Научная статья на тему 'Лингвокультурологический анализ текстов карикатур'

Лингвокультурологический анализ текстов карикатур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
706
436
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Ключевые слова
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ КОММЕНТИРОВАНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КАРИКАТУРА / EQUIVALENT-LACKING LEXIS / LEXICAL UNITS WITH NATIONAL AND CULTURAL MEANING / LINGUISTIC AND CULTURAL ANNOTATIONS / PHRASEOLOGICAL UNIT / CARICATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белова Мария Александровна, Шаклеин Виктор Михайлович

Статья посвящена актуальным проблемам изучения текстов карикатур. В работе освещены теоретико-методические проблемы организации лингвокультурологического комментирования материала русских карикатур, также проанализировано понятие «лингвокультурема» в лингвокультурологии как элемент, представляющий собой лексическую единицу лингвокультурологического содержания и ее роль в текстах карикатур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic and Culturological Analysis Of Caricature Texts

The article is devoted to actual problems of studying caricature texts. The article deals with theoretical and methodical issues of making annotations to those texts; we also analyse the notion linguistic cultureme in linguistic culturology as the unit with linguistic and cultural meaning and its functioning in Russian caricatures.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический анализ текстов карикатур»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТОВ КАРИКАТУР

М.А. Белова, В.М. Шаклеин

Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия

Статья посвящена актуальным проблемам изучения текстов карикатур. В работе освещены теоретико-методические проблемы организации лингвокультурологического комментирования материала русских карикатур, также проанализировано понятие «лингвокультурема» в лингвокульту-рологии как элемент, представляющий собой лексическую единицу лингвокультурологического содержания и ее роль в текстах карикатур.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, лексические единицы с национально-культурным компонентом, лингвокультурологическое комментирование, фразеологическая единица, карикатура.

Карикатура издавна является популярным жанром изобразительного искусства, направленным на создание комического эффекта. Такой эффект может достигаться различными способами: «соединяются реальное и фантастическое, преувеличиваются и заостряются характерные черты фигуры, лица, костюма, манеры поведения людей, изменяются соотношения их с окружающей средой, используются неожиданные сопоставления и уподобления» [3. С. 417]. Различен также и выбор приемов создания карикатуры. Художник, как правило, нередко создает заведомо искаженное изображение в жанре графики, сопровождая его текстом.

Первые карикатуры встречаются еще в античной и средневековой художественной культуре. Позднее, с развитием печатного дела отмечается все большее их распространение. Обладая «собственными социальными разоблачительными задачами и своей образной спецификой, карикатура несет стилевые черты искусства своего времени: принципы классицизма обнаруживаются во многих карикатурах конца 18 — начала 19 вв., воздействие стиля „модерн" — в журнальной карикатуре рубежа 19—20 вв. и т.д.» [3. С. 417]. Помимо связи с художественными направлениями своего времени, в ней находят отражения политические, социальные и бытовые события разных эпох. Такие изменения прослеживаются и в текстах карикатур.

Нельзя недооценивать степень влияния карикатур на человеческое сознание. Например, разразившийся в Дании и затем распространившийся на страны Европы и мусульманского мира конфликт 2005—2006 гг. из-за карикатур на пророка Мухаммеда еще раз подтверждает тот факт, что она занимает значительное место в жизни общества. Из-за того, что в первую очередь карикатура — это изображение, ее исследование долгое время велось только учеными-искусствоведами, тогда как тексты карикатур оставались вне поля зрения исследователей. В современных СМИ карикатура зачастую является иллюстрацией к статье, дополняя ее, раскрывая отношение автора к описываемой ситуации. Из-за обилия в текстах карикатур лингвокультурологических элементов, понятных лишь говорящему на данном

языке, хорошо знакомому с изображаемой действительностью, их понимание адекватное пониманию носителя лингвокультуры для иностранного учащегося остается непостижимым. Более того, непонимание текста карикатуры может привести к ложному восприятию изображения, формированию ошибочного мнения.

Текст карикатур может быть разделен на три вида:

— поясняющий текст (как правило, расположенный под изображением либо над ним и оделенный рамкой);

— текст героев (текст зачастую помещается в овал со стрелкой, направленный к говорящему);

— текст, являющийся непосредственно частью изображения (вывески, указатели, надписи и т.д.).

