.И., Выблова Т.П. Культурно-историческое комментирование фразеологизмов в процессе словарно-семан-тической работы в начальной школе/ О.И.Еременко, Т.П.Выблова.- М.: Прогресс, 1993.- С.79-111.

3. Томахин Г.Д. Лингвострановеде-ние, что это такое?/ Г. Д.Томахин// Иностранные языки в школе.- 1996, №6.- С.57.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОИНФОРМАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ

Г.А. Фурсина, ст. преподаватель кафедры1 иностранные языжов, Самарский государственным университет путей сообщения

В результате кардинальных социально-экономических изменений, происходящих в нашем обществе, резко возросла потребность в массовом владении иностранными языками. Россия интегрируется в мировое сообщество, в котором формы и способы практической деятельности людей во многом определяются факторами компьютеризации и информатизации образования, науки, профессиональной деятельности, быта. В связи с этим становится очевидным требуемый высокий уровень владения техническими специалистами-инженерами иностранным языком, формы и способы его применения в новых условиях, например, в телекоммуникационных сетях, где необходимо умение спонтанно обмениваться письменными и устными сообщениями в реальном времени без посредника. Дея-

40

тельность специалистов, применяющих иностранный язык на международном уровне, связана с принятием ими ответственных решений в условиях конкуренции как неотъемлемой части рыночной экономики, риском профессиональной деятельности в условиях чужой культуры.

В новом информационном обществе большая часть населения занята производством и обработкой информации. Под влиянием значительных изменений в обществе, вызванных развитием современных информационных технологий, происходят такие изменения в области образования, как переход от узкодисциплинарного к более широкому, личностно-ориентированному пониманию целей образования. Основной задачей обучения становится не «заставить выучить», а «помочь развиться». Внед-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.