Научная статья на тему 'Лингвокультурологический аспект при переводе пословиц (на примере английского и татарского языков)'

Лингвокультурологический аспект при переводе пословиц (на примере английского и татарского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
978
261
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ И ВЫБОРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД / ПОГОВОРКА / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД / ФОНОВЫМИ ЗНАНИЯМИ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ / НЕПОЛНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ / ОТНОСИТЕЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКИВАЛЕНТ / ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / PROVERBS / TRANSLATION / TRANSLATION TECHNIQUES / ADEQUATE TRANSLATION / BACKGROUND KNOWLEDGE / THE EQUIVALENT PHRASE / INCOMPLETE PHRASE EQUIVALENT / RELATIVE PHRASE EQUIVALENT / INDIVIDUAL EQUIVALENTS / LEXICAL TRANSLATION / TRACING / DESCRIPTIVE TRANSLATION CONTEXTUAL AND PARTIAL TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каюмова Д. Ф., Бакирова М. Р.

Перевод это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CROSSCULTURAL AND LINGUISTIC TRANSLATION ASPECTS OF PROVERBS (ENGLISH AND TATAR LANGUAGES)

Transcription it's not only the interaction of language, but also the interaction of cultures. The situation generated by the original text and translation of the situation are reflected in translation of the artistic text.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический аспект при переводе пословиц (на примере английского и татарского языков)»

УДК 81.2

Д.Ф.Каюмова, М.Р.Бакирова

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОСЛОВИЦ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)

Перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода.

Ключевые слова: пословица, поговорка, перевод, переводоведение, способы перевода, адекватный перевод, фоновыми знаниями, фразеологический эквивалент, неполный фразеологический эквивалент, относительный фразеологический экивалент, индивидуальные эквиваленты; лексический перевод, калькирование, описательный перевод; контекстуальный и выборочный перевод.

Kajumova Diana Ferdinantovna, BakirovaMarjamRifovna CROSSCULTURAL AND LINGUISTIC TRANSLATION ASPECTS OF PROVERBS (ENGLISH AND TATAR LANGUAGES)

Transcription - it's not only the interaction of language, but also the interaction of cultures. The situation generated by the original text and translation of the situation are reflected in translation of the artistic text.

Keywords:proverbs, translation, translation techniques, adequate translation, background knowledge, the equivalent phrase, incomplete phrase equivalent, relative phrase equivalent, individual equivalents, lexical translation, tracing, descriptive translation contextual and partial translation.

Одним из культурологических хранилищ языка любого этноса является пословично-поговорочный фонд. Пословица имеет определенную этнокультурную окрашенность в конкретной языковой культуре.

Пословицы, как лингвокультурные тексты, состоят из культурно-маркированных единиц и вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет их логическую конструкцию, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными явлениями культуры, истории народа (Е.М. Вольф, 1985, В.Н. Телия, 1986, В.И. Карасик, 1992, 1999, Н.Д. Арутюнова, 1999, Н.Исанбет, 2001). Совокупность этих сведений и составляет культурно-исторический фон пословиц.

Многие пословицы и поговорки характеризуют человека и его многосторонние культурные отношения к другим людям, к предметам и явлениям, к обществу, ко всем сферам его умственной и практической деятельности и получают ярко выраженное антропоцентрическое выражение.

Они отражают особенности взаимоотношений между людьми, социально-исторический контекст, особенности быта, обычаи и традиции. Функционируя как средство хранения и передачи народного опыта, являясь своего рода кристаллизацией этнического мировоззрения, пословицы и поговорки обнаруживают органическую связь с концептами как культурно-специфическими вариантами понятий, которые составляют когнитивный базис национально-культурной языковой картины мира.

«Фразеологический слой языка в наибольшей степени обладает культурно-национальным своеобразием, хранит в себе культурно-маркированные смыслы» [9, с.23]. Он наглядно представляет образ и условия жизни, историю, обычаи и традиции того или иного народа. Соглашаясь с мнением В.Н. Телия и А.В. Кунина, считаем, что пословицы и поговорки являются коммуникативными фразеологическими единицами.