Во всех этих текстах отмечается большое количество лексических единиц с национально-культурным компонентом.

Национально-культурная специфика текстов карикатур связана с частотным употреблением в них фразеологических единиц, безэквивалентной лексики, содержащей указание на географическую, историческую или культурно-бытовую соотнесенность. Комический же эффект достигается при помощи, например, разрушения структурной целостности ФЕ, несоответствия лексической единицы и изображения и т.д., что делает еще более непростым для иностранца понимание смысла карикатуры.

Карикатура — художественное произведение, рассчитанное на широкую аудиторию. С этим связан тот факт, что сюжет карикатуры в большинстве случаев выбирается из хорошо известных в данной культурной среде. Идея для карикатуры может быть почерпнута из русского фольклора, шедевров русской классики, современных произведений литературы и кино, выступлений видных политических деятелей, ситуаций из жизни известных людей и т.д. Таким образом в карикатуру проникают такие концепты, как мифы, обычаи, привычки, обряды, ритуалы, которые принадлежат культуре народа. Они закрепляются в формах бытового и ритуального поведения, языковых единицах и выражениях [5. С. 32]. Совокупность лингвокультурологической информации может быть представлена в виде лингвокультурологических полей. В качестве единицы такого поля предлагается лингвокультурема, которая определяется как «комплексная межуровневая единица, представляющая собой диалектическое единство языкового и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания» [4. С. 31]. Лингвокультурема объединяет «форму (знак) и содержание (языковое значение и культурный фон, ореол)» [4. С. 34—35]. В своей монографии В.М. Шаклеин вводит понятия лингвокультурного универсума и лингвокультурной ситуации, развивает идею «о моделировании мира путем структурирования в речевых моделях лингво-культурных соответствий», говорит о том, что «ценность (оценочность) влияет на моделирование в процессе самого моделирования — на уровне номинации и предикации языковых единиц» [6. С. 11, 121]. Иными словами, этнос, социальная группа или отдельная личность моделируют мир не просто на материале языка, а на материале лингвокультурных и лингвоидеологических оценочных соответст-

вий — «лингвокультурологем и лингвоидеологем, которые у каждого этноса обладают устойчивостью» [6. С. 121]. В работах В.А. Масловой также подчеркивается, что язык «не только отражает реальность, но и интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек» [5. С. 3—4].

Таким образом, лингвокультуремы закреплены в сознании представителя данного этноса и с их учетом происходит восприятие им окружающего мира. В карикатуре комический эффект достигается за счет отрыва лингвокультуремы от закрепленного за ней образа, значения. Рассмотрим, к примеру, карикатуру с изображением лайнера и направленной на него подводной лодки (рис. 1). Без текста данная карикатура не имела бы комического эффекта. Автор, известный российский карикатурист 90-х гг. прошлого века Алексей Меринов, вводит в изображения два имени собственных, хорошо знакомых носителю русского языка. «Му-му» — название лайнера и «Герасим» — название подводной лодки. В сознании появляется невольная ассоциация с героями рассказа И.С. Тургенева, в котором главный герой Герасим утопил собачку по кличке Муму. Сюжет произведения в сознании воспринимающего невольно связывается с изображением. Значение линг-вокультуремы искажается путем перенесения ее на новый образ. Тем самым и достигается ирония. Однако данный перенос оказывается невозможным для иностранца, не владеющего необходимым запасом лингвокультурологических знаний.

Рис. 1

Карикатура направлена на мгновенную реакцию воспринимающего рисунок и текст, она не должна содержать в себе объемного текста. Из-за наличия изображения она позволяет создавать более богатый ассоциативный ряд с помощью ограниченного количества лексических единиц. Именно поэтому авторы столь часто прибегают к языковым единицам с яркой культурной окрашенностью. Последние, как правило, направляют сознание носителей языка на сформировавшуюся систему образов и ассоциаций, которые сопоставляются с графическим изображением, но, не находя прямых соответствий, создают комический эффект.

Зачастую в текстах карикатур встречаются фразеологические единицы. Создание с их помощью иронии в карикатуре может достигаться разными приемами.

Поскольку значение фразеологических единиц не выводится из значений составляющих их компонентов, комичность карикатуре может придавать употребление фразеологизма в его прямом значении. Например, фразеологизм «бросаться словами» имеет значение «говорить безответственно, обещать что-либо, не будучи уверенным в выполнении своего обещания». На карикатуре (рис. 2) изображен человек, который бросает в других людей таблички со словами (лозунгами). Текст «Хватит бросаться словами!» не был бы ироничен, если бы воспринимающему рисунок и текст не была представлена его буквальная иллюстрация. Фразеологическая единица представлена не в значении, закрепленном в сознании носителя языка, а в буквальном, полученном из значений компонентов. Таким образом, карикатура строится на разрушении целостности знака фразеологический единицы и ее значения.

Другим способом может стать замена одного (или нескольких) из компонентов фразеологической единицы. В практике создания карикатур использование окказиональных значений ФЕ (значений, созданных «в данном контексте речевого употребления и представляющих собой известный отход, отступление от обычного и общепринятого» [1. С. 163]) — это способ создания красочного образа. Их несоответствие иллюстрациям — прием передачи иронии. Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц рассматриваются в работах таких ученых, как Л.К. Байрамова, Н.Л. Шадрин, А.А. Эльгаров, Е.Ф. Арсентьева, С.И. Вяльцева, Д.Н. Давлетбаева, Э.И. Халатникова, С.П. Волосевич [2. С. 18]. Окказиональное использование ФЕ совместно с иллюстрацией (карикатурой) ученые не рассматривали.

Наряду с фразеологизмами богатым материалом для создания карикатур являются пословицы и поговорки, также подвергаемые различным окказиональным преобразованиям. На карикатуре (рис. 3) изображен человек с камнем, привязанным к шее, который готовится утопиться. Сторонний наблюдатель произносит: «Своя ноша — а тянет». Поговорка «Своя ноша не тянет», имеющая значение «трудности, связанные с собственным делом, переживаются легко», претерпела

Рис. 2

в данном примере сложное структурное и содержательное преобразование. Так, слово «ноша» употреблено в данном контексте в своем прямом значении «груз, переносимый на себе», а не в переносном, как в поговорке. Отрицательная частица «не», заменена на союз «а», что придает высказыванию оттенок удивления. Глагол «тянет» также меняет значение с переносного «обременяет» на прямое «натягивает, тащит к себе». Вся поговорка в целом обретает буквальное значение.

Рис. 3

Тексты карикатур богаты разнообразными лингвокультурологическими единицами, которые зачастую употребляются в непривычном, окказиональном значении. В иностранной аудитории понимание карикатурных текстов обычно осложнено незнанием нашедших свое отражение в языке социокультурных реалий. Рассмотрение текстов карикатур на занятиях в группах иностранных студентов требует специального лингвокультурологического исследования и комментария. Такая работа может быть полезна при работе с иностранными студентами гуманитарных специальностей, изучающими русский язык. Работа с текстами карикатур помогает выявить лингвокультурологические единицы, объяснить их узуальное и окказиональное употребление.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Абдуллина А.Р. Проблемы выявления ключевых компонентов в ФЕ русского языка // Русская и сопоставительная филология. — Казань, 2007.

[2] Арсентьева Е.Ф., Ахметшина А.Р. Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц. — Набережные Челны: Рудик, 2002.

[3] Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А.М. Прохоровч — 3-е изд. — М.: Сов. энциклопедия. — Т. 14, 27. — 1977. — С. 1108.

[4] Воробьёв B.B. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. — М.: Ин-т русск. яз. им. A.C. Пушкина, 1994.

[5] Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. — 4-е изд., стер. — М.: Академия, 2010.

[6] Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. — М.: Общество любителей российской словесности, 1997.

LINGUISTIC AND CULTUROLOGICAL ANALYSIS OF A CARICATURE TEXTS

M.A. Belova, V.M. Shaklein

Department of Russian Language and Methods of its Teaching Peoples' Friendship University of Russia

Miklukho-Maklay str., 6, Moscow, Russia

The article is devoted to actual problems of studying caricature texts. The article deals with theoretical and methodical issues of making annotations to those texts; we also analyse the notion "linguistic cultureme" in linguistic culturology as the unit with linguistic and cultural meaning and its functioning in Russian caricatures.

Key words: equivalent-lacking lexis, lexical units with national and cultural meaning, linguistic and cultural annotations, phraseological unit, caricature.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.