В народной жизни пословицы употреблялись в быту и повседневном труде применительно к тем или другим случаям и событиям: пословица к слову молвится - сузнецтозъшжальгласит татарская пословица. В английском языке ей соответствует следующая паремия: oldsawsspeakthetruth - букв.мудрая (старая) пословица говорит правду.

По своей сути пословицы и поговорки предназначены для выражения мыслей о культурных ценностях мира. Общеизвестно, что КФЕ должны служить системой ориентиров, помогающих человеку выбрать наиболее рациональный тип поведения в самых разнообразных жизненных ситуациях, предостеречь его от ошибок, определить культуру взаимоотношений с другими людьми.

Современное социолингвистическое направление в изучении ФЕ выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъя-зыковых отношений на основании культурологически - релевантных признаков.

Культурно-национальное миропонимание народа стоит в центре внимания исследований не только в этнографии, истории, психологии, лингвистики, но и переводоведении. Расширение

культурных контактов и необходимость взаимопонимания между народами диктует поиск новых подходов к проблеме перевода пословиц и поговорок. Вопросы перевода пословиц поднимаются исследователями (Комиссаров В.И, Казакова Т.А., КунинА.В., Латышев Л.К.). Интересные данные, полученные в ходе сравнительного анализа пословиц разных народов, представлены в работах С.Г. Воркачева, О.А. Дмитриевой, Ю.В. Николаевой, Ю.П. Солодуба, А.Тейлор.

В качестве критериев различения исследуемых языковых единиц нами выделялись: структурная законченность пословицы и незаконченность поговорки (О.С. Ахманова, С.И. Ожегов, Г.Л. Пермяков, Д.Н. Ушаков); обобщенность семантики пословицы и конкретность темы поговорки (О.А. Дмитриева, З.Я. Тураева, Р.А. Юсупов); образность пословицы и буквальный смысл поговорки (В.П. Жуков, Л.Б. Савенкова, В.П. Фелицына, Л.И. Швыдкая).

Английский и татарский пословично-поговорочный фонды характеризуются значительным сходством - в обеих пословичных картинах содержится в значительной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности и отражается одинаковое видение этого знания.

Говоря о переводе как о межкультурном взаимодействии, в качестве примера мы нередко обра-щаемся к переводу единиц устойчивых, культурно-отмеченных, несущих некую экстралингвистическую реальность. К таким единицам, безусловно, относятся пословицы. Пословицы демонстрируют своеобразие жизненных оценок разных народов и обычно передаются при переводе эквивалентами, адекватно принимаемыми в другой культуре. Можно было бы предположить, что нет особой необходимости исследовать специфику перевода пословиц, поскольку сам перевод сводится чаще всего к поиску эквивалента. Однако проблемы переводческих решений в процессе передачи пословиц из одной культуры в другую продолжают волновать исследователей.

Выделяют четыре основных способа перевода пословиц и поговорок. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать, например, Asoundmindinasoundbody - Сэламэт тэндэ-сэламэт акыл. В здоровом теле, здоровый дух. IjУouruntwoharesyouwШcatchneither -Ике куян артыннан кусац, берсен дэ тоталмыйсыц. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (дословный перевод совпадает с татарским эквивалентом).

Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, подбирается фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности, например, А treeisknownbyitsjruit -Дерево узнается по его плодам (букв.). - Агачжимешебелэн, адэмэшебелэн -Дерево плодами, а человек делами. Manyalittlemakesamickle-Из мелочей слагается крупное. -Бертеклэп чуплэп, ач калмыйсыц - курочка по зернышку клюет, да сыта бывает (ср. копейка рубль бережет).

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Например, английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на татарский язык, т.е. английский вариант не соответствует татарскому, а сохраняется только общий смысл высказывания. Makehaywhilethesunshines. - Готовь сено, пока солнце сияет (букв.) - hэр берэшненвакыты бар. - Каждому делу свое время.

Перевод позволяет изучить культуру, быт и традиции других народов. И в таком глобальном обмене информации переводчик играет немаловажную роль, поэтому к нему выдвигаются высокие требования: он должен обладать обширными фоновыми знаниями, а узкоспециализированный переводчик должен ещё и хорошо разбираться в определённой сфере. По определению переводчиков А.П.Миньяр-Белоручевой и К.В.Миньяр-Белоручева, перевод - это «вид речевой деятельности, удваивающей компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают» [8, с.5].

Перевод англоязычных фразеологических единиц требует привлечения особой

комплексной переводческой технологии. Переводчик должен обращать особое внимание на экстралингвисти-ческую составляющую переводимой единицы (культурологический, ассоциативный и исторический аспект). При переводе необходимо передать информацию не только на тематическом уровне, но и сохранить атмосферу, эмоциональную окраску, сопутствующую оригиналу.

В процессе перевода происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в видении мира, присущем той или иной культуре и связанных с этим различными языковыми явлениями.

Литература

1.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека // Н.Д.Арутюнова - М.:Языки русской культуры, 1999. -С.895.

2.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов // О.С.Ахманова - М.:Сов.Энциклопедия, 1999. - С.698.

3.Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. - М.:Наука, 1986. - С.337.

4.Исэнбэт, Н. Татар телененфразеологик сYзлеге. 2 томда // Н. Исэнбэт. - Казан: Татар.кит. нэшр., 1989. - С. 495.

5.Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / / А.В. Кунин. - М: Русский язык, 1998. -С.. 942.

6.Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ. Лингв. Вузов и фак. // Л.К. Латышев - 4-е изд. - М.:Издательский центр «Академия», 2008. - С.35-36.

7.Лингвистический энциклопедический словарь//Под ред. В.Н.Ярцевой. - М.:Большая Российская энциклопедия, 1990. - С.685.

8.Миньяр-Белоручев К.В., Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода: учебник для вузов.//Миньяр-Белоручев К.В., Миньяр-Белоручева А.П.- 3-е стереотип.- Экзамен, 2008. -С.352.

9.Телия, В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания//В.Н.

ТелияЭтнопсихолингвистические аспекты

преподавания иностранных языков. - М. 1996. - С. 82-237.

10. Татарско-русский словарь // Сост.: ФА Ганиев [и др.]. - Казань: Татар.кн. изд-во, 2002. - С.25.

1. Arutjunova, N.D. Jazyk i mir cheloveka // N.D. Arutjunova - M.:Jazyki russkoj kul'tury, 1999. -S.895.

2. Ahmanova, O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov // O.S.Ahmanova - M.:Sov.Jenciklopedija, 1999. - S.698.

3. Vinogradov, V.V. Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih edinic v russkom jazyke // Vinogradov V.V. - M.:Nauka, 1986. - S.337.

4. Isanbat, N. Tatar teleneHfrazeologik sYzlege. 2 tomda // N. Isanbat. - Kazan: Tatar.kit. nashr., 1989. - S. 495.

5. Kunin, A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar' // A.V. Kunin. - M: Russkij jazyk, 1998. -S.. 942.

6. Latyshev, L.K. Tehnologija perevoda: ucheb.posobie dlja stud. Lingv. Vuzov i fak. // L.K. Latyshev - 4-e izd. - M.:Izdatel'skij centr «Akademija», 2008. - S.35-36.

7. Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'//Pod red. V.N.Jarcevoj. - M.:Bol'shaja Rossijskaja jenciklopedija, 1990. - S.685.

8. Min'jar-Beloruchev K.V., Min'jar-Belorucheva A.P. Anglijskij jazyk. Uchebnik ustnogo perevoda: uchebnik dlja vuzov.//Min'jar-Beloruchev K.V., Min'jar-Belorucheva A.P.- 3-e stereotip.- Jekzamen, 2008. -S.352.

9. Telija, V.N. Rol' obraznyh sredstv jazyka v kul'turno-nacional'noj okraske miroponimanija//V.N. TelijaJetnopsiholingvisticheskie aspekty prepodavanija inostrannyh jazykov. - M. 1996. - C. 82-237.

10. Tatarsko-russkij slovar' // Sost.: F.A. Ganiev [i dr.]. - Kazan': Tatar.kn. izd-vo, 2002. - S.25.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.